これは1993年に作られたビンテージの洋服でしょうか?1993年に製造された洋服を多数持っていますが、このような洋服のタグではありません。調べたところによると2006年に BODYMETRICSはHarrodsで女性用の仕立てが始まったとされています。このスーツはどういう歴史のものでしょうか。詳しい説明をお願いします。
Is this the vintage cloth made in 1993?I have many clothes made in 1993, but they don't have the tags like this.As checking, it is said that BODYMETRICS started the order made cloth for female in Harrods in 2006. Does this suit have any history? I would like you to explain in detail.
御社の商品を売るのはまず日本でオンラインで売って御社ブランドの認知度を上げていこうと考えております。 認知度を上げてからだと実店舗への交渉もしやすくなるからです。日本で行われる展示会への出店も将来的には面白いと考えております。今後のやり取りはメールよりもチャットとかの方がご都合がいいでしょうか?私は恥ずかしながら英語の読み書きはできるのですが話すことと聞き取ることが苦手です。今後、貴社とやり取りができることを期待しております。宜しくお願い致します。
We will sell your company's product in Japan by on-line to enhance the visibility of your company's brand.It is because we will be able to negotiate with the actual store after going up the visibility.We think it would be interesting for us to show us in the exhibition held in Japan in the future.Is it more convenient for you to use "chat" than e-mail for the future communication?I am sorry to say that I can write and read English but am not good at speaking and listening.I am looking forward to communicating with you from now on.Thank you.
ご担当者 様初めまして、私、調理器具の販売、卸売りの会社を経営しています安井と申します。主に日本国内及び海外のメーカー製品を取り扱っており、年間の売上高は約2億円あります。私達は御社製品、特にフライパンの商品に大変興味を持っています。将来的には、年間1千万円以上の取引が出来るようになると考えています。また日本国内の展示会に出展し、全国の小売店へ卸売りを考えています。取引が可能でしたら、卸売り価格含め取引の詳細を教えて頂けないでしょうか?以上ご返信をお待ちしております。
Dir sir,This is the first time to send you this e-mail.I am Yasui who is managing the company that is selling and wholesaling cooking tools.Mainly, we are handling with the items of the manufacturer inside and outside of Japan, and the annual sales are about 200 million JPY. We are interested in your company's products, especially frying pan very much.We are thinking that we will deal more than 10 million JPY annually in the future.Also, we are planning to show to the exhibition in Japan to wholesale to the retailers all over Japan.If you could deal with us, would you please tell me the wholesale price and the details of the dealing?I am waiting for your reply.
初回のみ往復送料3000円を頂戴致します。新品のものを送ります。お申し込み後ご連絡いたします。寝具のスタイリストが、お客様のお好きなイメージをお聞きし、リネンを組み合わせていきます。同じデザインが繰り返されないように管理をしております。お好きなタイミングでベッドメイク。ホテルのようなベッド。高級リネンに包まれて眠る。基本セットからフルセットまで、用途にあわせてお選びください
We would like you to pay 3000 Yen for round shipment cost only for the first time.We will send you the new item.We will contact you after you apply.The stylist for clothes ask your favorite image and put together the linens.We control to avoid to repeat the same design.Bed making on your convenient timing.Bed like hotel.Sleep with high classic linen.Please choose from the basic set to full set according to usage.
昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。
I received the record yesterday and listened it.There is the phrase that "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " in the product description, however, did you really do the grading by listening this?As I confirmed there were six rotational clicks on the first song of Side1, and three outstanding clicks of the second one, and skips of the first one of Side2, I stopped to listen.
これは " EXCELLENT +++" とは程遠いコンディションです。私はこれを返品したいと思います。商品が説明と明らかに異なっているのは、あなたの過失です。フル・リファンドに加えて、返品にかかる送料を負担してください。お返事をお待ちしています。
This condition is far from " EXCELLENT +++".I want to return this.It is your fault that the item is obviously different from the description.Please pay the shipment cost to return the item to you in addition to full refund.I am waiting for your reply.
3つのスタイルをご用意しております。柔らかい曲線で、優雅さ・上品さを醸し出している。ホワイトのみでコーディネイトされ、明るく清潔感がある。ラインやアクセントカラーでで作るホテル定番スタイル。2つのテイストを選ぶことも可能。会員規約。羽毛布団と枕は、3か月以上のご利用。リネン類は毎回クリーニング。交換は、6か月の使用後ご申告でご対応。手数料1000円を頂戴致します。規約に同意する。オプションを追加。
We have three styles.Soft curve line makes elegance and grace.It is coordinated with only white, and bright and clean.It is the regular style of the hotel by line and accent color.You can choose two tastes.Terms and conditions of membership.Down quilt and pillow should be used more than three months.The linens will be taken to the cleaners every time.As for exchange, we will correspond when you apply to us after six months usage.We will ask you 1000 Yen of the commission fee.Agree with the rules and regulations.Add the option.
第一回の照会事項で回答されましたが1.についてNIRからTLCの変更した適切性の説明がなかったので今回第二回の照会事項で再度説明するよう依頼がありました。第一回の照会事項にもありますが、試験の精度の観点から適切性を説明してください。また、今日中に回答が難しい場合は、いつまでに回答できるかの旨も回答お願いします。
I had been answered at the first referral matter, but was requested to explain again at the second referral matter this time since there was no explanation of adequacy to change from NIR to TLC.As the first referral matter, please explain me the adequacy from the point of view of the test accuracy.Also, if it is difficult to answer, please reply me when it would be available for you.
またSembokuとは別件ですが、今年日本で行われる以下の空撮コンペティションで、審査員を務めさせて頂く事となりました。JDFFとは大きく規模が異なりますが、日本最大の無人航空機展示会、Japan drone の付帯イベントとして開催されるものです。Japan drone共々、必要であれば関係者をご紹介しますので、遠慮なく仰ってください。今年も良い年でありますように。ありがとうございます。
It is another matter from Semboku, I will take a role of juror of the below aerial photography competition that will be held in Japan this year.Although the size is big different from JDFF, it will be held as the attached event of Japan drone, that is the largest uninhabited aerial vehicle exhibition in Japan.If it is necessary for you, I will introduce the people in charge such as Japan drone. So, please feel free to ask me.I hope this year would be good one for you.Thank you.
今年も●●は実施されるのでしょうか?個人的にも、楽しみにしておりますね。ところで突然ですが、今週末に数人の▽▽達とJejuへ旅行に行く事になりました。可能であれば、おススメの空撮スポットを教えて頂ければ嬉しいです。
Will ●● be held this year, too?I myself look forward to see it.By the way, I will go to Jeju for a trip with a few ▽▽ at the end of this week.If possible, it would be happy if you could tell me some good aerial photography sites.
メーカーの生産が遅れた事と運送会社の出荷手配の問題で、弊社の問題で商品の入荷が遅れた事は僕は理解します。しかし、お客さんは、弊社が もう少しメーカーと運送会社と連絡をとっていたら、こんなに納期が遅くならいと言っております。月末に商品が到着しても、どこもセールで全く売れないそうです。弊社から発注したらトラブルばかりで、今後 発注するのが難しい。去年は、色々なブランドの発注を頂きました。明日 商談するのですが、どのような事を提案すれば、彼はまた発注してくれるようになりますか。
I understood that the item's arrival was delayed due to the manufacturer's delayed production and the freight agency's shipment arrangement trouble, and our company's problem.However, the client says that the delivery due date would not so late if we communicate with the manufacturer and freight agency more.They say that the items will not be sold at all since there are bargain around there even if they would be delivered at the end of the month.We have ordered and caused troubles, so it is difficult for us to make an order in the future.We received the order of various brands last year.I will have a business meeting tomorrow. So, what kind of offer enables him to make orders to us?
こんにちは1年ほど経過しましたが、HMRCのauditが完了する見通しがないのでVATの登録を解除し、UKでの販売をやめようと思います。VATの解除するために御社にお支払いする料金はいくらになりますか?またauditが何年か続くことも考え、VATナンバーを登録している日本の法人も閉鎖しようと思います。日本の法人を閉鎖しても特に問題はないですか?よろしくお願いいたします。
Hello.It has been about one year, but audit of HMRC is not expected to complete so we will remove the registration of VAT and stop to sell in UK.How much does it cost to pay to your company for removing VAT?Also, I think we will close the corporation of Japan that registers the number of VAT according to consideration that audit will continue for some years.Are there any problem if we close the corporation of Japan.Thank you in advance.
Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。
The value of A is different from that of normal year. B was C only for the first time, but is D this time (highlighted with yellow on the chart). Is this just error description? Otherwise, are there any intention? I heard you are the person in charge of E. Please tell me the result of the quotation. I also received the value of quantity last time, we need the value same as before in this time. If we should provide you some information, please kindly let me know. Since the figure of G regarding F has not been fixed yet, we can't complete it. G has been changed many times after it was decided, so it would take a lot of time to adjust in H. The unexpected trouble happened.
「ASIN:B076Y11R6S」について今日Amazonから商標権を侵害しているとして出品停止になりました。6月に続いて2回目です。どうしてあなたの会社は商標権の侵害の申立をしたのか、その理由を教えてください。私達は修正スべき点があるなら修正します。
Regarding ASIN:B076Y11R6S, Amazon informed us that we infringe the trademark and stopped to exhibit. This is the second time since last June. Please tell me the reason why your company filed against us for trademark infringement. If we should some points to revise, we will do that.
Bank transfersを選択いただきましたが、Bank transfersは、日本国外からはご利用いただけず、Paypal決済でのご案内となります。誠に申し訳ございませんが、ご理解をお願いいします。Paypalを介して、国際送金が可能です。詳細は下記URLをご確認ください。
Although you had chosen Bank transfers, it can not be used from outside of Japan so we would like to guide you the payment of Paypal. I am very sorry but would like you to understand the situation. The international money transmission would be available through Paypal. Please confirm the details by the below URL.
外部のCMSツールの導入を進めているわけではないです。社内ツールから誰でもキャンペーンページを作成できるシステムを作るだけです。
We do not proceed the introduction of external CMS tool. We will just create the system that anybody can make campaign page from internal tool.
メーカー型番「EX410-BK」=「ASIN:B076Y11R6S」は半年前にも、商標権侵害として出品停止になりました。Amazonの出品停止は理不尽です。お忙しい中大変申し訳ありませんが、メーカー担当者のあなたから、出品再開できるようにAmazonに要請していただけないでしょうか?
The manufacturer model number "EX410-BK" = "ASIN:B076Y11R6S" was stopped to exhibit because of trademark infringement. Amazon's stopping action is unreasonable.I am very sorry for bothering you because you are so busy, but would you, the person in charge of the manufacturer, please ask to Amazon to exhibit the item again?
昨日、日本Amazonからいきなり、「ASIN: B076Y11R6S」を出品停止にしたとメールが来ました。理由は適切なブランド名を入れてないということです。私は商品ページのブランド名欄に「element airsoft」を入力し、また、私はあなたの会社の商品URLとインボイスを提出しました。商品URLとインボイスには「element airsoft」とロゴが入っています。しかし、Amazonからは引き続き出品停止にすると再度返答がきました。
I received the e-mail from Japan Amazon that they stopped to exhibit "ASIN: B076Y11R6S" yesterday.The reason is that the item doesn't have the appropriate brand name.I put "element airsoft" on the brand name column of the item page, and submitted the item's URL of your company and invoice.The item's URL and invoice has the logo "element airsoft".However, Amazon replied again they would continue to stop.
ブルゾンスーツダブルライダースシングルライダースベストフライトジャケットフィールドジャケットトラッカージャケットテーラードジャケットダウンベストダウンジャケットスタジャンモッズコートトレンチコートチェスターコートダッフルコートダウンコートステンカラーコートシャツセーターPコートマフラー/ストールリュックランドセルセカンドバッグ/クラッチバッグウエストバッグビットローファータッセルローファー
blousonsuitdouble-breasted biker jacketsingle-breasted biker jacketvestflying Jacketfield jackettrucker jackettailored collar jacketdown vestdown jacketvarsity jacketmods coattrench coatchesterfield coatduffel coatdown coatsoutien collar coatshirtsweater pea coatscarf/stolebackpackschool bagclutch bag/clutch bagbelt packhorse bit loafertasseled loafer
私から提案があります。提示された卸価格では利益が出ません。利益から商品を宣伝する販促費を出すので利益がないと十分にPRができない。売上を最大限に伸ばすにはPRが必須となります。PRするには利益が必要です。そのために卸価格を下げてもらいたいです。
I would like to offer to you.The wholesale price that you offered doesn't create the profit.Since we pay the promotion cost to advertise the item from the profit, we can't promote enough if we have no profit.To extend the sales as much as possible, the profit would be necessary for merchandising.So, I would like you to decrease the wholesale price.