I'm sorry about your child... I sent a message on Friday about combing shipping as I also wanted to purchase another bag. Oh well...
お子様のことは大変でしたね。他のバッグを買いたかったので金曜日に出荷をまとめてくれるようにとメッセージを送りました。なんとまあ。
先ほどのメールは言葉不足でしたようで、わかりづらい内容となってしまい申し訳ございませんでした。改めてご説明いたします。・48,000円についてこれは当方が商品発送時に“インボイスに記入する商品金額”となります。実際の請求金額ではございません。○○様へ今回ご請求する金額は○○○円です。その他ご不明点がありましたら、またお知らせください。ご理解頂けましたら、ご返信の程よろしくお願い申し上げます。
I'm very sorry that the content of the previous e-mail was difficult to understand for you since it seems to be lack of explanation.I would like to explain again.Regarding to 48,000 yenThis is "the amount of the product which writes on the invoice" and not actual fee to charge.The charged cost to 〇〇 this time is 〇〇 yen.If you have any other question, please kindly let me know.When you understand that, please reply me. Thank you very much in advance.
お問合せの件いつも当店をご利用頂きありがとうございます。お返事お待たせ致しました。1)1回24本づつ 2回に分けての商品発送について可能です。送料が24本で5,700円(※)となりますので5,700円×2回発送=11,400円となります。(※2016/6/1 EMS送料改定あり)2)金額24本48,000円で2回に分けてお送りしますがいかがでしょうか。上記内容でご了解頂けましたらその旨ご返信をくださいますでしょうか。よろしくお願い致します。
Regarding to your inquiryThank you very much for using our shop. We are sorry for having wait you.1) Regarding to ship the product in twice, 24 pcs per each shipment.We can handle with that.The shipping fee would be 5700 yen (*) for 24 pcs, so it will be 11,400 yen for 5,700 yen multiple twice of shipment.(* EMS shipping fee has been changed as of 6/1/2016.)2) Regarding to the costWe will send you by twice for 24 pcs and 48,000. How do you think of it?If you agree with the above, would you please reply us as above?Thank you in advance.
私もあなたに会いたいですが、通訳が欲しいので来週戻って来ますのでその時会いませんか?
I would like to meet you, too. I need an interpreter and will be back next week, so shall we meet then?
お返事遅くなり申し訳ありません。私には子供が居て今具合が悪かった為土曜日と日曜日はお休みを頂いておりました。ご理解ください。まず、商品は土曜日に発送済みです。付属品は写真に写っている物のみです。ご確認ください。パドロックも付属しています。確認もしました。
I'm really sorry for late reply.I have a child and he had a sick, so I took days off on Saturday and Sunday. Your understanding would be appreciated.Firstly, the product has already shipped on Saturday.Attached goods are only the items on photos. Please confirm them.Padlock is also attached. I confirmed it.
Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.Why are you not responding to messages?Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettinaI'm ok if you already sold.I will go japan first to buy Makina 67If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact youIs it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?
再び。。。お返事をいただいていません。1)南京錠が注文通りに来るのか。2)いつあなたは出荷してくれるのでしょうか?を明確にしてください。これはひどい対応です。私の評価に反映させます。とにかく連絡をください!まとめて出荷してくれるように何度も質問しましたが・・・お返事をいたぢあていません。メッセージを送っているのにどうして返事をしてくれないのでyそうか。それから、写真には南京錠を表示させてあります。南京錠と一緒に送られてくるのかを、明確にしてください。送料は非常に高額なのと関税を払わないといけないことを考慮してください。こんにちは。私はこの品物に興味があります。値引きしてくれますか?ご検討よろしくお願いします。もしすでに販売してしまったのでしたら結構です。私は初めて日本に行き、Makina 67を買う予定です。私が6月の下旬に東京に行ったときにまだあなたがMakina 67を持っているようでしたら連絡いたします。ポラロイドのインスタントフィルムは取り付けていても良いですか?
私は午前中に別の会社と打合せをしています。今日の昼12時から最終便のフェリーが出るまでは時間があります。専門的な話が多いので日本語が出来る通訳を呼ぶ事が出来ますか?もし居ましたら私もあなたに会いです。私はいつものホテルを12時にチェックアウトをする予定です。またメールを下さい。午前中打合せですので直ぐにメールを返信出来ない場合がございますのでよろしくお願いします。
I will have a meeting with another company all the morning.I have time from today noon to the time to the final ferry's departure. Since there will be a lot of technical topics, so would you prepare the interpreter which can speak Japanese? If you can, I would also like to meet you.I will check out at 12:00 the usual hotel.Please send me an e-mail again.Since I have a meeting all morning, I sometimes can't reply to your e-mail immediately. Thank you for understanding.
こんにちは元気ですか?私は今急遽ハワイに滞在しています。あなたに会いたかったのですが、時間がなくて今日の昼に日本に戻る予定です。私は 来週ハワイに戻りますので次回お会いしましょう。仕事の話ですが、私達の商品を製造する為の準備が出来たら教えて下さい。後 前回あなたが話しをしていた日本の車を輸入して販売をしたいと言っていましたが、販売をする予定ですか?何か手伝う事がありますか?またメール下さい。
Hello.How are you?I wanted to meet you but had no time, so I will go back to Japan around today noon.I will come back to Hawaii next week so let's meet next time.As for business, please let me know when you prepare to produce our products.As you said that you would like to import and sell Japan's cars, are you still going to sell them?Are there anything to help you? Please send me again.
お問い合せありがとうございます。1. 付属以外の8枚も取扱可能です。プレート1種類の値段ですが2週間程の配送期間であれば$55.1週間以内の配送期間であれば$65.プレート単体での購入は割高になってしまいますので、複数ご購入頂ければセット価格で販売致します。ご購入頂ける場合は、希望プレートの種類をお伝えください。お客様のご希望を全て聞いた上でebayにセット価格で出品いたします。2. VWH-110-Wのカラーは一色のみとなっております。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.1. We can deal with 8 besides attachment.As for the price of a plate, it will cost 55 dollars if we can deliver it in 2 weeks.It will cost 65 dollars if we can deliver it within 1 week.To purchase the single plate, we sell it as a set price if you purchase them two or more.If you can purchase them, please let me know what kind of plates do you want.We put it ebay by the set price after we catch all your needs.2. The color of VWH-110-W is only one.Thank you for understanding in advance.
カスタマーフィードバックに、FBAで当店の商品を購入されたお客様から、「商品の到着が遅く、注文をキャンセルする」との書き込みがありました。また、評価もネガティブ評価の1となっています。このフィードバックバックについては、セラーの責任ではないため、書き込みを消去していただきますよう、よろしくお願いします。
In customer feedback, the customer who purchased our product at FBA wrote "Since the product arrives too late, I will cancel the order." And the assessment is 1 as negative assessment. This feedback is not the responsibility of the seller, so please delete this write.
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
I'm very sorry for inconvenience that the product has not been arrived yet.As I confirmed the below tracking website of Japan Post Office, it shows that the product arrived to the international exchange bureau in Brussels and was shipped from there on June 10.I'm very sorry that you take a lot of time to handle with this, but would you please tell the below tracking number and ask to the nearest post office of your residence when is the arrival around?In case of inquiry from out of the country, it may take a long days to confirm. It is the fastest way of confirmation if the receiver ask it.
Mr.Sato will stay for how long?Will we pick up him at the same location at the same time of the last time he visit us ?Please check the PL and please inform the schedule of Mr.Shimizu for me to hide the translator.
佐藤さんはどのくらい滞在されますか?彼が私たちを前回訪ねてきた時と同じ場所、同じ時間に迎えにいけばよいでしょうか?PLをチェックしていただき、清水さんのスケジュールをお知らせください。通訳を用意します。
最近配送が遅れていますね。注文量が増えて配送のオペレーションが追い付いていないようです。今後の仕入れの目安を伝えるので配送に遅れを出さないようオペレーションを見なおして貰えますか?5月実績 23000ドル6月予定 20000ドル 8月・9月にはデパートに出店するので7月は更に注文量が増えます。配送の人員を増やしてください。私達もオーダーは1日早く月曜日に出すよう協力します。ですので必ず、木曜日の夜までにニュージャージのヤマトに到着させてください。宜しくお願いします。
The delivery is delay lately.It seems to be that the operation for delivery doesn't catch up to the volume of order.I inform you the expectation for purchase for the future, so would you reconsider of the operation not to delay the delivery?May accuracy 23000 dollarsJune estimate 20000 dollarsSince we put the store on department stores on August and September, so the volume of order will increase July more.Please increase the people for delivery.We will support to order on Monday, which is one day earlier.So, please make them arrive to Yamato in New Jersey by Thursday night.Thank you for your cooperation in advance.
Hi,will the dvds play on an English region 2 player, cheers
こんにちは、DVDは英国コード2プレーヤーでも動きますか?よろしく。
先日注文したキャンディーの件で連絡しました。あなたは発送通知と荷物のトラッキング番号を私に知らせてきましたが、そのトラッキング番号で検索をしても私の荷物を見つけることができませんでした。それがなぜなのか教えてください。
I'm contacting you about the candy which I ordered the other day.You informed me the shipping notice and tracking number of the luggage, but I couldn't find my luggage by searching the number.Please tell me the reason.
今後商品価格を変更する予定はありますか?もし変更する時期が決まっていたら教えてくださいまた、毎年価格の見直しをする時期や変更されやすい商品も教えてください次回の三越出店は9月に予定をしています三越側から新商品の販売をお願いされていて、下記条件に該当する新商品はありませんか?もしくは生産できませんか?ターゲット:30~60代女性デザイン:明るい色でレース素材や柄物素材:エジプトコットンまた、添付のようなベッドカバーの生産はできませんか?前回の三越出店でよく売れた商品です
Do you have any plan to change the product price in the future?If the timing to change is fixed, please let me know.Also, please tell me the period to reconsider of the price in the year and product which is easy to change the price.We are going to put the store into Mitsukoshi on September next time.Mitsukoshi ask us to sell the new product.Do you have any new products which matches with the below condition?Or, can you produce them?Target: 30-60 years old womenDesign: Bright color and lace material and patterned clothMaterial: Egypt cottonAnd, can you produce the bed cover like attached one?This is the product which was well sold at Mitsukoshi shop in previous time.
ヘッドホンの販売は非常に良いです。在庫が少なくなってきたので今回は約束通り250個注文したいと思います。250個注文すれば1個65ドルだったと思いますが間違いないでしょうか。今回は弊社の倉庫に直接送っていただきたいと思います。住所は以下の通りです。
The sale of headphone is pretty good.Since the storage is getting low, I would like to order 250 pcs this time according to the promise.I think if I order 250pcs the price per one would become 65 dollar. Am I right?I would like you to send them to our warehouse directly.The address is below.
今週半ばの発送予定でしたが、予定通り発送できますか?日本サイズの残りの支払いを決算の関係上9月にしたいため、商品の発送は9月にお願いします。もし8月前に発送をしたい場合、請求は9月にしてもらえますか?あなたから送られてくる刺繍商品に間違いが多く私たちのお客様に大変迷惑をかけています。そのため、あなたたちの現在の通常注文と刺繍注文の処理をする流れを教えてもらえますか?また、他社からの注文はどのように受注していますか?ミスをなくすためより良い注文方法があれば提案をしてください。
The shipping was scheduled in the middle of this week, and would it be shipped according to the schedule?Since I would like to pay the rest of Japanese size on September due to account settlement, please send me the product on September.If you will send it before August, would you charge it on September?Since there are so many mistakes of the embroideries which you send us, our customers have a big trouble.So, would you tell me the flow of your handling with the current normal order and embroidery order?And, how do you receive the orders from other companies?Please make a proposal if you have better order way in order to avoid mistake.
申告の価格を下げて発送は可能です。ですが、その際の保証がありませんがご理解頂ければ幸いです。ロンドンまでは4日前後で到着予定です。同梱は可能です。送料も少しお安く出来ます。ご入札お待ちしております。動作は全て問題なく作動しています。
I can ship it with decreasing the price applied.But, please understand that there is no guarantee in the case.It will take about 4 days to arrive to London.Combination package is available.I can set the shipping fee cheaper a little.I look forward to bidding.All operation are working without problem.
担当者の名前はMr.高橋です。私への請求書は商品価格と送料のみを記載すればOKです。そして州外への発送のエビデンスとしてシッピングドキュメントを保管・管理してください。この件は、BOEが雇用している通訳の方に、私が日本語で直接電話で確認をしました。これであなたも安心して取引ができるのではないでしょうか?
The name of the person in charge is Mr. Takahashi.The invoice to me would be fine only to write the product price and shipping fee.And please keep and manage the shipping document as the evidence to ship to out of the state.I confirmed this matter to the interpreter which is hired by BOE via telephone in Japanese directly.I'm afraid you feel relief and can deal with them.