Conyacサービス終了のお知らせ

berryberry19 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
berryberry19 英語 → 日本語
原文

Floating point number required
Crimp
Splice
Lowest number of wires first
Most connected first
Wire end preparation
through unslit tube
Unprocessed
Single sub-assembly per driving object
Overbraid
Insulation
Clip
Grommet
Assembly sequence property
Connector inclusion order
Harness objects inclusion
Cavity plug
Sort by number of wire
Include wires in in-house twist
For wire with terms on both ends, selection of the end to terminate is arbitrary
system sorted
Can also make 2 center-strips on a wire
Exclude multi-crimp terminations but can strip ready
Terminate precut wire
Complete the termination of part terminated wires
the wires may already be terminated but at least one is missing
This operation would complete all missing terminations


翻訳

必要な浮動小数点数
波形
接合
ワイヤーの最少数が先
最も接続されているものが先
ワイヤの端の準備
切り込みのないチューブを通す
未処理
オブジェクトを駆動するごとに単一の部品組立品
オーバーブレード
絶縁
クリップ
グロメット
アッセンブリシーケンスプロパティ
コネクタインクルージョンオーダー
オブジェクトインクルージョン装置
キャビティプラグ
線の数による並べ替え
社内ツイストワイヤを含む
両方に端のあるワイヤーに対し、処理終了するためのエンドの選択は任意です
システムソート
ワイヤの上に2の切れ目を中心に作ることも可能
マルチ圧着端子を除外するが、取り除いて準備することが可能
プレカットワイヤの処理終了
一部終了したワイヤの終端処理を完了
ワイヤの処理は既に終了しているかもしれないが、少なくとも一方が欠けている
この操作で、不足しているすべての処理を完了

berryberry19 英語 → 日本語
原文

■Selections & Exhibtion
Ten artists will be selected by the curators to exhibit in the main windows at
Brighton Jubilee Library from 14th November to 12th December 2012. Artworks will
be on sale with a 30% commission to the organisers for any sales made during that
period or through the Omnia. (Please bear this is mind when pricing your art.) Each
image will be printed on fabric panels for the collaborative work, prints of artwork
can be sold through us indefinitely at the same said commission.
Once you have exhibited with The Omnia Scroll Exhibition your work will
tour annually as part of the collective scroll.

翻訳

■セレクション&エキシビション
Brighton Jubilee Libraryのメインウィンドウに展示するために、2012年11月14日から12月12日の期間に10名のアーティストが学芸員によって選ばれます。その期間またはOmniaを通して販売されたものについて30%のコミッションが主催者に支払われることが条件で、作品が販売されます。(作品の値段を決める際はこのことを念頭に置いてください。)それぞれの作品画像が共同の作品として布地のパネルに印刷され、私たちを通して同じ歩合のコミッションで、作品のプリントを販売します。
Omnia Scroll Exhibitionで一度展示していただくと、年に1度、あなたの作品は作品を集めた巻物として巡回します。

berryberry19 英語 → 日本語
原文



Here are some things that I’m constantly looking for excuses to say them.


4. guàibude 怪不得 = No wonder
Of course you can also say, “nánguài” 难怪, which may actually get used more by real Chinese people, but where’s the fun in that?

3. chàbuduō 差不多 = more or less, almost, nearly
In addition to helping you accomplish all your equivocating goals, it’s useful with an added “le” 了 to mean:

chàbuduō le 差不多了 = That’s about enough (stop giving me rice / time to go home now, etc.)

2. suàn le ba 算了吧 = forget it / never mind
Here’s an example where you could use it with or without the “ba” 吧:

A: yǒu méiyǒu hóngsè de? 有没有红色的? = Do you have a red one?
B: méiyǒu 没有 = No.
A: suàn le 算了= Ok, never mind / forget it then.

翻訳

言い訳をするためのいくつかの言葉です。

4. guàibude 怪不得 = 道理で
もちろん、本物の中国人が良く使う“nánguài” 难怪と言うことも出来ますが、そんなことしたいですか?

3. chàbuduō 差不多 = 多かれ少なかれ、ほとんど、ほぼ
言葉を濁すために “le” 了を追加して
chàbuduō le 差不多了 = 十分です (ご飯はもういりません/家に帰る時間です、など)
と言った便利な意味になります。

2. suàn le ba 算了吧 = 何でもない / 気にしないで
これは、“ba” 吧の有無にかかわらず、使えることができる例です:

A: yǒu méiyǒu hóngsè de? 有没有红色的? = 赤いのを持っていますか?
B: méiyǒu 没有 = いいえ
A: suàn le 算了= 了解。では、気にしないで/忘れて

berryberry19 英語 → 日本語
原文

Now, “méi guānxi” 没关系 also means “never mind” but it can also mean “it doesn’t make any difference.” If you really only want a red one hen “suàn le ba” gets you out of buying one.

But, as if our lives weren’t bitter enough, here’s an extremely confusing situation where “suàn le” 算了 means the opposite:

A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = How much does this cost?
B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 yuan.
A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50, ok?
B: suàn le, suàn le 算了算了 = Ok, ok (it’s a deal).

The best way I can think of to explain this is: if the buyer says “suàn le” 算了, it means he doesn’t want it. But if the seller says “suàn le” 算了 to a price, it means it’s acceptable.

翻訳

“méi guānxi” 没关系も気にしないでと言う意味ですが、違いがありませんと言う意味でもあります。赤いのしか要らない場合は、“suàn le ba”を使えば良うと他のを買わなくて済みます。

ですが、“suàn le” 算了が全く逆のことを意味して、極めて紛らわしい状況の例を紹介します。

A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = これはいくらですか?
B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 元です。
A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50でいいですか?
B: suàn le, suàn le 算了算了 = わかったわかった (商談成立)。

もし買い手が“suàn le” 算了と言った場合、欲しくないと言う意味でで、もし売り手が値段に対して“suàn le” 算了と言った場合は、了承すると言う意味であると言うのが、この使い方について私が思いつく一番良い説明だと思います。

berryberry19 英語 → 日本語
原文

Startup Thinks Real Sex Can Sell

Serial entrepreneur Cindy Gallop dreams of a future with Internet porn. However, she hopes you won’t have to smack your laptop shut to hide that explicit web content. She’s aiming to redefine the selection of sex films available online.

In 2009, Gallop gave a TED Talk explaining a phenomenon she’s experienced dating men in their twenties. Gallop, now 52, says Internet porn has become de-facto sex education, teaching young men that “real sex” should look like the sex they see performed by professional actors (her TED Talk includes graphic examples of the behaviors she’s encountered).

翻訳

スタートアップ、リアルセックスは売れると考える

インターネットポルノと共にある将来が、起業家シンディギャロップの夢だ。しかし、露骨なウェブコンテンツを隠すためにラップトップをピシャリと閉じるようなことなく堂々と見ることが出来ることを望んでいる。オンラインで閲覧できるセックスフィルムのセレクションを見直すことを目指している。

2009年にギャロップは、20代の男性とデートした経験談についてTED Talkを行った。現在52歳のギャロップは、インターネットポルノは性教育の基準となっており、若い男性に「本物のセックス」がどのように行われるべきかをプロの俳優のパフォーマンスを通して教えていると語っている。(彼女のTED Talkには彼女が遭遇した実行動のグラフィック例を含む。)

berryberry19 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Gallop isn’t anti-pornography, admitting to Mashable that she “loves porn” and “thinks it’s great,” but she believes there’s a fundamental issue with porn as default sex education. Though porn existed before the Internet, Gallop says porn has achieved unprecedented accessibility through the Internet.

“It used to be that maybe a kid found his dad’s Playboy magazine,” Gallop told Mashable. “Now, it’s 8-year-olds who don’t go looking for porn; they’re shown a picture on somebody’s cellphone in the playground, or they Google ‘penis’ and they’re one or two clicks away from something they never expected to find — it’s really innocent.”

翻訳

ギャロップ氏は、反ポルノ派ではなく、Mashableにも「ポルノが大好き」で 「それが素晴らしいことだと思う」ことを認めている。しかし、彼女は、ポルノが規定の性教育であることに根本的な問題があると信じている。インターネットが普及する以前からポルノは存在するものの、ポルノはインターネットを通じて前例がないほど普及したとギャロップ氏は言う。

「以前は子供がお父さんのプレイボーイの雑誌を見つける程度のことだった。しかし今は、ポルノを求めていない8歳児でも、誰かの携帯の画像を遊び場で見せられたり、またはグーグルで”ペニス”を検索して1クリックや2クリックするだけで、思いもしないものを発見したり・・とても初心で純真なことだ」とギャロップ氏。

berryberry19 英語 → 日本語
原文

“I want to socialize sex. I want to make real world sex socially acceptable and, therefore, socially sharable.”


During her TED Talk, Gallop launched MakeLoveNotPorn.com, which was not intended to be the start of a business — Gallop already had her hands dirty with another startup, If We Ran the World, and seriously advises against working on two startups at once.

Gallop began receiving daily emails from men and women “pouring their hearts out.” MakeLoveNotPorn.com received some 3,000 daily hits, coming from more than 180 countries, with zero promotion from Gallop besides her TED Talk.

翻訳

ギャロップ氏は言う。「私はセックスというものを社会的なものにしたい。現実のセックスを社会的に受け入れられるものにしたい。だからこそ社会的にシェア出来るものにしたい。」

ギャロップ氏は、既にもう1つの新規事業のIf We Ran the Worldで手がいっぱいで、1度に2つの新規事業を手掛けることはしないようにしていたため、TED Talkの間にビジネスを目的としていなかったMakeLoveNotPorn.comを立ち上げた。

毎日「気持ちをさらけ出す」内容のメールが男性からも女性からもギャロップ氏のところに届き始めた。彼女のTED Talk以外、一切のプロモーションや宣伝を行っていないにも関わらず、MakeLoveNotPorn.comは180カ国以上から約3,000もアクセス数を獲得した。

berryberry19 英語 → 日本語
原文

I remember that I have advised we will be getting new range of Lavenders which are of very good quality, we are still waiting for the stock and once arrived, I will sample them for you and send you quotation. For new products that we are adding, when this comes up, I will also add to the list and send you quotation too.
We are still offering all the below oils including Rosewood oil continuously until further notice, if this happens, I will inform you! However, since these oils are popular in Japan, we are still happy to offer the products for you with good prices upon request, we just wish to let you know that they are not the best quality and you have a choice, we wish to be very honest.

翻訳

非常に品質の良いラベンダーの新製品を入荷することをお伝えしたことは記憶しています。まだ入荷待ちですが、入荷次第サンプルとお見積りをお送りします。追加する新製品についても、入荷次第リストに追加してお見積りをお送りいたします。
ローズウッドオイルを含む以下のオイルを当面の間継続して提供する予定ですが、その時はお知らせいたします。
これらのオイルは日本で人気が高いため、ご要望に合わせ良い価格で商品のご提供が出来れば嬉いです。ですが、最高品質のものではなく、その他選択しがあることを正直にお伝え出来ればと思います。

berryberry19 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Sorry for my english. I can read japanese but I not good at writing.
Thank You for your help to find me the Looksmart 45spider white and the Rare 670-4 SV open/close.

Today I mail for a problem about the 67
I found the 67 Right side SV logo is not in right angle. (Picture attached in mail)
It not quite match angle on real car. And the most problem is it not match the other side.
Overall it is perfect quilty except the sticker angle.

Anyway I am not want to return it. I know it is rare car and I love it.
Just want to tell you that I am going to contact MR company for the problem. See what they can do with

I know it is hand-make model will have some problem.
But it is high price model and I just hope they can help me

翻訳

英語ですみません。私は日本語を読むことができますが、あまり上手く書けません。
白のLooksmart 45spiderとRare 670-4 SV open/closeを探すお手伝いをしていただきありがとうございます。

今日は67の問題についてメールしました。
67RightのSVロゴのアングルがずれていることに気が付きました。(画像を添付しています)
車に対してアングルが一致しません。一番大きな問題は、反対側と一致しないことです。
ステッカーのアングル以外はパーフェクトです。

レアなもので気に入っているので、返品するつもりはありません。
この問題について何が出来るかを聞くためにMR会社に連絡してみます。

ハンドメイドのモデルなので問題があることは承知しています。
ですが、高価格商品なので、対応してもらえることを望んでいます。

berryberry19 英語 → 日本語
原文

Forget headphones and tangled up wires, this stylish smartphone speaker takes the music from your phone or media player and amplifies it into room-filling sound. Simply set the phone on top of the speaker for instant, powerful sound – without wires, docking, Bluetooth or Wi-Fi. You can even stand your phone in portrait or landscape position to enjoy watching your favourite films without having to sync drivers or devices.
The Boombero speaker uses a new technology called NearFA™ or Near Field Audio. A new wireless audio technology allowing mobile devices to broadcast sound to an amplifying speaker. Most existing mobile devices such as iPhone™, iPod™, and other Smart Phones are supported by NearFA™.

翻訳

ヘッドフォンや絡まるワイヤはもう要りません。このスタイリッシュなスマートフォンスピーカーは、お使いの携帯電話やメディアプレーヤーの中の音楽を部屋いっぱいの音で聞くことを可能にします。ワイヤも、ドッキングも、BluetoothもWi-Fiも必要なく、瞬時に大音量で聞くために携帯電話をスピーカーの上にセットするだけです。携帯電話を縦横どちらの向きで置いても、ドライバやデバイスと同期させることなくお気に入りに映画を楽しむことが出来ます。
BoomberoスピーカーはNearFA™または Near Field Audioと呼ばれる新しい技術を採用しています。新しいワイヤレスオーディオ技術が携帯機器で音を送信してスピーカーで流すことを可能にします。NearFA™は iPhone™や iPod™、その他スマートフォンなど、既存の携帯機器のほとんどをサポートしています。

berryberry19 英語 → 日本語
原文

The latest in Stella McCartney's coveted 'Falabella' range, this chain-trimmed teal faux leather bag is a fabulous way to carry your essentials. With party-perfect proportions, slip this compact style over your shoulder or carry it as a hand-held clutch.

A fashionista favourite is revisited for AW12 with this burgundy Falabella bag. Lovingly crafted from ethically sound materials, this statement shoulder accessory is will demonstrate your fashion principles; carry it day or night with your contemporary new-season separates.

This black faux-leather tote bag has two gunmetal chain top handles and a hidden press-down button top fastening with gunmetal grey chain and blue faux patent leather woven trimmed edges.

翻訳

誰もが待ち望んでいたステラマッカートニーの最新の「ファラベラ」。チェーンをあしらい、コガモのフェイクレザーで作られたこのバッグは必需品を持ち運びするには最適です。コンパクトに肩掛けしたり、また手持ちのバッグとして、パーティにはぴったりの一品です。

ファッショニスタがバーガンディのファラベラのバックとAW12に再訪しています。毛皮を使用することがないため倫理的に健全な素材から愛情をこめて作られているこのショルダーアクセサリーは、あなたのファッションへの考えを表しています。

このブラックのフェイクレザートートバッグは、2つのガンメタルチェーンのトップハンドルとグレーのガンメタルチェーンと縁に織物をあしらったブルーのフェイクエナメルレザーにを留める隠れたプレスダウンボタンがあります。