私は現在、ハスクバーナのチェーンソーを仕入れることが出来る方を探しています。以前、あなたから346XPを沢山購入させて頂きました。あなたは346XPだけでなく、372などの他の種類も入荷することができますか?もし、出来るなら購入したいです。16インチから20インチのバーごとの仕入れ価格を御連絡ください。それと、スチール社のチェーンソーの仕入れ先も探しています。もし、スチール社のチェーンソーも仕入れられるのなら、とても嬉しいです。その場合も価格を教えてください。
I am currently looking for someone who stocks Husqvarna chainsaws. Previously, I had bought a large quantity of 346XPs from you.Do you also have access to other varieties than just the 346XP, such as the 372?If you do, I would like to purchase some. Please let me know what kind of prices you would want for chainsaws with 16 to 20 inch bars. Also, I am looking for someone who stocks Stihl chainsaws.If you also stock Stihl chainsaws, I would be extremely happy. If you do, please let know the prices for those as well.
あなたのポートフォリオを確認できるURLをご記入くださいあなたのポートフォリオをアップロードしてください。PDF限定です一つのアイコンをデザインするのに必要となる時間と、費用を記入してくださいあなたがデザインしたWEBサイトのURLを入力してくださいもしこのWEBデザインをお願いした場合、必要となる時間と費用を記入してください
Please enter your portfolio's confirmation URL. Please upload your portfolio in PDF. Please enter the amount of time and the cost of designing one icon. Please input the URL of the website which you designed.Please enter the amount of time and the cost of designing a website, should you receive a request.
なぜなら、USサイト以上の価格での販売となった場合、日本国内の並行輸入業者がUSサイトから仕入れ、独自に販売する可能性が高く、当方が募集した代理店による日本国内の販売拡大は非常に困難になると思われます。在庫を持たない予定であり、郵便発送であれば送料も抑えることができるので、送料はこちらで負担させていただいても構いません。関税も考慮してUSサイトの販売価格の60%程度の仕入価格を希望いたします。御社の希望販売価格、希望卸売価格がありましたら教えてください
Because, if prices on the US site should be lower, there is a high possibility of sellers from Japan stocking up from the US site and causing difficulties for the agents who we have recruited here in Japan. As we do not plan to keep an inventory, we will be able to keep shipping costs down, which means it will not be a problem for us to cover postage. Taking into account tariffs, we should aim to price items at 60% of the value found on the US site. If your company has any desired selling or buying prices, please let us know.
2013.04からの代理店募集に向けての施策・アパレルブランド、アウトドアブランドの取扱店に対して定期的にプレスリリースを行う。・上記ショップ内に『代理店募集』の広告を掲載する=============================現時点で考えられる取引条件を想定した計画ですので、御社の希望取引条件などをご提示いただけましたら、その条件に基づき、計画を再考いたします。それでは宜しくお願いいたします。
Policies regarding agent recruitment starting 04/2013・Regarding stores dealing in apparel brands and and outdoor brandsPeriodically make use of press releases.・At the above-mentioned shops, publish the notice: "Agency recruiting"=============================At the present time, these are ideas for possible restrictions on deals, so if your company has any desired restrictions, please present them to us so we can take them into consideration. Thank you.
また、可能であれば、ショップの名称をBとしたいと思います。 なぜなら、現在、ヤフオクなどで御社商品の模造品と思われる商品が横行し、 御社ブランドが著しく損なわれている可能性が高いためです。 そこで、私たちに御社商標の日本国内に独占使用を認めていただけたら、 私はこれらの違反業者に対して、日本の商標法に則り、 一斉に警告し、御社ブランドの向上に努めることを約束します。2013.04からの代理店募集に向けての施策
Also, if possible, I would like to make the shop's name B. This is because, currently, on Yahoo auctions, there are a large number of items which are thought to be knock-offs of your items, and there is a high possibility of your brand losing value. Because of this, I would like to have exclusive rights to your company's trademark within Japan. This would allow me to simultaneously conform with Japanese trademark laws, and strive to raise the value of your brand. Policies regarding agent recruitment, starting 04/2013.
販売価格 USサイトでの販売価格が最も日本で売れやすい価格だと思うので、私もUSサイトと同額くらいで販売したいと考えています。御社の日本での希望販売価格はありますか?テスト販売期間中の売上予測(USサイトと同等の販売価格の場合)5~9月 10月~3月 A社の専門店として、 商品ごとの素材や機能の説明、御社設立の経緯などを掲載し、 信頼度が高いショップを作る。 (日本の顧客は『メーカー直売』、『正規代理店』などを特に信頼する傾向があるため)
Sales pricesAs I believe that the sales prices on the US site will make things easier to sell in Japan, I would like to sell at the same prices. Does your company have any desired selling prices for the Japanese market? Sales predictions during the sales testing period (If selling at the same prices as the US site)May to SeptemberOctober to MarchAs a specialty shop from A Company, I will explain the ingredients and uses of the item, as well as details about your company, such as its foundation, in order to create a trustworthy shop. (Japanese customers tend to particularly trust "Sales direct from the maker" and "Established agencies.")
テスト販売について・集客、販売が容易なWEBショップでの販売とする ・A社専門ショップ日本のアウター市場においては、冬になるとダウンジャケットやコートなどの売上があがるため、10月以降の冬物商戦に向けて、これらのショップで全商品を掲載することで早期にブランドの露出と認知を拡大し、10月からの販売拡大の準備を進める在庫は持たず、受注後に御社から仕入れてお客様に配送する。もっとも簡易でコストがかからない方法での発送を希望します。
Regarding test sales・Customers and sales will be attracted through a simple Web shop・ A shop dedicated to A CompanyIn the Japanese outerwear market, sales of down jackets and coats rise in the winter, so in preparation for the winter item sales war which starts in October, we will display all of these items in this shop, in order to gain early exposure and recognition. As we do not hold inventory, after an order is accepted, your company will ship it to the customer. Please use the simplest and lowest cost shipping option available.
MOTU ( マークオブザユニコーン ) / Ethno Instruments 2を購入しましたがインストールできません。付属品はUSBポート、インストール用CD1枚、サンプリング用音源3枚、マニュアル1冊です。付属のiLok Smart Keyに差し込む付属のチップが入っていない為、オーソライズ出来ません。その為、ソフトをインストール出来ない状況です。どのようにすればインストール出来ますか?
I purchased MOTU (Mark of the Unicorn)/Ethno Instruments 2, but am unable to install it. It comes with a USB port, an installation CD, three sound sources for sampling purposes, and a manual. Because it does not include the chip would should be inserted into the iLok Smart Key, I am unable to authorize it. This is why I am unable to install the software. What do I need to do in order to be able to install it?
私は、あなたのお店から ebayを使って、Medela Singを購入しました。私は、日本で輸入ビジネスを行っています。日本では、 Medela Sing を ほしがっている方々がたくさんいます。もし、あなたが Medela Sing の在庫をもっていたら、格安で販売して、いただけないでしょうか?よろしければ、下記のメールアドレスまで、お返事をください。いい返事をまっています。
I bought a Medela Sing at your shop on ebay. I have an import business in Japan. There are many people in Japan who wish to purchase a Medela Sing.If you have any Medela Sings in your inventory, would you be willing to sell them to me for a reasonable price?Please send your response to the below email address. I hope to hear from you soon.
本日、注文した商品が届きました。ありがとうございました。しかし、その内10個は、箱がひどく潰れており、日本で売ることができません。その10個について、返金か返品を希望しますが、可能でしょうか?
Today, I received the items I had ordered. Thank you. However, 10 of the boxes were terribly crushed, and I am unable to sell them in Japan. Would it be possible for me to receive either a refund or an exchange for these items?
連絡ありがとう。新たな3ブランドのアカウント取得、素晴らしいことだね。しかし、調べて見たんだけど、この3ブランドは日本ではあまり知られていないみたい。また何かあったら連絡してね。日本で売れる商品なら、注文をお願いするよ。私はAを探しています。あなたのお店から、Aを安く購入することは出来ませんか?良い返事を待っています。
Thank you for contacting me. It's wonderful that you've acquired the accounts of three new brands. However, I looked into it, and it appears that those three brands are not well known in Japan. Please let me know if you need anything else. I'll place orders for anything that will sell in Japan. I'm looking for A. Would it possible for me to buy A from you for a low price? I hope to hear from you soon.
あなたが送ってくれているはずの、マイクのカバーが届きません。どの運送手段で送っていただきましたか?それからトラッキング・ナンバーを教えてください。どこまで来ているのか確認してみたいと思います。よろしくお願いいたします。
I have yet to receive the mike cover that you should have sent me. How did you ship it? I would also like to know the tracking number. I was hoping to find out how far it has made it. Thank you for your help.
こんにちは。私は、私の元へ電話をかけていただくよう、コールバックの要請を、御社サイト上から送りました。ですが、日本語を話すスタッフからの電話がかかってきません。いつ、日本語を話すスタッフと電話ができますか?教えてください。私は急いでいます。よろしくお願いします。
Hello. I sent a request at your site for someone to call me.However, I did not receive a call from a Japanese-speaking staff member. When will I be able to speak to someone in Japanese? Please tell me. I am in a hurry. Thank you for your help.
かくれている動物は何かな? お子さまの知能を伸ばす楽しい知育絵本です!対象年齢:1歳〜絵の一部を見て、何の動物がかくれているかをあててください。かくれんぼの方法は4種類。難易度の異なるかくれんぼが4種類用意されています。何度も遊んでいるうちに、子どもはだんだん絵柄を覚えていくでしょう。そうしたら、難易度をあげて、何度も遊ばせてあげてください。隠れている部分を想像することで、脳が刺激されます。電子絵本だからこそできた新しい知育絵本をお子さまに体験させてあげてください。
What could the hidden animal be? Expand your child's intellect with this fun intellectual training picture book! Target Age: 1 year ~Look at part of a picture and then guess what animal is hiding. There are 4 different types of Hide and Seek, each with a different degree of difficulty. As your child plays again and again, he or she will gradually begin to see the pattern. At this point, raise the degree of difficult, and let your child play again and again. By imagining the hidden portions, your child's brain will be stimulated. Please allow your child to experience this new intellectual training picture book, which is only possible because it's electronic.
イラストは、ボローニャ国際児童図書展受賞作家、本信公久が、このアプリのために書き下ろしたものです。ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を楽しんで下さい。作者紹介:もとのぶきみひさ1944年福島県郡山市生まれ。グラフィックデザイナーを経て、フリーのイラストレーターとなる。イラストレーション、絵本、版画、装幀デザイン等で活躍。これまでに多数の絵本を出版している。1990年、「シマウマだけどウサギ」(くもん出版)でボローニャ国際児童図書展グラフィック賞を受賞。
The illustrations were drawn especially for this app by Motonobu Kimihisa, an artist who has won awards at the Bologna Children's Book Fair. Please enjoy this book with your child and a smile. Artist Introduction: Motonobu KimihisaHe was born in 1944 in Fukushima Prefecture's Koriyama. He became a freelance illustrator after working as a graphic designer. He has drawn illustrations, picture books, art prints, and book designs. He has published many picture books before this one. In 1990, he won the Graphic Award from the Bologna Children's Book Fair for his book "Zebra + Rabbit = Zebrabit" (published by Kumon).
隠れている動物は何かを、お子さまと一緒に当てながら楽しんでください。だんだんと絵柄を当てるのが難しくなります。半分だけかくれんぼ動物単独の絵の半分がかくれています。画面を開くたびにかくれる位置が変わります。黒い部分は、ドラッグすると動きますので、もっとかくしたり、少し見せてヒントにしてあげることもできます。画面をタップすると、動物全体が現れます。一番簡単なモードです。
Please enjoy guessing the hidden animals with your child. Guessing the pattern will gradually get harder and harder. Halfway Hide and SeekHalf of a picture of a single animal is hiding. Every time you open the screen, the hiding spot will change. If you highlight the black area, it will move, so you can either hide it more, or show a little more in order to give a hint. If you tap the screen, the entire animal will appear. This is the simplest mode.
窓越しのかくれんぼ 背景と一体となった動物の絵が、窓から一部だけ見えています。窓の位置は画面を開くたびに変わり、画面をドラッグすると、窓から見える絵が動きます。画面をタップすると、絵柄全体が現れます。少し難しいモードです。夜のかくれんぼ背景だけでなく、動物を隠す前景と一体となった絵をサーチライトで照らします。サーチライトはドラッグすると動き、ピンチする(2本の指で拡げる)と、大きさを変えることができます。画面をタップすると、動物全体が現れます。更に難しいモードです。
Window Hide and SeekThe picture of the hidden animal is blending into the background, and only one part can be seen through the window. The location of the window changes whenever you open the screen, and when you highlight the screen, the view from the window changes. When you tap the screen, the entire picture will appear. This is a slightly harder mode. Night Hide and SeekThis time, the animal is in the foreground as well as the background, and you have to light it up with the searchlight. The searchlight moves when you highlight, and you can make it bigger by spreading two fingers on the screen. When you tap the screen, the entire animal will appear. This is an even harder mode.
追いかけながらかくれんぼ動物がランダムに移動します。サーチライトをドラッグしたり、ピンチ(2本の指で拡げる)して大きさを変えながら、動物を見つけてください。画面をタップすると、動物全体が現れます。一番難しいモードです。
Chasing Hide and SeekThe animal will move randomly. Look for the animal by dragging the searchlight and changing its size by opening your fingers. When you tap the screen, the entire animal will appear. This is the hardest mode.
その他の設定トップ画面の下のスパナマークをタップすると、音声のON、OFFと、ページの表示順を切り替えることができます。ページを「ランダム」にすると、現われる動物がランダムになり、より難しいモードになります。また、どのモードでも、画面に動物が表示されている状態でボタン以外の場所をタップすると、同じ動物がもう一度でてきます。
Other settings When you tap the wrench on the bottom portion of the top screen, you can turn the sound on and off, as well as changing the page's display side. If you make the page "random", the animals which appear will become random and the mode will become more difficult. In addition, no matter the mode, if you tap anywhere other than the button when an animal is being displayed, the same animal appear again.
(翻訳者さまへ 以下USPSへの問合せです。よろしくお願いします。)こんにちは、追跡番号○○の件です。この荷物、11月8日に出荷されているようですが、その後の追跡ができません。・現在の配送状況を教えてください。・到着日の目安も教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
Hello. This is concerning tracking number ○○. It appears that this item was shipped on November 8th, but I can't track it past that date. Please tell me about its current delivery status.I would also really like a rough estimate of when it will be delivered. Thank you.