I will send the package today and it will go priority with insurance for the price that you paid unless you don't want to declare this amount ,please let me know if that's okey with you.
本日荷物を発送しますが、貨物の重量の申告を行いたくない場合には、お支払い頂いた額に対する保険を優先して適用します。この方法でよいか、ご連絡をお願いします。
5. To mark the location (store it in the BackTrack’s memory under your selected Location icon), HOLD the MARK button until the distance indication changesto “0”. It does not matter which direction you face when marking the location (as a stored GPS location is just a point or “dot”). When you move away from that location, an arrow points the way back to the location (general direction relative to your current position), and the display shows your distance from the location. You may now turn the BackTrack’s power off by HOLDing down the MODE/ Power button, or proceed to another location you want to mark.
5.位置をマークする(選択したLocationアイコンで示された場所をBackTrackのメモリに保存する)には、距離表示が"o"になるまでMARKボタンを長押しします。その時、どの方角を向いていても構いません(GPSの位置情報は"点"で記録されるため)。その場所から移動すると、矢印が記録した地点から伸びてきて(あなたの現在地への、およその方向を示します)記録した地点からの距離を表示します。MODE/Powerボタンを長押しして、BackTrackの電源を切っても構いませんし、続けて他の場所の登録を行うこともできます。
Like many people these days I use Dropbox to send big files, specifically using the public folder in combo with this handy Applescript. But even that is not a perfect solution for me, as I usually need to pay attention to my storage limit.My all-time favorite file-sending service, however, is the now-defunct Podmailing, which was essentially a sort of bit-torrent-meets-email super-service. That was probably the closest that I’ve seen anyone come to truly nailing the file-sending process. As XKCD pointed out once (see below) it’s still kind of sad that we have so many awesome technical advances, but have yet to really find a fool-proof solution for this problem.
最近の多くの人と同じように、大きなファイルを相手に送るときにはDropbox、特にこの便利なApplescriptと組み合わさった共有フォルダを使う。しかしこの方法も、データ保存量の上限値に注意しておかなければならないので、私にとっては最適解ではない。これまでで最高だと思ったファイル送信サービスは、今では既に廃止されたPodmailingというサービスで、本質的に、ビットトレントというファイル送信サービスがEメールに付随した便利なものだった。恐らく、ファイル送信サービスに一番近い処理を実行している。ウェブコミックのウェブサイトXKCDは以前、次のように指摘した。が以前に指摘したように、これは悲しいことだ、私たちの技術は驚異的な進歩を遂げたのに、保存容量の上限値を気にするというこの問題を、未だに完全に解決できないのはとても悲しいことだ、と。
We need these things to fundamentally change and evolve in India so that we are able to build successful technology companies. When things do change, I am sure there will be Indian entrepreneurs who will take advantage of that – and then we shall have great technology companies.
優れた技術を持つ企業を技術会社を設立できるようになるために私たちは、抜本的な変化とインドでの展開が必要だ。事情が変われば、それをうまく活用するインド人の起業家が出てくると確信している。そして私たちは優れた技術を持つ企業を得ることになるだろう。
8. Would you like to receive paper copies of statements and transaction advices/confirmations ? (Where required, paper copies will be sent to the address indicated in section 9 below)9. Address/contact details for communication including mail:
8.取引明細書のコピーと取引のアドバイス、およびご確認は必要ですか?(必要であれば、書類のコピーはセクション9の下部に示された住所に送付されます)9.ご連絡のための住所および連絡先、メールアドレス
Thanks for contacting Karmaloop! A representative will get back to you within 24 hours.To help track your e-mail thread, we have created a reference number. Your ticket code is LTK53302910038X. Please use this code in future e-mails, or you can just reply to this e-mail.
Karmaloopにご連絡頂き、ありがとうございます。24時間以内に、代理人から折り返しの連絡をさせていただきます。E-mailの履歴を追跡するため、照会番号を作成しました。あなたのコードはTK53302910038Xです。今後ご連絡頂く際には、このコードをメールに記載頂くか、本メールへの返信をお願いします。
8 Nations Sign Anti-Counterfeiting Trade Agreement, Including Japan, Korea, USAn agreement that has been years in the making, ACTA (the Anti-Counterfeiting Trade Agreement), was finally signed in Japan over the weekend. The initiative aims to respond to the global trade of counterfeited and pirated goods, including digital works on the Internet.Controversy has surrounded the initiative over the years. Some have feared that private interests – particularly in the US – were pushing their own strict enforcement strategies on other nations (including my own, Canada).
日本、韓国、米国を含む8カ国、「模倣品・海賊版拡散防止条約」に合意数年に渡り検討が続けられてきたACTA(模倣品・海賊版拡散防止条約)が、週末にかけて、ついに日本で合意に至った。この条約は、インターネット上のデジタル作品を含む、世界の偽造品・海賊版の流通に対して適切に対応することを目的とする。本条約は数年に渡り議論の対象であった。特に米国では、自国から他国(私の国、カナダを含む)へ向けての厳しく強制的な戦略の影響が、自分たち自身の首を締めるのではないかと恐れる人も居た。
The Potential of E-Commerce in India [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.The good folks at ReferralCandy, a referral marketing platform, have alerted us to a gorgeous infographic they have created (see below). A company rep says that they were intrigued by the growth of e-commerce in India and wanted to see what the hype was about. Its research eventually led to the infographic below, neatly summarized and designed.
インドにおける電子商取引の可能性[INFOGRAPHIC]The Infographic of the Dayは、アジア発の重要な話題と技術の時代について視覚的に説明している。ReferralCandyは、現在の顧客が知人にサービスを紹介する形式のマーケティングシステムだが、ReferralCandyの親切な人々は、彼らが作った豪勢な情報画像に注意を促した(下図参照)。代表は、インドの商取引の成長ぶりに興味を持っていて、インドの電子商取引における誇大広告がどのようなものかに興味を持ったことを述べた。調査は結局のところ、巧妙にまとめられ計画された、下のような情報画像に行きついた。
Although e-commerce in India is growing rapidly, it is now just one-16th of the size of the U.S e-commerce Industry. But given the huge population in the country (1.2 billion), India has far greater potential than the U.S — a $500 billion potential in the industry.The country’s potential is also factored in by building blocks such as the number of Internet and mobile users and also the ‘comfortability’ of the people making credit card payments on the Internet. There are of course other methods to collect payments – for example, through a telco or through active merchants like the way mig33 has implemented it.Enjoy the infographic below.
インドでの電子商取引は急成長しているが、今のところ、米国の電子商取引産業の16分の1の規模でしかない。しかしインドは12億人もの人口を抱えているため、米国よりはるかにポテンシャルが高いといえる。試算では、その規模は5000億円にのぼる。インドのポテンシャルは、商取引を構成する要素も折り込んでいる。インターネットと携帯電話のユーザーの数、そしてインターネット取引におけるクレジットカードでの支払いの快適性などがその要素だ。もちろん、代金の回収方法は他にもある。例えば、通信会社を経由して払うとか、mig33が行った方法と同じようにactive merchantsを経由する方法もある。それでは、グラフィックページをお楽しみください。
Most definitely. I will prepare ASAP. Since post office was closed yesterdayand I have prepared the fist shipment from yesterday to be shipped today, isit ok to ship this shipment today as well or should I wait one day
確定です。すぐに準備します。昨日は郵便局が閉まっていたのに加え、今日必ず配達しなければならない優先度の高い荷物から順番に、準備を行っていました。この荷物も本日発送でよろしいですか?それとも一日待ったほうがよいですか?
DeNA to Bring MapleStory to Mobage in JapanDeNA just announced that it will be bringing MapleStory to its Mobage platform in Japan, in cooperation with publisher Nexon. MapleStory is a MMORPG that has enjoyed great popularity for years, particularly in Korea where the title originated.This new version will be called MapleStory: Bokurano Boken, and it is available today to play on feature phones in Japan. The company says that plans for a smartphone edition are in the works as well.
DeNA、メープルストーリーを日本のモバイル端末向けに配信DeNAは、作品の配信元であるNexonと共同で、メープルストーリーを日本のモバゲーのプラットホームで配信する予定であると発表した。メープルストーリーは何年もの間、非常に多くの人が利用している多人数同時参加型オンラインRPGで、特に韓国ではオリジナルの名称で親しまれている。メープルストーリーの新バージョンは、「僕らの冒険」といい、現在、日本の主要な携帯電話でプレイすることができる。DeNAは、スマートフォン対応のバージョンも現在同様に現在開発中であると述べた。
Its likely that some of you have never heard of MapleStory, but the title has over 100 million users worldwide in over 60 countries. 18 million registered players are from South Korea, and another four million are in Japan. That latter fan-base should serve DeNA well in kick-starting MapleStorey: Bokurano Boken in Japan.While the game is free to play, a DeNA representative tells Penn Olson this evening that there will be in-game virtual items that players can buy using Moba-coins (its virtual currency).For our readers who would like a better idea of what the MapleStory franchise is all about, check out the demo video below for another mobile MapleStory game, MapleStory Theif Edition for iOS.
メープルストーリーが何なのか聞いたことがない方も居るとは思うが、この作品は60カ国以上で、1億人以上のユーザーを誇る。そのうち1800万人が韓国、400万人が日本のユーザーである。この状況からDeNAは"メープルストーリー:僕らの冒険」を日本で発表することにしたのだ。ゲーム自体が無料であると同時に、ゲーム中の仮想アイテムはMoba-coinという仮想通貨で購入することができる、とDeNA代表のPenn Olsonは今夜発表した。メープルストーリーをより良くするアイデアを持つ読者の方は、下に示した、iOS向けの"メープルストーリーTheif Edition"のデモビデオをチェック。
I can install Skype but if you don't speak English how ill that help?
Skypeはインストールできるけど、君が英語を喋れないとは、どうしたらいいんだ?
The rules laid out on the page are very simple:If a user’s followers are identified as posting “abnormal” content by Sina’s anti-spam department, those followers will be removed.Accounts that post advertising content [spam] will have those posts quickly deleted.Depending on the severity of infraction, Sina may close the accounts of violators to new followers, prevent them from posting messages, or even shut down the accounts entirely.
ページ上に記載されたルールはとてもシンプルなものだ。もしユーザーのフォロワーの投稿が「基準からはずれた」コンテンツであるとSinaの反スパム部門に判断された場合には、それらのフォロワーは退会となる。広告(スパム)を投稿するアカウントについては、それらの書き込みはすぐに削除される。Sinaとしては、違反行為の重大性にもよるが、新規メッセージの投稿をさせぬように新規フォロワーに対する違反者のアカウントを閉鎖、または完全に閉鎖する。
I propose the following, let me know if it is ok with you.I have some stock in Japan and will ask to deliver at your place.For payment there will be an invoice of 50 USD/Kg you will pay in Japan after checking the goods and 15$/Kg to my account in Paris.
以下のように提案するので、都合が良いようなら連絡をください。私は日本に在庫を持っていて、そちらに送るように手配するつもりです。支払いについては、50USD/Kgの送り状をつけますがそれは日本で商品確認後支払いいただき、kg当たり15$を私のパリの口座に振り込んでください。
Capcom’s Brings Social Games Android Platform, Starting Right Smurfin’ NowAs we pointed out earlier this month, Japanese game developer Capcom feels that its entire smurfing future hinges on its success overseas, “where the market for games is larger and there is much more growth potential.” It has already smurfed some success with Smurfs’ Village for iOS. With over 15 million downloads, it is reportedly the top-grossing app in 69 countries.And now Capcom is hoping that this success can can be replicated on the Android platform as well. The company’s subsidiary, Beeline Interactive, will begin smurfing social games in the Android Market, beginning with Smurf’s Village today.
Capcom、スマーフビレッジをアンドロイド向けに配信開始今月初旬に指摘したが、日本のゲーム会社Capcomは、海外での全面的な成功の将来の要点は、どこのゲーム市場が大きくて、より成長するポテンシャルを持っているか」だと感じている。iOSプラットホームでのスマーフビレッジは既にいくつかの地域で成功を収めた。1500万ダウンロードを記録し、69カ国で最高の興行収益を上げていたと報告されている。そしてCapcomは、この成功がアンドロイドのプラットホームでも繰り返されることを願っている。Capcomの子会社であるBeeline Interactiveは、スマーフビレッジのアプリをでアンドロイドのプラットホーム向けに、今日から配信を開始する。
Below is what Paypal is saying. The funds are being held. We cannot refund till you release the dispute so we can refund you the $230.22,The funds are not available while this transaction is being reviewed PlacedPayPal has placed a temporary hold while we're reviewing it. We'll contact you shortly with further information.PayPal has placed a temporary hold while we're reviewing it. We'll contact you shortly with further information.Total Funds Captured: $315.11 USD
下記がPaypalの請求内容です。この入金は保留されています。あなたが異議申し立てをするまで$230.22は返金できません。この入金は取引が閲覧されている間は有効になりません。PayPalは私たちがこの取引を見ている間は処理を一時保持状態としています。詳細な情報を得るために、まもなくあなたに連絡を取ります。凍結された資金:$315.11USD
Organizations such as The World Economic Forum and Harvard Law School also use it to power their mobile app.The American start-up which has been running for over two years has quickly established a global presence and operates in UK, France, Spain, Australia, Italy, Germany, Brazil, Turkey and Japan. But of course, the latest and largest market Mobile Roadie has entered is China. Launching just two weeks ago, Mobile Roadie is localizing and re-branding itself as Qmobao with the help of a local Chinese mobile agency called FabriQate.
The World Economic Forumとハーバード大学の法科大学院などの組織はこのシステムをそれぞれのモバイルアプリの増強に利用している。このシステムを立ち上げ、2年以上も運営し続けてきたアメリカ人はすぐに、英国、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコ、そして日本で、世界市場での事業展開を確立した。しかし、最新にして最大のMobile Roadie の市場といえば勿論、中国だ。製品発売の2週間前Mobile Roadieは、中国の現地法人であるFabriQateの援助を受けて、自社をQmobaoとしてローカライズ、そして再ブランド化したのである。
Quantity or Quality? What is More Important for a Group Buying SiteWhen we compare between different companies, one of the most important parameter we use is their sales volume. Given the same type of business, the more one can sell, the more successful one is. And we believe that should be true for the group buying sites as well.However, when I talked with a senior executive of a leading group buying site in China recently, he disagreed. “One of the joke we used to talk among ourselves is that if you are group selling rmb 100 for rmb 99, you can sell as much as you want,” said the executive. Sure, you are willing to make a loss on every deal, your sale volume is virtual unlimited.
量か、質か?大口購入サイトではどちらのほうが重要なのだろうか。いくつかの企業を比較する際に重要視されることの一つとして、売り上げ規模が挙げられる。同業者であれば、売り上げが多いほうがより成功しているからだ。そして大口購入サイトにおいても同様のことが言えると考えている。しかし、最近、中国の大手の大口購入サイトの元経営者と話した際には、彼はこの意見に賛成しなかった。"この業界の話をするときのジョークに、100人民元を99人民元で売ったら必要なだけ売り上げを上げられる"と言うのだ。もちろん、すべての取引でロスは生じるが、売り上げ規模は事実上無限大である。