To ensure that a service meets the needs of the customer (and not more than that) we use a process called “Working Backwards” in which you start with your customer and work your way backwards until you get to the minimum set of technology requirements to satisfy what you try to achieve. The goal is to drive simplicity through a continuous, explicit customer focus.The product definition process works backwards in the following way: we start by writing the documents we'll need at launch (the press release and the faq) and then work towards documents that are closer to the implementation.
サービスが顧客(そして、それ以上のものでもない)のニーズを満たしていることを確実とするために、あなたが成し遂げようとするものを満たすためのテクノロジー条件の最小限のセットにたどり着くまで、あなたが顧客と一緒に始め、後方に苦労して進む”後ろ向きに働く”と呼ばれているプロセスを、私達は利用します。最終目標は、連続した、明確な顧客に焦点をあてることによって単純さを追求することです。製品定義プロセスは、次のように後方に動きます:我々は、開始(プレス・リリースおよびFAQ)するために必要となる文書を書くことから始め、実現するためにより近い文書を目指して努力します。
The Working Backwards product definition process is all about is fleshing out the concept and achieving clarity of thought about what we will ultimately go off and build. It typically has four steps:Start by writing the Press Release. Nail it. The press release describes in a simple way what the product does and why it exists - what are the features and benefits. It needs to be very clear and to the point. Writing a press release up front clarifies how the world will see the product - not just how we think about it internally.Write a Frequently Asked Questions document. Here's where we add meat to the skeleton provided by the press release. It includes questions that came up when we wrote the press release.
後方へ働く製品の定義プロセスが全てであるという事は、概念を具体化し、我々が最終的に何を始め作り上げるのかについて思考の明晰さを達成することです。それは、一般的に4段階から成ります。:プレス・リリースを書くことから始めてください。それに集中してください。プレス・リリースは、製品が何をするのか、なぜ存在するのか ― どんな特徴と利益があるのか ―を単純な方法で述べます。それは、非常に明確で適切である必要があります。プレスリリースを書くことは、世界が製品 ―ただ我々が心の中でどのように考えいるのかではなく ― をどのように理解するかを、前面に出して明確にすることです。よく尋ねられる質問に関する文書を作成してください。これは、プレスリリースによって提供される、製品の骨格に肉付けする場所なのです。我々がプレス・リリースを書いたときに起こった質問を含みます。
Mr.Linh is still the person in charge. Ms.Hoa is sending the contract and all informations about the last import case to me. I am trying to work on your case and find out the best solution for both partiesAbout your visiting i have to ask mr.Linh's permission.Thanks and best regards.
リン氏はまだ担当者です。ホアさんは契約書及び最後の輸入事項に関する全ての情報を私に送っています。現在あなたのケースに関して作業を行っており双方にとって最善の解決策を見つけようと努力しております。あなたの訪問に関してはリン氏の許可を取らなければなりません。よろしくお願いいたします。
Aはいつも1、2週間先のスケジュールをこちらに知らせてきますが、直前になって大幅に変わることがよくあります。正確な予定を知りたければ私に連絡をください。私からAに連絡を取り、空いている日時をいくつか挙げてもらいます。また、直接Aにメールし、Aからの返信が遅い場合も私からどうなっているのか尋ねることもできますので、困ったときは連絡をください。事務的なことであれば、私の方で調べたり、手配できることがあるかもしれませんので、遠慮なくメールください。
A always informs us the schedule of one or two weeks ahead, but it often drastically changes at the last minutes. If you would like to know the exact schedule, please contact me. I communicate A, and ask for picking up A's availability. And, you can send e-mail to A directly, and ask me what is going on in case that the reply would be delay. So, please contact me if you have any. I can look for and arrange by myself for the business matter, so please feel free to send e-mail to me.
こんにちは。fedexの返送料をpaypalから送金しました。商品重量600g 20cm×20cm×10cmで計算しています。(日本からの発送時は430gでした)「配送種類」は「International Priority」です。送料としては102USDくらいなのですが、paypal手数料を含め106USD送金しています。ご確認ください。商品返送の際はお手数ですが、下記のアドレスを送り状に書いていただき、余白に「return goods」とお書きください。よろしくお願いします
Hello,I sent the returning fee of fedex by Paypal.I calculated the product weight is 600g and the size 20cm ×20cm×10cm.(The weight was 430g when I sent from Japan.)"The type of deliver" is "International Priority".The shipping fee is about 102USD, but I paid 106USD including Paypal commission fee.Please confirm it on your end.When you send back the product, please write the below address on the letter of transmittal and "return goods" on the extra space.Thank you for your cooperation in advance.
ケイトが辞めた事は分かりました。あなたは私達とケイトのメールのやりとりを全て確認しましたか?ケイトは私達に、値段はずっと変わらないという契約を結んできました。今回商品をFDAに没収された件をあなたは聞いていますか?あなた達の単純なミスで私達は大変な事になっているのですが、あなたはこの事をどう考えていますか?
I understand Kate left the company. Did you confirm all communication between Kate and us of e-mails? Kate closed the contract with us that the price hasn't changed all the time. Did you heard that the product was forfeited by FDA this time? Your simple mistake causes us the big trouble. What do you think of it?
Ms.Kate has left the company since last Friday and now i am talking her position. Please feel free to call me An and to contact to me with this email address.I am very sorry about the late response because in Viet Nam we are on holiday these day.Because of the rare of materials so we have to increase the price to 6.5.
ケイトさんは先週の金曜日に退社されましたので、現在私が彼女のポジションを務めています。私のことはアンと呼んでください、そしてこのメールアドレスへご連絡ください。先日まで休暇でベトナムにいましたのでお返事が遅くなり申し訳ございません。原材料が希少となっているため、価格を6.5へあげなければなりません。
お買い上げありがとうございます。お客様の国は南米ですので、送料の欄が【ASK】になってます。追加にて送料が発生しますが宜しいでしょうか?ご了承頂けましたら、PayPalより請求を送りますのでご返答の程を宜しくお願い致します。
Thank you very much for purchasing.Your country is South America, so the column of shipping fee is "ASK" .Would you accept for additional shipping fee?If you accept that, we will send the invoice from Paypal. Please reply us.
お久しぶりです。佐藤さんから商品の話は聞いていますか?前回輸入した商品がFDAの方で没収になりました。その理由は賞味期限の印字ミスで、私達も追加で書類を色々と出し輸入できるようにしましたが通りませんでした。会社でも謝罪広告を掲載しましたがそれでも無理でした。佐藤さんからこの件について話を聞きましたか?早急に商品を輸入しないと私達も困っています。佐藤さんにオーダーをかけましたが返事がきません。あなたはオーダーの件の話は聞いていますか?
It has been a long time.Have you heard of the product from Mr.Sato? The product which I imported at the previous time was forfeited by FDA. The reason was the misprint of the expiration date. We made additional documents and want to import, but they didn't pass it. The company advertise of apology but it didn't help. Did you hear form Mr. Sato about this issue? We are in trouble unless we import the product as soon as possible. We made an order to Mr. Sato but he hasn't replied yet. Have you heard of the order?
600シリーズについて質問があります。圧力による測定精度への影響はありますか?また、影響がある場合、それを計算することは可能ですか?たとえば、測定ガスが空気、フルスケール流量が800^3/h、圧力レンジが0kpaから20kpaのとき、圧力の影響によって、圧力20kpaのとき流量の測定値がどの程度ずれるかは計算できますか。教えてください。
I have a question about 600 series.Does the pressure effect to measurement accuracy?And, can we calculate it if it effects?For example, when measurement gas is air, full scale flow is 800^3/h, pressure range is from 0kpa to 20kpa, can we calculate how extent will scoot down the measured values of flow by the effect of pressure in case of the pressure 20kpa?Please tell me about it.
オーダーについて早急に返事を下さい。私達は輸入の件について怒ってはいません。ただ早く商品を作らないといけないので急いでいるのです私達は前回の商品を輸入した事によりカスタムから警告がきましたので謝罪広告も掲載しましたので次回は間違えないようにお願いします。次 間違いがあれば輸入停止をされる恐れがあります。日本は食品表示に非常に厳しい国です
Please reply about the order immediately.We are not upset about the import. But, we are in hurry because we have to make the product as soon as possible.We got the caution from custom about importing the previous product, and placed a apology advertisement. So, please avoid to mistake next time. If you mistake next time, custom will terminate us to import.Japan is very strict to food labeling.
原因お客様から配達期限内に商品が届かなかったとクレームをうけました。私達は今回の遅延について調査し、原因が判明いたしました。こちらの商品は4/15に私達の元に返送されていました。返送理由を確認しましたところ、保管期限経過と記載されていました。お客様のところに配達に伺ったが不在だったため郵便局にもちかえり、その後、保管期限経過のため日本に返送されたと郵便局から回答をいただきました。
The cause:We got the complaint that the customer didn't receive the product by the delivery commitments.We researched about this delay and found the cause.This product was sent back to us on April 15.As we confirmed the reason of return, it was described the passage of the storage limitation.We got the reply from the post office that they delivered to the customer but they weren't at home and brought back to the office, then they returned the product to Japan due to passage of the storage limitation.
改善計画今回のクレームの原因は私達の連絡不足が原因で発生したと考えています。保管期限経過まえにお客様にフォローメールを送ることで遅延との勘違いをふせぎ今回のようなクレームを未然に防ぐことができると考えました。発送後の発送通知メールに加え、14日後に不在だったお客様に再配達依頼をいただけるようなフォローメールを送信することが決定しました。フォローメール内容○○様このたびは、アマゾンよりご注文くださいましてまことにありがとうございます。商品は到着しましたでしょうか?
The improvement planWe consider that the cause of this complaint happened due to lack of our communication.We think that we can obviate this kind of complaint to avoid the customer to mistake as the delay by send the following e-mail to their before the passage of the storage limitation. We decided that in addition to the notice e-mail to shipping note after sending, we send the follow e-mail to ask the customer for request redelivery in 14 days.The contents of follow e-mailDear ○○,Thank you very much for ordering the product by Amazon.Have you received the product yet?
万が一商品が届いていない場合は、以下のケースが想定されます。お客様の不在により郵便局に商品を持ち帰っているケースです。商品の不在通知表が投函されていませんか?不在通知表がある場合は、そちらに記載の電話番号より再配達依頼をお願いいたします。保管期限2週間がすぎると商品は日本に返送されてしまいますのでご注意ください。その他で商品の発送についてのお問い合わせはこのメールアドレスにご返信ください。責任をもって対応いたします。今後はこのフォローメールを全てのお客様に送信します。
In case you haven't received the product yet, the below case is expected.It is the case the post office brings back due to the customer's absence.Isn't the absence note of the product posted?Please ask the redelivery by the phone number described if you have the note.Please be careful the product will be returned to Japan after 2 weeks of the storage limitation.Please reply the inquiry of the product's shipping on other things to this e-mail address.We will handle this with responsibility.We will send this follow e-mail to all customers.
このリストは4-1で記載した主要施設がある10都市に絞って販売店をリストアップしています。ですが、実際は全国47都道府県すべての販売店情報を持っています。東京のように1都市内に数社がひしめき合っている都市や、1都市内に数箇所の営業所を構えている会社もあるので、どの都市がより重要な都市かがわかると思います
This list is listing up the sales outlets with exclusively 10 cities which have main facilities written in 4-1.But, actually we have the information targeting all prefectures of 47 in Japan.There is the city like Tokyo where a few companies being crammed into one city, and companies which have a few branches in one city. So, you can understand which city is more important.
大至急5トン分の商品を作って送って下さい。分量は 3/4gが200カートン、4/5gが300カートンでお願いします。それと、前回送ってもらった2/3gのサンプルですが、結局確認する事ができなかったので、1カートンもう一度送ってください。それと追加で5/6gのサンプルも1カートンお願いします。時間がないので、早急に対応をお願いします。
Please send me 5 tons of the product with all possible dispatch.Please make the quantity with 200 cartons of 3/4g and 300 cartons of 4/5g.And as for the sample of 2/3g which you sent previous time, I couldn't confirm it in the end so please send me one more carton again.Please send me 1 carton of the sample of 5/6g in addition.Please deal with as soon as possible since I don't have enough time.
最初は撮影用にこちらの5体でお願いします(商品確認後、もう10体ほど撮影用に追加注文します)こちらで撮影してから販売を開始するので、受け取って販売まで10日ほどお時間かかりますが、販売開始と同時に急激に取引数が増えます商品によってはAliで海外販売も検討していますので、完璧な商品、そして、迅速で誠実な対応を期待していますねまた、こちらの要望に応えてくれたり、商品代金をどこの工場よりも特別扱いして頂けるなら、それに応えるようにさらに多くの商品を販売することをお約束します
For the first time, I'd like to order these 5 bodies for the shooting. (After I confirm the products, I will make additional order of 10 bodies for the shooting.)Since I start to sell them after I shoot them on my side, it will take 10 days more from receiving to selling. The trade number will dramatically increase at the same time of starting to sell.We consider that some products will sell overseas in Ali, I expect complete products and immediate and honesty handling.Also, if you can respond our request, or make an exception of the products price compared with any other factories, I promise you to sell more products to bring an end to your expectation.
中国の友人に依頼して、より良い品質のものをより安く提供してくれる工場を常に探してもらっていますが、私はROSEが最高の取引相手になることを願っていますまずは見積もり金額を1つずつ詳しく教えてください人形の写真この写真と100%同じ顔、メイク、肌色にしてください人形の写真の参考URLですURLキャリーケースは$100に割引してください利益が少ないです写真と同じかつらが用意できない場合、極めて写真と似たものを提供してくださいかつらはこの写真以外の他にも提供できるものはありますか?
I asked my China's friend for looking for the factory to provide better quality and cheaper, but I hope ROSE should be the best trading partner.Please tell me the estimates one by one in detail. The doll's picture.Please make the same face, make-up, and flesh color in 100 percent of this photo.The below is the referring URL of doll's photo.URLPlease make a discount the carrycase to 100 dollar.It is a little profit for us.Please provide the quite similar wig in case that you can't prepare the same wig as the photo.Do you have any wigs to provide us except this photo's?
私は○○という売り手からこの商品を4個注文し、それらを受け取りました。しかしそのうち2個がバルクパッケージで、リテールパッケージや説明書がついていませんでした。写真を添付しますのでご確認ください。私は売り手に連絡をしました。しかし売り手は「商品はカタログと同じものなので、返金もしないし交換もしない」と回答がありました。私は日本に住んでいます。商品を返送するにしても送料を負担しなくてはいけません。どのように対処すればいいかアドバイスをいただけますでしょうか。ご連絡お待ちしてます
I made a order for this product 4 pcs from the seller,○○, and got them. But two of them are bulk package, and there was no retail package and instruction. Please confirm as attached photos. I made a contact to the seller. But the seller replied "the product is same as the catalog, so we don't return the payment nor exchange." I live in Japan. I have to bear the shipping fee even if I send back the product to the seller. Would you give me an advice how I should handle with this? Your reply would be really appreciated.
展示会の出店も日本の展示会の出展費用はとても高額なので、過去の経験から考えてもUSD20,000以上かかる事が想定されます。またメディアへの露出もUSD150,000程度のお金が必要になります。さらに、小売店で商品を販売する場合、販促物(商品の棚、資料など)も弊社負担になるので、ここでもUSD20,000以上の費用が発生することが考えられます。ですが、これらの費用はは全て弊社が負担します。御社の商品にはそれだけの価値があると感じていますので。
As for the branch of the exhibition,Because the expense of the exhibition in Japan is very expensive, it is assumed to take more than USD20,000 by our past experience.In addition, USD150,000 would be necessary for the consumption to the media.Furthermore, it is thought that the expenses of more than USD20,000 will occur because we have to have the sales promotion thing (including the shelf of the product and the document, etc.) when we sell products at a retail store.But we bear all these expense.Because we feel that the product of your company has the value for it.