Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 6月になり早いもので学年末を迎えようとしています。パーティは行えますか?お忙しいと思いますので先生のご都合の良い日と時間を決めていただいて結構です。決まり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

himesama47による依頼 2016/06/05 18:40:35 閲覧 2012回
残り時間: 終了

6月になり早いもので学年末を迎えようとしています。パーティは行えますか?お忙しいと思いますので先生のご都合の良い日と時間を決めていただいて結構です。決まりましたら両親宛に知らせて頂けますとありがたいです。飲み物やスナック等はこちらで準備致します。どうぞよろしくお願いします。
プレゼントはamazonのギフトカードにしました。当日は飲み物とピザを準備します。
持ち寄りも大歓迎です。では当日宜しくお願いします。



[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 18:45:39に投稿されました
It is early to welcome the end of the term, now it is already June.
Will it be possible to hlod a party? I know you have been busy so I don't mind you deciding the date and time for your and professor's convenience. It would be helpful if you notify me the details through my parents' name.
I will prepare snacks and drinks.
Thank you in advance.
The prpresent is Amazon gift cards. I will get drinks and pizzas on that day.
Of course you can bring food as well.
Thank you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 18:46:48に投稿されました
It is June and the end of the school year has been coming. How time quickly goes. Can we have a party?
I think you are busy, and I'm fine with that you fix your convenient day and time.
When you decide it, please tell my parents.
We will prepare beverages and snacks on our end. Thank you for your cooperation in advance.
I decided the gift card of amazon as the gift. I will prepare beverages and pizzas then.
Bring-and-buy would be really appreciated. Then, Thank you for your support on the day.

クライアント

備考

担任の先生と両親宛のメールです。 よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。