プレイガイドによってお手続きが異なりますので、ご購入元を確認の上、該当の払い戻し方法をご確認ください。払い戻し期間:4月25日(月)~5月31日(火)まで※払い戻し期間を過ぎますと払い戻しが出来なくなりますので、十分ご注意ください。 <倖田組/playroomでご購入の方>●オフィシャルファンクラブ【倖田組】・モバイルファンクラブ【playroom】にてご購入いただいた方
The procedures depend on the ticket agency. Please confirm the way concerned of refund after check the original purchase agency.The period of refund: April 25th (mon) to May 31st (tue)※After the period of refund, you can't get paid. So, please pay attention to the date.<Those who purchased at Kodagumi / playroom>●Those who purchased at the official fan club "Kodagumi", mobile fan club "playroom"
返金手続きの際はお手元のチケットが必要となります。返金希望枚数分のチケットと下記必要事項を簡易書留郵便にて下記送付先住所宛にお送り下さい。 ※5月31日(火)必着 チケットをお送り頂いた際の受領証は大切に保管下さいますようお願い致します。 ※普通郵便でお送り頂いた場合の未着事故などにつきましては、弊社では責任を負いかねますので予めご了承下さい。※お申し込みいただいたチケットの一部を返金することも可能です。
When you proceed the refund, you need the ticket at hand. Please send the ticket for expected refund numbers and the below required information by registered post to the below delivery address.※not later than May 31st (tue)Please make sure to keep the certificate of receipt as you sent the tickets.※ Regarding to accident on passage by snail mail, we won't take any responsibility to them. Please understand in advance.※It is possible to refund the part of the ticket the customers applied.
(例えば4枚お申し込みで2枚返金希望の場合はチケット2枚を返送してください。)※複数枚返送される方は、チケットご購入者がまとめてご返送下さい。※ 倖田組/playroom優先予約以外でご購入のチケットをご返送頂いてもご返金はできません。 〔ご送付いただくもの〕1.返金を希望されるチケット※払戻し希望枚数分のチケットのみご送付下さい。2.以下の5項目を明記したメモ・会員番号/ご住所/お名前/日中連絡の取れる電話番号/チケット返送枚数
(fFr example, please return two tickets if you bought 4 tickets and request to refund for 2 tickets.)※Those who send back more than one ticket, the person who bought the tickets could send the together. ※We can't refund in case to send back the ticket which purchased by not preferred reservation at Kodagumi/playroom.(What you send us)1. The tickets which you want to refund.※Please send only the ticket of the number you want to refund.2. The memo written the below 5 items・Membership number/ Address/ Name/ Phone number which we can contact you/ the number of the returning ticket
〔送付期限〕5月31日(火)必着 〔送付先〕〒150-8691 日本郵便 (株) 渋谷郵便局 私書箱211号チケット事務局「倖田來未 市原公演返金」係 【返金方法について】<倖田組>6月15日(水)時点でのファンクラブご登録住所宛 <playroom>チケット返送時に同封頂くメモに記載の住所宛 2016年7月上旬~中旬頃に、以下【返金額について】に記載の合計金額の郵便振替払出証書を郵送させて頂きます。
(The due date for sending)※not later than May 31st (tue)(The delivery address)Zip code 150-8691 Post-office box 211, Shibuya post office, Japan Post Co., Ltd. To: Ticket bureau "KUMI KODA Ichihara performance refund"(About the refund method)<Kodagumi> To the registered address at fan club as of June15th (wed)<playroom> To the written address of attached memo when you return the ticketWe will send you the postal transfer deposit certificates with the total amount written in the below "about the refund amount" around from early to mid July, 2016.
届きましたら、郵便振替払出証書に記載されている期限内に身分証明書をご持参の上、郵便局窓口で換金を行って下さい。 【返金額について】・8,963円(チケット代8,400円+システム利用料455円+特別先行手数料108円)× 払い戻し枚数分の金額・簡易書留代 上限392円(チケットを簡易書留で返送された方のみ)・1公演あたり配送手数料617円(1公演あたりの購入枚数全枚数を払い戻しする方のみ)
When it arrives, please get chased at the window of post office with bringing your ID within the period written in the postal transfer deposit certificates.(About the refund amount)・8,963 Yen (Ticket fee 8,400 Yen + system using fee 455 Yen + special precedence fee 108 Yen) × The amount for the number of refund ticket・recorded delivery fee maximum 392 Yen (Only for the person who send us the ticket by recorded delivery)・ Delivery fee per a performance 617 Yen (Only for the person who get the refund for all purchased tickets per a performance)
アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の楽曲を起用!アイフルホーム新CM「高性能篇」に倖田來未の新曲「Promise you」が起用されることとなりました。4月21日(木)より放映開始、先行して本日より「アイフルホーム」公式サイトにおいてTVCMが公開となります!CMの世界観を基に書き下ろした新曲「Promise you」、是非チェックしてみてくださいね! ■「アイフルホーム」公式サイトhttp://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
Take the song of KUMI KODA for Eyefulhome new CM "high efficiency version"!KUMI KODA's new song "Promise you" is going to taken for Eyefulhome new CM "high efficiency version".The TV commercial starts to run from April 21st (thu), and open at the official site of Eyefulhome ahead of broadcasting from today.Please check out the new song "Promise you" which was written for the basis of the world view of CM!"Eyefulhome" official sitehttp://www.eyefulhome.jp/event/tvcm/
受付にスタッフが不在の時は、自転車の鍵はこちらの箱に返却して下さい。あなたが使う自転車は、この小屋のすぐ横にあります。自転車は少し離れた所にありますので、外にいるスタッフがその場所を説明します。目の前の小さな神社と床屋さんの間の道を通って下さい。その先に電柱とパラソルが立っているのが見えると思います。その奥にこの写真のような自転車を保管している倉庫があります。鍵はついたままになっていますので、その中からお好みの自転車を選んで下さい。
When there is no staff at the reception, please return the bicycle's key to this box. The bicycle you use stands just beside of this lodge.The bicycle is a little away from here, so staff standing outside will explain the place.Please go through the way between a small shrine and barber shop in front of you.You will see it power pole and parasol standing down the road.There is the warehouse which store bicycles like this picture.Please choose your favorite one from them since key is being locked.
発送の前にお客様に確認させて頂きたい点がありご連絡しました。ご注文頂いた商品なのですが、普通のサイレンサーではなくストロボにより弾を発光させます。なので、主に夜間などに使用するものです。承知の上でのご購入でしょうか?※○○様がこの商品を消音目的のみでご購入されている場合は、トラブルになってしまうと思ったので確認させて下さい。今一度、出品ページをご確認頂けると幸いです。また、このサイレンサー専用の発光BB弾がございます。そちらはお持ちでしょうか? ※画像を添付します。
I contact you since I'd like to confirm you before shipping.Regarding to the product you ordered, it flash by a strobe not an ordinary silencer.So, it is used on night mainly.Have you known it and decided to purchase?※Please let me confirm since it would be trouble if Mr. ○○ purchased this product only for sound deadening.Please kindly check the exhibiting page once again.And, it is emission BB bullet exclusive this silencer.Would you have it?※I'll attaché the photo.
多彩なバリエーションを可能にするPJスタイルのピックアップ・レイアウトも特筆すべき点です。フロント・ピックアップからは重量感のある太いサウンド、リア・ピックアップからは芯が強くタイトなサウンドが得られます。 弦ピッチが17mmのスリムなネックはギターからの持ち換え時に違和感がないため、ギタリストの宅録ベースとしても熱い指示を得ています。
The pick up layout of PJ style to make wide variation possible is remarkable point. You can get pesante and deep sound, and the inner fortitude and tight sound from rear pickup. Regarding to Slim neck of 17mm chord pitch, you feel like yourself when you change from the guitar so that it gets great support as the bass guitar of recording at home by guitarist.
この度は落札してくれてありがとう。しかし、私は謝らなければいけません。商品は出品した時の状態よりとてもひどい状態です。こちらの確認不足でした。申し訳ありません。ただいま、全額返金しましたがこちらの不手際でしたので$15多く返金しました。その$15で違う商品を買う際の足しにしてください。なので、評価をなしにしてくれると嬉しいです。もちろん今後当店で購入頂けるようならば私は値引きをします!本当に申し訳ありませんでした。
Thank you for bidding this time.However, I have to apology you.The product is now in worse condition than that I put on show.This is my lack of confirmation.I'm sorry.I just refund all the amount.Since this is my bungle, I returned $15 more than you paid.Please use $15 to buy some other products.So, I'm glad if you won't review it.Of course, I will discount if you purchase some products from our shop!I'm really sorry for this trouble.
私は行かないのですが、同僚がxxxに行く予定がありますxxxという番組のロケでxxxというアイドルグループの2名がxxxを取材しますxxxさんはゲームに関連するお仕事もされているのですか?xxxという番組は、スマートフォンゲームのPRも兼ねた取り組みになっていますゲームタイトルの詳細はこちら↓よろしければまた後日、私の同僚をメールにて紹介させてください(私も英語はほとんどできませんが、彼は日本語オンリーとなります)よろしくお願いします
I won't go xxx, but my colleague is going to go there.On the location of "xxx" program, two members of xxx, idol group" will report xxx.Does xxx work for the related task of game?In the program xxx, they take an approach combine PR for smartphone game.Here is the details of the game title.Let me introduce my colleague to you by e-mail later, if you accept.(I don't speak English rearely, either. He speaks Japanese only.)Thank you in advance.
この度は落札してくれてありがとう。フォーカスについては0メートル~5メートルは焦点が合うが、5メートル~無限遠は合焦しないという感じで間違いありません。オートもマニュアルも同じ症状が起こります。いかが致しますか?率直なご意見ありがとうございます。あなたのお気持ち理解しました。そしたら£30のご返金でご理解頂けますか?お返事お待ちしております。
Thank you for taking a bid this time.As for focus, it is right that it can focus on from 0m to 5m, but it can't do from 5m to infinity. The same symptom will happen on both auto and manual mode.How would you like?Thank you very much for your candid opinion.I understand your feeling.Then, would you understand the refund of £30?I will wait for your reply.
商品が故障してしまいました。商品をメーカーに修理に出すつもりです。修理のために購買店の情報と購買証明が必要です。購買店の情報と購買証明をいただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
The product has been out of work. I will ask the manufacturer for repair it. I need the information of purchased shop and the purchase verification for repair. Would you please send me them?Thank you for cooperation in advance.
こんにちは先日、私のショプから購入された モバイルバッテリーですが4月から航空規約が変わった為 飛行機で発送できなくなりました。日本の税関 X線検査で、モバイルバッテリーが見つかりアイテムは返送されています。返金 キャンセルに応じてくださいこの度は、商品到着を心待ちにされていましたお客様にご迷惑をかけて申し訳ありません
Hello,You bought the mobile batter from my shop the other day. I can't send it by airplane because the air agreement was changed from April.The mobile battery was found at the X-ray check in Japan's custom, and it has been returned.Please accept the refund and cancel.You waited for the items' arrival this time.We are very sorry for inconvenience this may cause.
自転車の鍵を差したままにして、自転車を借りた元の場所に返却をお願いします。バイクは倒れやすいので不安定な所に駐車しないで下さい。どの種類のレンタル自転車にしますか?自転車貸し出しの際の同意書をよく読んで下さい。このボタンを押すと電動自転車の電源が入ります。パワー、オートマチック、エコと3種類のモードがあります。上からパワーの強い順の並びです。パワーモードはバッテリーの減りが早いので、急な坂道の時のみ使って下さい。平坦な道ではオートマチックモードかエコモードを使って下さい。
Please bring back to the original place you rented the bicycle with a key in lock.Please do not park at the unbalanced place since bike is easy to fall.Which kind of rental bicycle do you want?Please read carefully the written informed consent on renting the bicycle.Push this button then the power of electric bicycle is on.There are three mode such as power, automatic, and eco.They line up by the strength of the power from the top.Since the power mode consume the battery so fast, please use it only for steep hill.Please use the automatic or eco mode on the flat road.
私は病院を退院することが出来ました。私の病気は難病だから、完治する事はないけど、より良い状態をキープする為に、今後は家から病院に通います。今回の入院は、痛くて辛い毎日だったけど、それよりも、今まで気づかなかった愛情や喜びなど、もっと多くの沢山の事を学べた素晴らしい経験になりました。温かいメッセージをくれた皆さんに心から感謝します。皆さんのおかげで、私の心はとても健康でハッピーです!
I could discharge from hospital.My illness is a bad disease so I won't recover fully. I will go hospital from home to keep a good condition.There were days that I felt painful and bitter in this hospitalization. However, I could learn a lot of things such as love and joy I haven't noticed, and that was really some experience.I appreciate everybody for sending me warm messages.My mind is very healthy and happy because of you!
件名:重要な確認発送の連絡ありがとうございます。ひとつ確認させてください。先ほどクレジットカードの明細を確認しました。貴店からの引き落としは550ドルです。私の注文はAを7点です。お代金は複数回に分けての引き落としでしょうか。あまりに合計金額が安すぎるので間違っていないか心配しています。当方の注文品と貴店が発送した品、そしてカードで引き落とした合計金額の確認をお願いいたします。尚、注文時に添付したエクセルをあらためて送ります。
Subject: Important confirmationThank you very much for shipping information.Let me confirm one thing.I confirmed the details of the credit card now.The withdraw from your shop is 550 dollar.My order is 7 for A. Is the payment divided into a few times withdraw?I'm afraid that the total amount is mistaken since it is too cheap.Please confirm my order products and the products of you sent, and the total amount withdrawn by credit card. Anyhow, I will send you the excel file which was attached on the order again.
突然のメール申し訳ありません。タブのプラグインを使って表示を切り替える際にレイアウトが崩れてしまいます。修正方法などわかりますか?過去に似たような質問があった場合は教えてもらえると助かります。以下の要望があります。1. SNSのアイコンが若干下にずれていると思います。2. ABCのデザインがちょっと気になります。個人的には以下のように変更して欲しいです。
I'm very sorry for sudden e-mail.On switching the display by using the tub plug-in, the layout comes down. Do you know the revise way?Please let me know if you have any similar question past.I have a favor as below.1. The icon of SNS seems to move to down.2. I fee uneasy about the design of ABC. Personally, I would like you to change like the below.
返品送料については、当店で負担させていただきますが、概算で50ドルを返金させていただきますので、付属品を含め商品を次の住所に返送くたさいますようよろしくお願いします。・返送先返送先に商品が到着しましたら、返品送料と商品代金を清算し、返金させていただきます。お手数ですが、よろしくお願いします。
As for the return shipping fee, we would like to pay for it but will pay back 50$ by estimate. So, please send us the product with the accessories to the below address.The address:When the products arrive at the sending back address, we will adjust the returning shipping fee and the product amount, and pay back to you.We know that it may be inconvenience to you, but thank you very much for your cooperation in advance.
1いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、1週間ほど待ってもらえますか?ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。2もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。
1When and where would be good to come to Japan depend on the tour plan, so I'll inform you.Would you wait my reply for a week since I would like to consult to the organizer who I will help for the tour?I think I want to plan for making the best tour. 2If you are available, I will book you as a joint band of X's tour.Your quick reply would be really appreciated since I haven't called to other bands.If your CD will be released then, it would be a good advertisement.