電動バイクは1人用のため、2人乗りは出来ません。当店で貸出をしている自転車は全て26インチ均一です。あらかじめご了承下さい。当店での手荷物の預かりは行っていません。他店か港のコインロッカーをご利用下さい。自転車はここではなく、少し離れた駐輪場にありますので、私が場所をご説明します。ここの受付には人がいない場合があります。何か問題が起きてもこちらで責任は負えませんが、それで宜しければ荷物をお預かりします。この白い建物の真横にある駐輪場から、番号の自転車をお使い下さい。
Electric motorcycle is for single ride, so you can't ride it with someone.The bicycle which we lend is all 26 inch even. Please understand ahead.We don't keep your luggage. Please use other shops or coin locker around there.Bicycles are not here but at the parking lot for bicycle a little distance away. I'll explain the place.There is sometimes no one in this reception. Even if you have any trouble, we don't take any responsibilities.If you agree with that, we will keep your luggage.Please use this number bicycle in the bicycle parking near beside of this white building.
グラブサイズは、受球面革の人差し指の先端からその付け根までと、そこから土手部の端までの距離を足した長さになります。同サイズであっても、捕球部(ポケット)の奥行き(=深さ)によって、仕上がりの大きさは各モデルで異なります。
Grab size is the length which pluses from the edge of the forefinger to base of the receiving ball skin and the heel part of a glove. Even if it is the same size, the size of completion depends on each models by depth of the catching part (pocket).
あなたが日本の商品を好きだという事を嬉しく思っています下記URLの商品はどうですか?日本やアメリカで人気の商品ですご検討の程宜しくお願い致します我々の商品は全て信頼出来る問屋から仕入していますので偽物が混じることは100%無いのでご安心下さい私のお店のフィードバックページを見て頂くと多くのお客様に満足して頂いている事が分かるかと思いますまたお問い合わせの商品はアマゾンプライムですので何か問題があった場合は全額返金される事が保証されていますのでご安心の上お買い求め下さい
I'm so glad to hear that you like Japanese product.How about the product with the below URL?It is a popular item in Japan or US.Please consider of buying it.Our products are all purchased from the wholesalers which can rely on, and there is no possibility to mix the fake.So, please feel relief with them.When you look at the feedback page of my shop, you may understand that many customers satisfy with our products.And, the items which you inquired is Amazon prime, and it is guaranteed to refund all amount if there is any problems.Please rely on us and purchase it.
新しいリクエストをありがとうございます。$38 ($43 - $5) のinvoiceをpaypalから送ります。入金が確認次第 AA と BB と一緒に送ります。同梱割引なので、送ると他追加があっても割引できませんが、先に送って大丈夫ですか?CC の DD を探してあなたに提案しようと考えていました。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for new request.I'll send you the invoice of $38 ($43 - $5) by paypal.When I confirm the payment, I will send AA and BB together.Since it is discount of bundle, I can't make the price low if you have any additional request. Can I send you them firstly?I thought I would propose after I look for DD of CC.Thank you for reply in advance.
このような状態ではありませんでした。輸送中の事故かと思います。配達業者にダメージ報告とレポートの提出をして頂く事は可能ですか?私に方からも連絡してみます。この度はご不便お掛けして申し訳ありません。
It was not this kind of condition.I think it was the accident during shipping.Would it be possible that the delivery agency submit us the damage report and documents of the report?I will also ask them.I'm sorry for inconvenience this may cause.
承知しました。今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。今回のCPは顧客からの注文なので必要です。TTは次回以降の注文で検討します。できるだけ早期の発送手配をお願いします。返信遅くなってすみません。新製品の連絡ありがとう。近々私のショップにも掲載しますね。今後共よろしくお願い致します。
I understand it.I will fix the order content according to the invoice which I received this time.CP of this time is necessary for us because it is the order from our customer.We will consider about TT on the order after next time.Please arrange to ship as soon as possible.I'm sorry for late reply.Thank you for informing the new product.I'll post it on my shop near future.Thank you for dealing from now on in advance.
1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。
1.Thank you very much for having the meeting today.Especially, I appreciate that Mr. Suzuki kindly took part in the meeting although he just came back from business trip this morning.2. The objective of today's meeting is to explain about Mr. Yamada in IBM Japan and the way of proceeding the trial NEC after then.Of course, I would like to answer if you have any question.
いつもありがとうございます。620Sの注文が決まりそうです。取り付けオプションのM1-M2(圧縮フィッティングとthreadolet)ですが、これらの取り付け部品のサイズが書いてある資料はありますでしょうか。また、これらの部品の取り付け方について、顧客に説明するための、何かまとまったわかりやすい資料がありますでしょうか?教えてください。
Thank you very much as always.The order 620S is getting fixed.Regarding to the setting option M1-M2, compression fitting and threadolet, do you have any documents to write about the size of these attaching part?And, do you have any comprehensive and understandable documents of the attaching way of these parts in order to explain to our clients?
PTFE ferrulesまたはConax fittingについてだが、M1 mount optionを選択した場合に、貴社にそれらを用意してもらうことは可能だろうか。それともm1 optionでは metal ferrulesのcompression fittingのみだろうか?また、620Sや640Sの場合に、conax fittingやptfe ferrulesを選択することはできますでしょうか?
Regarding to PTFE ferrules or Conax fitting, would it be possible that you prepare them if we choose M1 mount option?Or, is it only compression fitting of metal ferrules in M1 option?Also, would it be possible to choose conax fitting or ptfe ferrules in case of 620S or 640S?
靴を取り扱う問屋が、変更になっています。新しい問屋に問い合わせて、取引をする事はできないでしょうか。この条件でなければ、他のサプライヤーにオーダーすると言っています。以前、条件を確認した時に、10%ディスカウントを承諾して頂きました。申し訳ないのですが、お客さんの条件で取り扱って頂けませんでしょうか。前回はメーカーから弊社が契約している倉庫までの運送費は、御社負担だったので今回もお願い致します。生産国を記載している請求書を手配して頂けるのであれば、御社の条件で検討します。
The wholesale to deal with shoes changes.Can I deal with a new wholesale after inquiry?They said they will order another supplier if it is not this condition.When I confirmed the condition before, you accepted 10% of discount.I'm very sorry but would you handle with the customer's required condition?The shipping fee from the manufacturer to the warehouse which we make a contract with was charged on your side before, so please handle with this time, too.I'll consider of your condition if you can arrange the invoice written the producing country.
楽しい旅行なのにこんなことになってしまって、心から申し訳なく思っています。私は日本の良さを世界中に知ってほしくて、Airbnbのホストを始めたので、あなたにも私のおもてなしの心や日本の良さを本当に知って欲しかったです。そのために、毎日お部屋は清潔に管理していましたしこのようなことが起こったのは初めてのことです。本当に申し訳ございませんでした。どうか、日本のこと嫌いにならないでください。お願いですから、このことはレビューに書かないで欲しいです。この度は本当に有難うございました。
I'm truly sorry that it turned out this way although it is a happy journey.I would like to make everyone in the world know of the goodness of Japan, and started the host of Airbnb.I really wanted you to know about my hospitality mind and Japan's good point.This happened for the first time since I manage to keep clean the room everyday.I'm really sorry.I really wish you don't dislike Japan.I'm begging you not to write this on the review.Thank you very much for staying this time.
商品の発送をお待たせして申し訳ございません。現在、供給会社から私たちのお店に商品の到着を待っている状態です。通常よりも時間がかかっておりますが、あと1-3日で出荷できる予定です。可能な限り急ぎますので、もう少々お待ちいただけると幸いです。出荷前に再度ご連絡させて頂きます。どうぞよろしくお願いします。商品2個以上お買い上げのお客様は、無料で発送方法のアップグレードを行っています。商品購入画面では、送料無料のエコノミーをご選択下さい。今回は、スタンダードでの発送になります。
I'm very sorry for waiting to ship the product.We are now waiting for arrival of the product to our shop from the supplier.It is taking more time than normal, but it will be able to be shipped within 1-3 days.We will hurry up to ship as soon as possible, so we are happy that you wait for a while.I'll contact you again before the shipment.Thank you in advance.We provide the upgrade of the shipping way to the customers who buy two or more products at free.Please chose the economy of free charge of shipping fee on the product purchase screen.It will be shipped by standard this time.
昨日の電話内容の認識合わせをさせてください。6月からキャンペーン販売を開始します。最初のオーダーは7月か8月になる予定です。なので、来週発送してもらう必要はないです。注文予定数はミニマムの50台。売れ行きによっては120台(FCL)の注文になるかもしれません。早めにサンプルが欲しいんだけど、いつ送れますか?商品Aの日本仕様について・商品Aのフレームサイズは50cm・ブレーキはパーツA。・パーツBは外せないの?・パーツCはそちらで付けれますか?なにか間違いなどあれば連絡ください
Please let me confirm the content of the phone yesterday.We will start to sell by the campaign from June.The first order will be July or August. So, you don't need to ship the products next week.The scheduled order volume is 50 at the minimum. According to sales, the order might be 120 (FCL).I would like to receive the sample, so when can you send it?As for the spec of Japan of product A:* The frame size of product A is 50cm.* The brake is part A.* Is it possible to unfix part B?* Can you fix part C on your end?If there are any mistake, please kindly let me know.
いつもお世話になってます。質問があります。私が出品している商品のほとんどが「Inactive」になっており、「Blocked unless FBA」という風に表示されています。これらの商品を再び「Active」にするために私は何をすべきでしょうか?ご回答よろしくお願いします。
Thank you very much as always.I have a question.Most of products I put on are "Inactive" and shows "Blocked unless FBA".What should I do for making these products "Active" again?Thank you very much for reply in advance.
了解しました。私は、6月1日(水)の午後を開けておきます。提案ですが、その時に、PWCの福永さんをお呼びするのは如何でしょうか?また、相談しましょう。
I understand.I clear my schedule of June 1 (wed) afternoon.This is just my suggestion, but how about calling Fukunaga-san of PWC then?Let's talk later.
船のブッキングは来週の金曜日ですね。日本の到着日はいつですか?カスタムに連絡をしないとダメな為 ブッキングの情報を下さい。もし、ブッキングを早める事ができるならもっと早く出荷してほしいです。最短で日本に届けて下さい。商品の合計数量と詳細も直ぐにメール下さい。
The booking of vessel is next Friday, right?When is the arrival date to Japan?I have to contact to the custom so please let me know about the booking.If you can make the booking earlier, I would like you to ship on earlier timing.Please send it to Japan on the earliest day.Please send me an e-mail about the total amount of volume and details of the product immediately.
(時間が取れて:翻訳不要) 良かったです。では、当日(6月2日(木))、10時30分にIBMのオフィスを出発して、品川のNECのオフィスに向かいましょう。また、その会議の後のランチにも、私は出席する事が可能です。なお、NECとの会議の前に、私たちだけの事前の打ち合わせが必要であればご連絡ください。私は、5月30日(月)と31日(火)の午後以外は、時間を調整する事が出来ます。
I'm so glad.Them let's leave the office of IBM at 10:30 on June 2 (thu), move to the office of NEC at Shinagawa.And, I can take part in the lunch after the meeting.Please kindly let me know if we need to talk about this ahead of the meeting alone before the meeting with NEC.I can arrange the schedule except May 30(mon) and 31(tue).
◯と◯の授業態度の件で昨日話をしました。◯の事をとてもお褒めいただいたのですが今後◯がご迷惑をおかけするような事があればクラスから出してもらうようお願いしました。ご協力お願いいたします。最近クラスでの人間関係で変化があったのか涙ぐんで話をしていました。 様子を見て改めてお話しできればと思います。
I talked with 〇 about his attitude in class yesterday.You praised him very much, but I asked you to get rid of him from the class in case he makes trouble at the class from now on. Thank you in your cooperation in advance. He talked with tears because there might be the change of the relationship with his classmate recently.I would like to talk with you after I wait and see for a while.
ヤマハのアイデアと技術が惜しみなく注ぎ込まれた本格仕様の入門機。 充実の基本性能がギタリストの才能を引き出すベーシックモデルとして1996年に誕生した「PACIFICA112JL」。2013年に製造上の都合により惜しまれつつも生産完了となりましたが、市場の要望に応えこの度復刻を果たしました!!アルダーボディの採用、トレモロアームを装備等、ヤマハの技術を生かした高品質な仕上がり。上級モデルで開発されたアイデアや技術が惜しみなくつぎ込まれた本格仕様のお薦めスチューデントモデル!!
It is entry level guitar of the professional spec which the idea and technology invest generously. PACIFICA112JL was born as the basic model which the basic fulfilling performance leads the guitarist's talent, in 1996. It finished to produce due to manufacturing convenience in 2013 although many missed. It reproduces this time by the market's requirement! It adopts the alder body, equips tremolo arm, and is the high-quality finish to activate Yamaha's technology.It is recommendable student model with the professional spec which the idea developed at the advanced model and technology invest generously!
今日、NECに対する山田さんの件の説明方法について、斎藤さんと打ち合わせをしました。その結論を、次の通り報告します。1.今回の人事異動については、IBMと契約を締結しているNEC―Aに対して、IBMから正式な説明をしてもらいたい。 なお、トライアルの参加者である、NEC-Bに対しては、NEC-Aから説明を行う。また、ERPの利用者であり、かつ、IBMのアライアンスの候補先であるNEC-Cに対しても、NEC-Aから説明を行う。
I have a meeting to Mr. Saito about the way of explanation to NEC regarding to Mr. Yamada.I'll report about the result as follows.1. Regarding to this personnel relocation, we would like IBM to explain formally to NEC-A which make a contract with IBM.NEC-A explains to NEC-B which is the participant of the trial.And, NEC-A explains to NEC-C which is user of ERP and the candidate of IBM alliance.