商品Aは次回注文分と一緒の発送でいいので、商品Bを早く送って欲しい。商品Bはいつ発送できますか?時間がないので、商品BはPaypalで支払いをします。商品Bの代金はPaypal手数料込みで、$100で大丈夫ですか?リヤブレーキはこちらで取り付けるので、部品だけ送ってもらえますか?各国で商品Cは何色が一番売れてますか?商品Dは黒でお願いします。下記の商品も一緒に送ってもらえますか?商品EとFの違いはなんですか?LEDのついていない、普通の赤い反射板はありますか?
I'm fine with that you send me the product A on the next orders together. I would like you to send me the product B as soon as possible.When can you ship the product B?I have not time, so I will pay for the product B by Paypal.Would it be OK that the cost of the product B 100 dollar including the commission fee of Paypal?I will fix rear brake on my side, so please send me the parts only.What color of the product C is sold best in each countries?I would like you to send me black of the product D.Would you send me the below product together?What is the difference between the product E and F?Do you have the normal red light reflector without LED?
6月1日にamazon倉庫に到着した私の商品が一部在庫に反映されていない。FBA3MZNXB1のshippingについて明らかに個数が足りていないので確認してください。お願いします。敬具
My products which arrived amazon warehouse on June 1 is not reflected partially in the storage.Please confirm that because the number of the shipping of FBA3MZNXB1 is not clearly enough.Thank you for your support in advance.Regards,
以下の型式の製品の問い合わせがあった。xxxおそらく故障したのだと思う。以下について教えてください。1.同型式の製品または後継機の見積もりをお願いします。また、トレーサビリティの証明書が必要です。2.製品を再校正する場合、どうすればよいですか。どの程度の費用がかかりますか。3.製品を修理する場合、どの程度の費用がかかりますか。
I got an inquiry about the below model of the product.XXXIt seems that it was out of order. Please tell me the below.1. Please send me the estimation of the same model of the product and the succeed devise.And, I need the verification of the traceability.2. How should I do if I reproof the product? How much amount of the cost will it take?3. If I ask for repairing the product, how much does it cost?
6月になり早いもので学年末を迎えようとしています。パーティは行えますか?お忙しいと思いますので先生のご都合の良い日と時間を決めていただいて結構です。決まりましたら両親宛に知らせて頂けますとありがたいです。飲み物やスナック等はこちらで準備致します。どうぞよろしくお願いします。プレゼントはamazonのギフトカードにしました。当日は飲み物とピザを準備します。持ち寄りも大歓迎です。では当日宜しくお願いします。
It is June and the end of the school year has been coming. How time quickly goes. Can we have a party?I think you are busy, and I'm fine with that you fix your convenient day and time.When you decide it, please tell my parents.We will prepare beverages and snacks on our end. Thank you for your cooperation in advance.I decided the gift card of amazon as the gift. I will prepare beverages and pizzas then.Bring-and-buy would be really appreciated. Then, Thank you for your support on the day.
No, I can't. I'm probably gonna return this or want a partial refund. It was packaged properly. There was multiple items in a small box with very little bubbles wrap.I'm going to file a claim through PayPal or is there something we can do?Hi,I am interested in buying this lens, I just want to confirm few things:1. Is this lens USM category, (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?2. I live in London, Can you please send me this lens as gift, so I will not be charged Import tax.3. How many it generally takes to reach me in London?Hello, could you tell me if this adapter would work mounting my EOS 700D on your Auto Bellows?
いいえ、私にはできません。私はおそらくこちらを返品して、部分的な返金をしたいと思います。それは適切に梱包されていました。小さな箱にいくつかの品物が入っており、気泡シートで包まれていました。Paypalを通じて苦情を申し立てようと思っています。もしくは他に何かできることはありますか?こんにちは。私はこのレンズを購入することに興味があります。いくつか確認したことがあります。1.このレンズはUSMカテゴリー(Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)ですか?2.私はロンドンに住んでいます。このレンズをプレゼントとして送っていただけますか?そうすれば輸入税がかかりません。3.ロンドンまでの配送に一般的にはどのくらいかかりますか?こんにちは。このアダプターを使うと、あなたのオートベローズ(自動絞り)を使って私のEOS 700Dを動かせることができるどうか教えていただけますか?
電動バイクは1人用のため、2人乗りは出来ません。当店で貸出をしている自転車は全て26インチ均一です。あらかじめご了承下さい。当店での手荷物の預かりは行っていません。他店か港のコインロッカーをご利用下さい。自転車はここではなく、少し離れた駐輪場にありますので、私が場所をご説明します。ここの受付には人がいない場合があります。何か問題が起きてもこちらで責任は負えませんが、それで宜しければ荷物をお預かりします。この白い建物の真横にある駐輪場から、番号の自転車をお使い下さい。
Electric motorcycle is for single ride, so you can't ride it with someone.The bicycle which we lend is all 26 inch even. Please understand ahead.We don't keep your luggage. Please use other shops or coin locker around there.Bicycles are not here but at the parking lot for bicycle a little distance away. I'll explain the place.There is sometimes no one in this reception. Even if you have any trouble, we don't take any responsibilities.If you agree with that, we will keep your luggage.Please use this number bicycle in the bicycle parking near beside of this white building.
グラブサイズは、受球面革の人差し指の先端からその付け根までと、そこから土手部の端までの距離を足した長さになります。同サイズであっても、捕球部(ポケット)の奥行き(=深さ)によって、仕上がりの大きさは各モデルで異なります。
Grab size is the length which pluses from the edge of the forefinger to base of the receiving ball skin and the heel part of a glove. Even if it is the same size, the size of completion depends on each models by depth of the catching part (pocket).
あなたが日本の商品を好きだという事を嬉しく思っています下記URLの商品はどうですか?日本やアメリカで人気の商品ですご検討の程宜しくお願い致します我々の商品は全て信頼出来る問屋から仕入していますので偽物が混じることは100%無いのでご安心下さい私のお店のフィードバックページを見て頂くと多くのお客様に満足して頂いている事が分かるかと思いますまたお問い合わせの商品はアマゾンプライムですので何か問題があった場合は全額返金される事が保証されていますのでご安心の上お買い求め下さい
I'm so glad to hear that you like Japanese product.How about the product with the below URL?It is a popular item in Japan or US.Please consider of buying it.Our products are all purchased from the wholesalers which can rely on, and there is no possibility to mix the fake.So, please feel relief with them.When you look at the feedback page of my shop, you may understand that many customers satisfy with our products.And, the items which you inquired is Amazon prime, and it is guaranteed to refund all amount if there is any problems.Please rely on us and purchase it.
新しいリクエストをありがとうございます。$38 ($43 - $5) のinvoiceをpaypalから送ります。入金が確認次第 AA と BB と一緒に送ります。同梱割引なので、送ると他追加があっても割引できませんが、先に送って大丈夫ですか?CC の DD を探してあなたに提案しようと考えていました。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for new request.I'll send you the invoice of $38 ($43 - $5) by paypal.When I confirm the payment, I will send AA and BB together.Since it is discount of bundle, I can't make the price low if you have any additional request. Can I send you them firstly?I thought I would propose after I look for DD of CC.Thank you for reply in advance.
Hello! Due to the fact that Paypal makes automatically a limit of one payment of 1000 USD please split the invoice into two parts. The lift of the limit can take a long time. (Please complete all the steps below to finish the verification process. We will review the details and documentation that you have provided and will get back to you. This process can take up to 30 days.) Stone is the first invoice and the second invoice blades. After payment it is necessary in the combined shipment.-i think if you look closely thats a george butler razor not a cadman bengall
こんにちは!Paypalは自動的に1回の支払金額の上限を1000ドルとしていますので、請求書を二つに分けてください。限度額の増額には時間がかかります。(検証処理を終了するためには以下のすべてのステップを完了してください。私達は詳細とあなたが提出された書類を再検討してからお返事いたします。このプロセスは最大で30日かかります。)石は最初の請求書に、刃は二つ目の請求書に入れてください。支払後、出荷は一つのまとめていただく必要があります。もし近くで見れば、それはジョージ・バトラー剃刀であり、キャドマン・ベンガルではないとわかるのではないかと思います。
このような状態ではありませんでした。輸送中の事故かと思います。配達業者にダメージ報告とレポートの提出をして頂く事は可能ですか?私に方からも連絡してみます。この度はご不便お掛けして申し訳ありません。
It was not this kind of condition.I think it was the accident during shipping.Would it be possible that the delivery agency submit us the damage report and documents of the report?I will also ask them.I'm sorry for inconvenience this may cause.
承知しました。今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。今回のCPは顧客からの注文なので必要です。TTは次回以降の注文で検討します。できるだけ早期の発送手配をお願いします。返信遅くなってすみません。新製品の連絡ありがとう。近々私のショップにも掲載しますね。今後共よろしくお願い致します。
I understand it.I will fix the order content according to the invoice which I received this time.CP of this time is necessary for us because it is the order from our customer.We will consider about TT on the order after next time.Please arrange to ship as soon as possible.I'm sorry for late reply.Thank you for informing the new product.I'll post it on my shop near future.Thank you for dealing from now on in advance.
Hi!I purchased a few keychains from you. You mentioned you are in Kyoto. Do you of any inexpensive lodgings / hotel? I plan to visit 10/31 to 11/14/16. I would appreciate any information. Thank you,
こんにちは!私はあなたからキーチェーンをいくつか買ったものです。あなたは京都にいらっしゃると言っていました。どこか安い宿泊先かホテルを知りませんか?2016年10月31日から11月14日の間で京都を訪ねようと思っています。何かご存知でしたら教えていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。
1.Thank you very much for having the meeting today.Especially, I appreciate that Mr. Suzuki kindly took part in the meeting although he just came back from business trip this morning.2. The objective of today's meeting is to explain about Mr. Yamada in IBM Japan and the way of proceeding the trial NEC after then.Of course, I would like to answer if you have any question.
いつもありがとうございます。620Sの注文が決まりそうです。取り付けオプションのM1-M2(圧縮フィッティングとthreadolet)ですが、これらの取り付け部品のサイズが書いてある資料はありますでしょうか。また、これらの部品の取り付け方について、顧客に説明するための、何かまとまったわかりやすい資料がありますでしょうか?教えてください。
Thank you very much as always.The order 620S is getting fixed.Regarding to the setting option M1-M2, compression fitting and threadolet, do you have any documents to write about the size of these attaching part?And, do you have any comprehensive and understandable documents of the attaching way of these parts in order to explain to our clients?
Sorry but I must tell you that for the future I can’t take any guarantee more, for me is something like this very expensive. For me it's not worth.I try to make you always a good offer, shipping and Paypal charge included. I send the models always in a TOP mint condition and then I have the problem and the damage.For the future I will make you photos from the model before I ship
申し訳ございませんが、私にとってはこのような非常に高価なものとなりますので、将来のことについて保障することができません。私にとってはそこまでの価値はありません。出荷やPaypalでの費用に関して、いつもあなたに良い提案をしようと努力しています。常にモデルを最高品を未使用状態で送っておりますが、問題とダメージが起きています。今後は出荷する前にモデルの写真をお送りいたします。
PTFE ferrulesまたはConax fittingについてだが、M1 mount optionを選択した場合に、貴社にそれらを用意してもらうことは可能だろうか。それともm1 optionでは metal ferrulesのcompression fittingのみだろうか?また、620Sや640Sの場合に、conax fittingやptfe ferrulesを選択することはできますでしょうか?
Regarding to PTFE ferrules or Conax fitting, would it be possible that you prepare them if we choose M1 mount option?Or, is it only compression fitting of metal ferrules in M1 option?Also, would it be possible to choose conax fitting or ptfe ferrules in case of 620S or 640S?
靴を取り扱う問屋が、変更になっています。新しい問屋に問い合わせて、取引をする事はできないでしょうか。この条件でなければ、他のサプライヤーにオーダーすると言っています。以前、条件を確認した時に、10%ディスカウントを承諾して頂きました。申し訳ないのですが、お客さんの条件で取り扱って頂けませんでしょうか。前回はメーカーから弊社が契約している倉庫までの運送費は、御社負担だったので今回もお願い致します。生産国を記載している請求書を手配して頂けるのであれば、御社の条件で検討します。
The wholesale to deal with shoes changes.Can I deal with a new wholesale after inquiry?They said they will order another supplier if it is not this condition.When I confirmed the condition before, you accepted 10% of discount.I'm very sorry but would you handle with the customer's required condition?The shipping fee from the manufacturer to the warehouse which we make a contract with was charged on your side before, so please handle with this time, too.I'll consider of your condition if you can arrange the invoice written the producing country.
楽しい旅行なのにこんなことになってしまって、心から申し訳なく思っています。私は日本の良さを世界中に知ってほしくて、Airbnbのホストを始めたので、あなたにも私のおもてなしの心や日本の良さを本当に知って欲しかったです。そのために、毎日お部屋は清潔に管理していましたしこのようなことが起こったのは初めてのことです。本当に申し訳ございませんでした。どうか、日本のこと嫌いにならないでください。お願いですから、このことはレビューに書かないで欲しいです。この度は本当に有難うございました。
I'm truly sorry that it turned out this way although it is a happy journey.I would like to make everyone in the world know of the goodness of Japan, and started the host of Airbnb.I really wanted you to know about my hospitality mind and Japan's good point.This happened for the first time since I manage to keep clean the room everyday.I'm really sorry.I really wish you don't dislike Japan.I'm begging you not to write this on the review.Thank you very much for staying this time.
商品の発送をお待たせして申し訳ございません。現在、供給会社から私たちのお店に商品の到着を待っている状態です。通常よりも時間がかかっておりますが、あと1-3日で出荷できる予定です。可能な限り急ぎますので、もう少々お待ちいただけると幸いです。出荷前に再度ご連絡させて頂きます。どうぞよろしくお願いします。商品2個以上お買い上げのお客様は、無料で発送方法のアップグレードを行っています。商品購入画面では、送料無料のエコノミーをご選択下さい。今回は、スタンダードでの発送になります。
I'm very sorry for waiting to ship the product.We are now waiting for arrival of the product to our shop from the supplier.It is taking more time than normal, but it will be able to be shipped within 1-3 days.We will hurry up to ship as soon as possible, so we are happy that you wait for a while.I'll contact you again before the shipment.Thank you in advance.We provide the upgrade of the shipping way to the customers who buy two or more products at free.Please chose the economy of free charge of shipping fee on the product purchase screen.It will be shipped by standard this time.