現在、DEとESのVATナンバーを登録するよう御社から連絡を受けている昨年の売り上げを確認してもらえば分かるが、弊社の売り上げはVAT登録が必要となる年間の閾値、DEで€100 000、ESで €35 000を超えてないそれでも登録は必要?また、アマゾンUKのアカウントはHMRCの監査のため現在サスペンドとなっている監査は時間をかければクリアできると思うが、御社がアカウントを復活させてくれるかはわからないUKのアカウントの復活を確認してからVAT登録したいがよろしいですか?
I am currently contacted from you to register the VAT number of DE and ES.As you may understand by confirming the sales of the last year, our sales doesn’t exceed the threshold amount that is necessary to register VAT, and 100,000 EUR of DE and 35,000 EUR of ES.Does the registration need?Also, the account of Amazon UK is now suspended due to the audit of HMRC.I think we will be able to go clear the audit if we spend time, but I am not sure that you will reactivate the account.Can I register VAT after checking the reactivation of the account of UK?
御社のAnさんが2回決済していることに気づいて、返金する旨の連絡をくださっています。これがAnさんからのメールです。その後、返金してもらうようにお返事しました。これがその時のメールです。ですが、その後お返事と返金手続きがされません。お手数ですが、2回目に申し込んだ分を返金してください。返金方法はお任せいたしますがずいぶん前の決済ですから、支払いは済んでいます。注文のキャンセルはできないのではと思います。念のためペイパルの請求書を送らせていただきます。
An of your company found that the payment had been done twice and informed us to return it.This is the e-mail from An.Then, I replied for returning the amount.This is the e-mail from me.However, An has not replied to me and proceeded to return the money since then.I am very sorry to say, but please return the amount that I applied in the second time.I would like you to decide how to return.However, this is the settlement for a long time ago, so the payment has already done.I think the cancellation of the order can not be accepted.I will send you the invoice of Paypal for just in case.
Justin さんご返信ありがとうございます。住所を教えてくれてありがとうございます。全く問題ございません。私は英語があまり上手くないのでご容赦ください。海外送金でしたのでBank of America ABA Routing Numberが必要でした。自分で調べてみました。こちらで宜しいでしょうか?添付もお付けします。お手数ですが念のためご確認いただけますでしょうか?何度もすみません。よろしくお願いします。
Justin,Thank you very much for your reply.I appreciate that you told me the address.I have no problem with that.I would like to apologize that I am not so good in English.It was overseas remittance so I needed Bank of America ABA Routing Number.I checked it by myself.Would it be fine for you?I will send you it by attached file.I am very sorry for bothering you, but would you please confirm it?Thank you in advance.
販売権の件、承知しました。また、価格表を読みました。今後はNo5の値段でお取り引きできるという意味ですか?一度に大量ではなく、こまめに注文することもあると思いますが、毎回No5の価格で良いですか?今回また再注文しますがあまり数量は多くありません。交換品については次回の注文と一緒に送ってください。タブレットは二月初旬に改めてご注文します。それから、インボイスの金額が低いので税関で止められます。アンダーバリューは税関に止められてしまうので、正確に書いてください。
I understood about the sale right.I also read the price list. Do you meant that we will be able to deal with by the price of No5 in the future?I will make order, not bulk at a time but small quantity in many times.Can I purchase them by the price of No5 every time?I will order again this time, but the quantity is small.Please send me the replacement with the items of the next order together.I will order the tablet in the beginning of February.Also, since the amount of the invoice is low, the customs stop to import.Undervalued item is stopped to import by the customs, so please write it correctly.
日本郵便から連絡があり、アメリカの配達業者はあなたのご自宅へ配達を試みたがアクセスできなかったようです。1月5日から追跡番号の情報の更新がされていないみたいですのでカメラのレンズが現在どこにあるのかが特定できないみたいです。出来ましたらあなたの方からアメリカの郵便局へ紛失した旨をお伝えして頂けないでしょうか。そうすればアメリカ側でしっかりと動いてくれると思います。あなたからアメリカの郵便局に紛失の旨を伝え、それが日本郵便へ連絡が来ましたら補償の手続きが始まります。
Japan Post Office informed me that the delivery agency of USA tried to deliver the package to your house but couldn't access. The information of the tracking number has not been updated since January 5, so they said they could not specify where the camera's lens are now. Would you please tell the post office of US that the item is missing from your side, if possible? If you can, I think US side will work appropriately. Once you inform to the post office of US about missing item and they contact to Japan Post Office, the procedure of compensation will go through.
レポートの送付ありがとうございました。6店舗分確かに受領いたしました。おかげさまで明日の会議に間に合います。またinfrastructure のアップグレードについても承知しました。かなり作業が滞って大変だったことは理解しました。そちらのインフラが整いましたら、nickと私に連絡をお願いします。また、1月分は遅れることなくレポートを受領したいので、インフラ環境が整うまでは引き続きメールに添付してs報告をお願いいたします。
Thank you very much for sending me the report.I received that for six stores. I could use them for the meeting of tomorrow.I noted the upgrade of infrastructure. I understand that their works stopped and had a hard time.When the infrastructure will be constructed, please kindly let Nick and me know.And, I would like to receive the report for January without delay, so I would like you to continue to send S report with attached the data on e-mail until the infrastructure environment will be constructed.
連絡をありがとうございます。じつは今、日本に帰国の準備をしています。今月末にはアメリカを発つ予定です。商品の発送は日本でも可能ですか?帰国して、また落ち着いたらebay も見るようになると思いますのでその時はよろしくお願いいたします。
Thank you very much for contacting me.I actually am preparing for going back to Japan now.I am going to leave US at the end of this month.Would it be possible to send the products to Japan?I think I will be able to check ebay after going back to Japan and getting settled, so I would appreciate if you could continue to contact me then.
明日、商品を送ってくれるならば安心です。わたしは今、仕事の合間に引越しの準備をしていて、とても忙しいのでそちらにはお伺いできません。明日、送った後に追跡番号を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I feel relief that you can send me the products. I am now very busy for preparing the move during doing my job, so I could not come to you. Please kindly let me know the tracking number after the shipment tomorrow. Thank you in advance.
お得な情報を配信中。予約も簡単。QRコードからフォローしてね日本で大人気の冷たいうどん5種類の具材をのせた冷やしどんのすけうどんを是非お試しください子供から大人まで幅広く人気の「天丼」揚げたての天ぷらをごはんに乗せ、特製タレをかけた丼ぶりですどんのすけでは日本新潟産の「こしひかり」を100%使用してます甘くてふっくらなお米をご堪能下さい牛肉や野菜を特製のスープで軽く煮て、2種類のたれを付けてお召し上がりください最後に残ったスープにうどんを入れると、更に美味しくお召し上がれます
The good value information is now delivering. You can make a reservation easily.Please follow it from QR code.Cold Udon noodle which is very popular in Japan.Why not try Hiyashi Donnosuke Udon topped with five kinds of ingredients."Tendon" which is popular from children to adults.It is donburi that puts fried tempura on the rice and with special sauce.Donnosuke uses 100 percent of "Koshihikari" made in Niigata, Japan.Please enjoy sweet puffy rice.Please stewed beef and vegetables with special soup lightly, and eat with two kinds of sauce.Put udon into the remaining soup lastly, you can enjoy it more again.
マスカラ1500本を注文したいと思います。またこちらからDHLの集荷に向かわせます。インボイスをください。銀行のスイフトコードの件で何か注意点がありましたよね。私忘れてしまったので概要を教えてもらえませんか?またステッカーはありますか?よろしくお願いします。
I would like to order 1500pcs of mascara.I will ask DHL to pick the items up from our side.Please send me the invoice.Do you have some caution of the bank swift code?I have forgot so please tell me the overview.Also, do you have stickers?Thank you in advance.
一番奥の部屋のバスルームの天井から酷い水漏れが起こっています。このバスルームを最後に使ったのは11月でしたが、その際には何も問題がありませんでした。写真を添付しますのでご確認の上、至急ご対応宜しくお願いします。
There are heavy water leak from the ceiling of the bathroom in backroom. When I used this bathroom on November at latest, I had no problem then. I will attach the picture, so please confirm and deal with this issue ASAP.
現状のメイン画像の差し替えをお願いします。内容は同じなのですが、現状の画像の商品が少し右肩上がりに傾いているので水平にして整えました。また、2番目以降の画像も入っていませんでしたので追加しました。既に商品ページの編集画面には差し替え用の画像を用意しています。よろしくお願いします。同様に下記の商品の画像変更もお願いします。現状の商品画像と内容は同じですが、ステッカーの画像が小さすぎるので少し大きく調整しました。よろしくお願いします。
Please change the current main image.Although the contents are same, the item of the current image was leaned upward-sloping a little. So, I arranged it by leveling off.There are no images since after second one, and I added them.I have already prepared the images for exchanging on the edit screen of the product page.Thank you in advance.Also, please change the image of the below product.The content is same as the current image of the product, but the image of the sticker was too small. So, I arranged it by enlarging.Thank you in advance.
ご返信有難う質問です。私にこの商品ページを編集する権利はありますか?類似商品のB01MFAB0JU等についてはSearch Termsを上書きするだけで反映されましたしかしB01M67B045 については記入はしましたが、上書きされず、編集権もないように思いました試しにB01M67B045 のタイトルとdescription も修正してみましたまたbulletsの内容は検索に反映されないのではないでしょうか?CA以外の国のAmazonにはbulletsの項目がない国もあります
Thank you for your reply.I have a question.Do I have any authority to edit this product page?Regarding the similar product B01MFAB0JU,etc, the data was reflected just by rewriting Search Terms.However, although I tried to put on B01M67B045, the data was not rewritten and I thought I had no right to edit.I tried to revise the title and description of B01M67B045.Also, the details of bullets seems not to be reflected for search. There are some countries' Amazon excluding CA that don't have columns of bullets.
ボックスへの表記は、「天地無用」「水濡れ注意」「取り扱い注意」等、印刷されているマークで十分です。底が抜けたり破れたりしない様、ボックスへのテーピングは何重にも巻いて頂けると助かります。また、11インチのサンプルについてですが、今回のsample at 26th Octに、sample 3 (19th Nov), を混ぜたタイプを作る事は出来ますか?割合は、26th Octが70%、19th Novが30%位で良いのではないかと思います。ご確認よろしくお願い致します
The expression on the box are enough for printing mark such as "THIS SIDE UP", "KEEP DRY", "HANDLE WITH CARE", etc.It would be helpful if you could put tapes on the box many times to avoid the bottom falling out or breaking.Also, as for the sample of 11 inch, could you make the type mix sample at 26th Oct of this time with sample 3 (19th Nov)?I think the ratio for 70 percent of 26th Oct and 30 percent of 19th Nov could be good enough.Thank you for confirmation in advance.
申し訳ありませんが、私は間違った商品を送っていません。商品説明文の通りの商品です。返品する場合は、以下の住所に送ってください。商品がこちらに到着次第、返金致します。申し訳ありませんが、あなたに送った商品が全てです。不足しているものはありません。商品説明文をご確認ください。よろしくお願いします。
I am very sorry to say, but I did not the wrong item.I sent the one that is written on the product description.If you return to me, please send to the below address.I will refund you once I received the item.I am very sorry to say, but the items that I sent you are all.There is nothing to be lack.Please kindly check the product description. Thank you in advance.
ご回答ありがとうございます。Add productを選択し、該当ASINを記入していますが1つ疑問があります。Manufacturer Part Numberは何を記入するのですか?登録したい商品は書籍の2冊セットです。Manufacturer Part Numberはそれぞれ「1111」と「2222」です。この二つを記入するのですか?それともやはり、この場合はGTIN exemptionが必要ですか?
Thank you very much for your reply.I selected Add product and put the ASIN into. I have a question.What should I write as Manufacturer Part Number?The items that I would like to register are a set of two books.Manufacturer Part Number are "1111" and "2222" respectively.Should I input these two numbers?Or, is GTIN exemption needed in this case?
もちろん、日本のアカウントを作って、アマゾンに訴えるべきです。実は私はもうアマゾンにメールを送りました。しかし音沙汰はないです。(自分はただのセラーで権利者とは思われていないみたいですね。)このことはできる限り早く行ったほうが良いです。すでに偽物が販売実績を延ばしています。このままではアマゾンも出品を停止しずらくなります。ところで、1月の注文ですが、すみませんが1500個に減らしていただけますでしょうか。悲しいですが需要がどんどん減っています。箱の件は印刷所を急かしています。
Of course, you should make the Japanese account and claim to Amazon.Actually I already sent the e-mail to Amazon. However, they have not replied yet.(I seems to be considered as just seller, and not right holder.)We should proceed this as soon as possible. The fake product has already increased the sales.It would be difficult for Amazon to stop them to exhibit the product if the situation will continue.By the way, regarding the order of January, I am sorry to say, but would like to decrease to 1500.It is sad but the demand has been decreasing.Regarding the box, I rush the printing company to produce.
〇〇製薬様の新しいプロジェクトの件、非常に魅力的なニュースだと感じました。そのプロジェクトに、微力ですが私も参加させていただけると嬉しいです。提案いただいた日時は問題ありません。
Regarding the new project of ** Pharmacy, I felt it was a very attractive news.It would be happy if I could join the project to the best of my poor ability.The schedule that you proposed is available to me.
1.〇〇社様への年始の挨拶の日程ですが、1月15日の15時以降で調整いただきたいと思っています。16日と17日は私は大阪出張の予定です。2.次回のチームミーティングは、1月10日午前中を予定しています。新年よいお時間をお過ごしください。
1. Regarding the schedule to New years' greetings to ** company, I would like you to arrange it after January 15th 15:00.I am going to go to Osaka on business January 16th and 17th.2. The next team meeting is scheduled on January 10th am.I hope you have good time on new year.
私も御社が売るメリットが思いつきませんでした。しかし写真の製品は確かにBladeTechに見えました。だから混乱してしまいました。ここまで似せた偽物を作るのはすごい技術ですね。しかしこのままですと商売が成り立ちません。売上急激に落ち込んでいくでしょう。早速、こちらの出品者の製品を購入してみました。クリスマスで輸送が遅れているので、火曜日に届く予定です。届いたら写真をお送りします。
I couldn't come to think of the merit that your company sell it, neither. However, the product of the picture was surely seen as BladeTech. So, I was confused.Making the fake is needed the great technique since it is quite resemble.However, the business can't materialize as this continues. The sales will drastically go down.I purchased the product of this exhibitor. The delivery is delay due to Christmas, and it will be delivered on Tuesday.I will send you the picture when I receive it.