Aya (ayamegu) 翻訳実績

本人確認済み
8年以上前 女性
オーストラリア
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ayamegu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Lyft is reportedly raising $500M at $4B valuation

The same day that U.S.-based ridesharing startup Lyft said it’s on track to hit $1 billion in gross annual revenue this year, the New York Times is reporting that the company is also in talks to raise $500 million in a fresh funding round that would leave it valued at around $4 billion.

That wouldn’t be a surprise, given how quickly main rival Uber has been raising funds for its global expansion. Uber has shown no signs of slowing down — from announcing a new mapping deal with TomTom last week to taking on established players in big markets like China, India, and Southeast Asia.

翻訳

Lyftが会社評価額40億米ドルに達する5億米ドルの資金調達との報告

アメリカを本拠地とするライドシェアリングのスタートアップのLyftが、今年の年間売上高が10億米ドルに達する見込みだと発表した同じ日に、New York Timesは、Lyftが5億米ドルを新たな資金調達ラウンドで調達する交渉中であり、会社評価額が40億米ドルとなることを報道した。

メインライバルのUberが世界進出のための資金調達を素早くおこなっていることを考えれば、驚くことではない。Uberは、先週発表された地図製作に関してのTomTomとの新たな提携、そして中国、インド、東南アジアなどの大きな市場における名だたる人物獲得に見れるようにスピードを落とす気配を全く見せていない。

ayamegu 英語 → 日本語
原文

A good growth hacker is a Swiss Army knife, ready to deploy a particular expertise  —  e.g. paid advertising or landing page optimization or product development  —  at any moment. But that means you have to be good enough at all of those things. And that often only comes only with lots of experience.

So in lieu of experience what can you do? I’ve identified three things:

1. Specialize in one or two areas of growth hacking

If you want to become really good at something quickly, the key is to narrow down the focus to as small of a thing as possible. Doing this lets you consume and exhaust most of the existing resources around that topic fairly quickly and gain a lot of the knowledge.

翻訳

優秀なグロースハッカーはスイス・アーミーナイフであり、特定の専門知識をいつでも展開する準備ができている。例としては、有料広告、ランディングページ最適化、製品開発などだ。しかし、ということは、これらすべてにおいて、十分に優秀でなければならない。これは多くの経験によってしか成しえないことであることがほとんどである。

では、経験の代わりに何ができるのであろうか。ここに3つ挙げてみた。

1.グロースハッキングの1つか2つの分野を専門とする

もし、瞬時に何かすごく得意なものをもちたいのなら、できるかぎり小さいものに焦点を絞っていくことが鍵だ。これにより、この項目に関わる既存の資源のほとんどをかなり早い段階で消費、使い果たし、多くの知識を得ることができる。

ayamegu 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

3. Flip the tables

My biggest piece of advice that people rarely follow is to put yourself in a situation where companies can fight over hiring you.

When applying for a job as a growth hacker, you’re just one applicant or resume out of dozens. That puts you in a pretty weak position.

I unintentionally stumbled onto the solution to this problem when I started teaching classes about growth hacking on places like Udemy, Skillshare, and at General Assembly (and now One Month). Professionals paid money to sit in a room with me for an hour while I taught them everything I had studied and knew about growth hacking.

翻訳

3.形勢逆転

皆はめったに従わないが、私からの一番のアドバイスは、会社が競争してあなたを獲得しようとする状況にもっていくことだ。

グロースハッカーとして仕事に応募するとき、あなたは数十人のなかのただ1人の応募者、1枚の履歴書でしかない。これはあまりいい状況だとは言えない。

私がUdemyやSkillshareのような場所やGeneral Assembly(そして、今はOne Monthでも教えている)でグロースハッキングについてのクラスを教え始めたときに、無意識にこの問題への解決策を見出した。プロが私と一緒の部屋に1時間座るためにお金を払い、私は彼らにグロースハッキングについて私が勉強し、知っていること全てを教えた。

ayamegu 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Fresh start

According to CEO Hirokazu Nagano, there won’t be stark differences between KLab Venture Partners’ and KLab Ventures’ M.O. when it comes to selecting startups to invest in. KLab Ventures has previously invested in multimedia, social networking, and enterprise software startups. One notable difference is that the VC will now look more toward seed-stage businesses.

As a fully-owned subsidiary of KLab, the new VC will be able to make the most of its parent company’s resources, technology, and networks, Hirokazu points out. As the previous VC, KLab Ventures, has invested its allocated fund, it was a good time to start off a new company, entirely under KLab.

翻訳

フレッシュスタート

代表取締役の長野泰和氏は、KLab Venture PartnersとKLab Venturesの投資対象のスタートアップ選定方法には、はっきりとした違いはないと言う。KLab Venturesは以前マルチメディア、ソーシャルネットワーキング、企業向けソフトウェアのスタートアップへの投資経験がある。顕著な違いのひとつとしては、VCはこれからシードステージのビジネスへより目を向けるということだろう。

KLabの完全子会社として、新しいVCは親会社の資産、技術、そしてネットワークを最大限に活用することができると長野氏は指摘する。割り当てられた資金を投資していた以前のVCであるKLab Venturesにとって、完全にKLab傘下にありながら新しい会社を始めるのには適した時期である。

ayamegu 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hirokazu is counting on KLab’s support and resources to set KLab Venture Partners apart, as well as KLab Ventures’ track record in the last three and a half years. The VC’s portfolio companies have seen further investment after their seed rounds, as well as successful exits, including English language learning startup Langrich, acquired by US education company EnglishCentral.

Update, 15:00pm: A previous version of this story mistakenly mentioned that KLab Venture Partners will replace KLab Ventures, and that Utagoe had been acquired by KLab. This has been corrected.

Is KLab’s entry into the Philippines good news for the ecosystem there? Chime in with your thoughts in the comments.

翻訳

長野氏はKLab Venture Partners を切り離すために、KLabのサポートと資産、そしてKLab Venturesの過去3年半の業績を頼りにしている。アメリカの教育会社EnglishCentralに買収された英語学習スタートアップのLangrichなどのベンチャー・キャピタルのポートフォリオ会社は、シードラウンド後のさらなる投資、そして成功を期待している。

更新15時:前バージョンの本記事はKLab Venture PartnersがKLab Venturesにかわるものであり、UtagoeがKLabに買収されたという誤った記載がありましたが、修正されています。

KLabのフィリピン進出は、フィリピンのエコシステムにとって朗報でしょうか。あなたの考えをコメントにして議論に加わりませんか。