Per spedizioni oltreoceanoNon effettuiamo spedizioni con quantità inferiori a 3000 unità se vuole ulteriori info può inviare una mail a:Taptorino@gmail.comGrazie
海外への配送に関して総量3000個未満のご注文に関しては海外発送を致しておりません。ご不明な点がございましたら、Taptorino@gmail.com までお問い合わせください。よろしくお願い致します。
200個ほど購入をしたいのですが日本から購入可能ですか?サイトでカートに入りませんでした
Vorrei acquistarne circa 200. È possibile fare l'ordine dal Giappone?Dal carrello del sito non si riesce.
コメントは上司には共有されません(PJメンバーのみコメントの内容及び、回答者の確認が可能です。)
Comment will not be shared with the supervisors (Only PJ members can see respondents and the content of their comments.)
私は日本のバイヤーです。山田花子と申します。日本のネットショップで販売をしています。この商品を購入します。サイズはIT35,IT35.5,IT37です。初めてのメールで失礼ですが、35%の割引は可能でしょうか?割引を頂ける場合、今後も購入したいと思います。ご検討ください。よろしくお願いします。
Sono un acquirente giapponese. Mi chiamo Hanako Yamada.Mi occupo di vendite online in Giappone.Vorrei acquistare questo prodotto nelle seguenti dimensioni: IT35, IT35.5, IT37.Mi scuso per la richiesta in questa prima mail ma sarebbe possibile avere uno sconto del 35%?In caso affermativo, continuerei gli acquisti in futuro. La prego di considerare la mia richiesta.Cordiali saluti.
eBayでPositive Feedbackをいただき、ありがとうございます。しかし、コメント欄に私のプライベートな名前が書き込んであり、それを消去してもらいたいです。日本では個人の名前をインターネット上に公開するのは危険なのです。今回、商品に満足いただけなかったお詫びとして、私の名前を消去していただいたら$50を返金いたします。eBayからフィードバック変更のためのメールが届くので、宜しくお願いいたします。-どうしても名前を消去してもらいたいので、$100を返金いたします。
La ringrazio del Feedback positivo su eBay. Tuttavia, nei commenti compare anche il mio nome personale quindi vorrei che lo cancellasse.In Giappone, rivelare pubblicamente il nome delle persone su internet è pericoloso.Per scusarmi del prodotto insoddisfacente, se cancella il mio nome posso provvedere ad un rimborso di $50. Le dovrebbe arrivare una mail per la modifica ai commenti da eBay. La ringrazio in anticipo.-Ho assolutamente bisogno che lei cancelli il mio nome quindi provvedo ad un rimborso di $100.