SEND ME THE GOOD CAMERAI received this ca !!!! You can not imagine my angerI received a panasonic! It is not the cemera that I ordered, I paid 30 euros more customs and it is not the object that I bought, I do not want the one there! I require an interim refund + customs fees or the sending of the camcorder that I have sentThe lens zooms smoothly?The autofocus is smooth and crisp?No oil on the aperture blades?I want a Nikkor 35-70mm f2.8D which is clean, no problem with the function and without HAZE and no balsam separation and without mold.And with box, manuals and front/rear caps and HB-1 hood.Budget is $220 to $230 (with shipping).thanks a lot.
私に良いカメラを送ってください。このカメラを受け取りました!!!私がいかに怒っているかあなたは想像できないでしょう。パナソニック製のカメラを受け取りました!私が注文したカメラではありません。私が購入したものではない商品に対して関税に30ユーロをさらに支払いましたが、したくはないことでした!とりあえずの返金と関税にかかった費用と私が送ったカムコーダーの送料を支払って欲しいと思います。レンズのズームは滑らかに動きますか?オートフォーカスは滑らかに動いて画像は鮮明ですか?絞り羽根にオイルはないですか?私はきれいで機能に何の問題もなく、ヘイズもなく、バルサム切れもなく、かびもないNikon 35-70mm f2.8Dが欲しいのです。それから箱には取扱説明書とフロントキャップ、リアキャップとHB-1フードをつけてください。予算は220から230ドル(送料込み)です。よろしくお願いします。
ご無沙汰しております。昨年末お話しさせていただいた商材のことで、もう少し詳細なお話しができればと思っております。4月5日からの日本の展示会には参加しますか?こちらに参加されるようでしたら、是非東京でお会いできればと思います。ご返信お待ちしております。
It has been a long time since we communicated last time.Regarding the item which I talked to you in the end of last year, I would like to tell you in more details.Will you join the exhibition in Japan starting from April 5?If you will take part in, I would like to meet you in Tokyo.Thank you for your reply in advance.
商品が到着してよかったです。それでは、ペイパルから請求させていただきますのでお支払いいただけますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
I am glad to hear that the item has been arrived.Then, I will charge by Paypal, so would you please make a payment?Thank you very much for your cooperation in advance.
お世話になります。infiniti社の次回のオーダー分をお願いいたします。前回オーダーして、PIが来ていない分につきましては、お待ちしている間に状況が変わりましたので、一度破棄の上、こちらのオーダーでのPIの作成をお願いいたします。現在、すでにお客様にお待ちいただいている商品がございますので、早々に、生産に入っていただきたい商品です。今週中には、必ず、PIをお送りいただけますようお願いいたします。
Thank you very much for your cooperation as always.I would like you to handle with the next order of infiniti.As for the case that we ordered in the previous time and have not received PI yet, the situation has changed while we have waited for.So, please delete it and make PI with this order.They are the items which we would like you to produce as soon as possible since they are the items which our customer is now waiting. We would like you to make sure to send us PI by the end of this week.
Ohio usaymas.greetings from Orlando, FL.I am a student learning photography.I am interested to buy this item.Would you pls. add for me a used Nikon HB-1 hood for this lens, #s514.You can add $10 or $15 more dollars to the prize of this item, just for me to have the hood of this lens. PLEASE???I saw that in your other Nikon Nikkor 35-70mm #s515, you have an HB-1 hood. May i buy that hood for this lens (with box, #s514).Let me know.I will order soon as i hear from you.Dumo arigatou.
Ohio usaymas.フロリダ州オーランドからご連絡しています。私は写真を学んでいる学生です。この商品を買いたいと思っています。このレンズ、#s514にNikon HB-1フードの中古品をつけていただけないでしょうか?この商品の価格に10から15ドル追加していただければ、このレンズのフードとして購入できると思います。どうぞお願いいたします。他の商品、Nikon Nikkor 35-70mm #s515にフードをつけているのを見ました。そのフードをこのレンズ用に(箱には#s514と書いてあります)を購入したいと思います。可能かどうかお知らせいただけますか。お返事いただき次第注文します。どうもありがとうございます。
初めまして、日本在住の城内(きうち) 練(れん)と申します。そちらのショップで何度か購入させていただいております。とても良い商品でとても気にいっております。いつもありがとうございます。2月に購入した商品なのですが、まだ届いていないのですが、どうなっていますか?IDが152830846153233214152766894152683326お忙しい中、お手数ですがよろしくお願いいたします。
Hello. I am Ren Kicuhi, living in Japan.I have purchased the items in your shop for a few times.I am very glad that they are very good.Thank you very much for your cooperation as always.By the way, I have not received the items which I purchased in February yet.How are they going now?The IDs are152830846153233214152766894152683326I am very sorry for bothering you, but appreciate your cooperation in advance.
我々も御社とパリとバルセロナで良い打合せができたと思っています。A社の為に本当にいろいろとご協力及び調整をしてくれてありがとう。B社とのディールの件についても進展があったみたいでよかったです。また、A社グループにM&Aの機会について打診をしてくれてありがとうございます。現時点ではA社もC社も御社をM&Aする意思はない為、彼らに対してD社からのコンタクトは不要です。よって我々もD社と話す必要はないと考えております。我々は御社とA社とのディールがうまくいくことを期待しております。
I think we had a good meeting in Paris and Barcelona.I appreciate very much for your big cooperation and arrangement for A.It seems to be proceeded about the dealing with B. I am very glad to hear that.Also, thank you very much for the advances about the opportunity of M&A to A group.Since A and C don't have any intention to undertake the merger and acquisition at this moment, D doesn't need to contact to them from D's side.So, we think we don't have to talk with D.We hope that the dealing between you and A will go well.
弊社弁護士と相談した結果をお伝えします。我々もA社と同様に以下の2点については了解しました。但し、我々もB氏が定義する「C」に該当しているという認識を持っておりません。B氏が指摘する「D」に記述されている内容が真実であるとすれば、我々はそのプロセスに関与していないと考えているためです。その点については予めご理解願います。基本的には今後の3者での話し合いが、皆さんのアドバイス通りに進むことを望んでいます。あと念の為ですが、弁護士費用は£5kを上回ることはないでしょうか。
I would like to inform you the result to consult with our advocate.We agreed with the below two points same as A.However, we don't have the recognition that it corresponds to "C" which Mr. B defines.If the content written in "D" is true as Mr. B points out, we think we are not involved with the process.Please understand that point in advance.Basically we hope our discussion between three parties in the future will go along with your advice.For just in case, won't the advocate fee exceed to 5000 pounds?
御社のアマゾン販売価格の50%で販売していただいて、EX-workでお願いできませんでしょうか?お振込はTTで御社の銀行へお支払いします。発送はDHLか船便のどちらでも可能です。最初の注文は数が少ないのでDHLを希望します。私のDHLアカウントナンバーは、●●番になりますので、配送費は受取人払いでおくってください。この条件でいかがでしょうか?もちろん最終的には、日本での独占販売権をいただきたいところですが、数量が増えたらご検討いただければ幸いです。
Would you sell by 50% of your selling price at Amazon, and deal with Ex-work?I will make a payment by TT to your bank account.Regarding the shipment, both DHL and sea freight will be available. for us The first order will be a small amount so we would like you to send them by DHL.My DHL account number is **, and please send by the carriage forward.Would you agree with this condition?We surely would like to obtain the exclusive distribution right in Japan eventually.We would appreciate that you will consider of our idea when the handling quantity will be increased.
手前にある商品の背もたれがほぼ直角です。並べてみても明らかに角度の違いが生じています。背もたれの角度は少し斜めにして、全て綺麗に揃える様お願い致します。入荷しましたインディアバイング社の270023 IRON LEATHER CHAIRについて改善依頼がございますので添付資料のご確認と生産工場との共有をお願い致します。入荷した全ての商品の検品は済んではおりませんが、全体的に非常にきれいに仕上がっている印象です。ありがとうございます。この旨も生産工場にお伝え頂ければと思います。
The back of the product in front side is almost right angle. There are clearly different in the angles of those products. I would like you to make the angle of the back at a slant and put all of them in order.I have a request for improvement about received 270023 IRON LEATHER CHAIR of Indiabuying.So, please find the attached documents and share them with the producing factory.We have not checked all of the items which were arrived, yet. However, I think they are all made up very nicely in whole. Thank you very much.I would appreciate that you could inform this to the factory, too.
本日荷物が届きました。ありがとうございました。状態もとても良いです。ただ、今回非常に送料がかかってしまいました。御社のフェデックスの料金は非常に高いです。2000JPY以下で売らないとまず、失敗します。このまま利益を載せて販売すると、御社の製品の日本市場での成功はありません。両社にとって良くないですできれば次回、DHLの私のアカウントナンバーを使って頂けたらと思いますメールアドレスは発送の際に必要ないとDHLに電話したところ言われました。なんとかDHLでの発送でお願いします。
I received the package. I appreciate your cooperation.The condition is also pretty good.However, the shipping fee was very expensive.Your cost of FedEx is too high.We will fail to sell the product unless we sell it under 2000 JPY.If we sell it by the price adding our profit, however, it will not be successful to sell your product in Japanese market. This situation is not good for both of us.I would like you to use my account number of DHL at the next shipment.DHL said that the e-mail address is not necessary for the shipment as I asked them by phone. So, please, please send the product by DHL.
ご購入と早速のお支払い有難うございます。発送準備が済み次第お送りいたします。あなたの国の税関関係のことがわからないので質問したいのですが、関税対策として、発送ラベルの申告価格を下げて記載しますか?また、商品名は"○○○"と記載しても問題ないでしょうか?ご連絡お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Thank you very much for purchasing and quick payment.Once I will complete to ship the product, I will send you it.I have a question about your country's customs since I am not sure, should I write the lowered declared price on the shipping label for the tax?Also, can I write "***" as the product name?I am waiting for your reply.Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.
詳細にはわかりませんがほとんど去年の10月に発注したROBOTsから今回の故障が出ていると思います。
I am not sure in details, but most of breakdown in this time seems to occur on ROBOTS which we ordered in last October.
園に駐輪場や駐車場は無いため、自家用車での送迎においては、交通ルールをよく順守し、当幼児園のバス送迎の妨げにならない近隣のコインパーキング等に駐車すること。14.服装登降園時は原則、当幼児園指定の制服を着用するものとし、当幼児園の指示に従うこと。なお、すべての制服類に園児の名前を記入すること。15.持ち物当幼児園の指示に従って持参し、全ての持ち物に園児の名前を記入すること。
Regarding pickup your children by car, there are no bicycle parking or parking lot, so respect the law about traffic and park the vehicle at the near coin-operated parking space to avoid to disturb pickup bus operation for our kids.14. dress codeKindergarteners should wear the designated uniform when they come and go fundamentally. The should follow our indication. Also, all uniforms should be put the their name.15. belongingsAll kindergartners should bring their belongings according to our direction, and put their name on all of belongings.
この商品は本体、コントローラー2個それぞれにリチウムバッテリーが入っています。飛行機で荷物を送るときに1つの荷物にリチウム電池は2個までしか送れません。そのため、「本体+コントローラー」と「コントローラー」2個口にして発送代行会社が丁寧に発送いたします。特に追加で送料をいただくということはありません。EMSでお送りします。商品を1度に送れないのは私としても本望ではありませんが、他に方法がないことをご理解ください。よろしくお願いいたします。
This product has lithium battery in both the body and two controllers.When we send the package by air plane, I can put only two lithium batteries into one package.So, we make two packages, "body and controller" and "controller", and the acting agency for the shipment will send the packages in a careful manner.We won't charge the shipping fee in addition.We will send them by EMS.Not to send the products in one package is not my real wish, but please understand that there is no alternative method.Thank you very much for your understanding in advance.
あなたが「authorized Apple distributor」であるかないか関係ありません。私が欲しいのは2016年11月26日にあなたがebayで私に「Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW」を7個合計$269.43を販売したという内容の請求書もしくは領収書を作成して送付してほしいのです。必要事項は日付、あなたの名前と住所、わたしの名前と住所、販売個数、販売金額、商品名、ebay(販売先)です。
Whether you are "authorized Apple distributor" or not doesn't matter.What I would like to get is that the invoice or receipt with the content includes that you sold me 7 pcs of "Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW" by 269.43 USD in total on November 26, 2016. The necessities are the date, your name, your address, my name, my address, the sold quantity, amount, the item's name, and ebay (to sale destination).
申告価格はいくらにしますか?こちらとしてはいくらでもいいですよ!その場合輸送時のトラブルの保証がなくなりますがいいですか?また、おまけはあるか探してみます。あれば、同梱します。楽しみにしていてください。上記が解決したら請求を送ります。
How much should I set the declared price?It is up to you!There would be no guarantee for the trouble on transportation. Would you mind that?Also, I will find out any bonus items.If I can, I will pack it too.Please look forward to receiving.When the above matter will be solved, I will send you the invoice.
お世話になります。先日お送りいたしました、メールとなりますが、その後、いかがでしょうか?MIRのPIにつきましては、届きましたが、他3社(①infiniti ②sonu ③vikas)のお返事がいただいておりません。弊社も、仕事が進まず、困っております。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.Regarding the e-mail which I sent before, how is it going now?I received PI of MIR, but I have not been replied about other three companies (1.infiniti 2.sonu and 3.vikas) yet.We can not proceed the work on our side, and are so worried about that,I am very sorry for bothering you because you are so busy, but waiting for your reply.Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.
That's fine, but please put the value really low when shipping. So I don't pay taxes. Do you have any bonus items I could buy?
それで結構ですが、出荷する際には商品価値を絶対に低く記載してください。そうしないと税金をお支払いできません。購入できるような他のおまけ商品はお持ちではないですか?
本日お振込いたしました。しかしながら、出荷のほうはもうちょっと待って頂けませんでしょうか?商品のほうが大きいので、DHLで発送するとかなりの送料になってしまいます。これでは日本の販売で、当初からいきなりずっこけることになりかねません。1週間以内に別の輸送手段をご連絡いたしますので、出荷はそれまで止めておいていただければ助かります。お手数をおかけし、申し訳ありません。こちらの商品を10個購入したいです。日本で必ず成功すると思います。商品は大きいので、船便で送りたいです。
I made a payment today.But, would you please wait for the shipment for a while?The item is too large so that the shipping fee would be so expensive if you send it by DHL.If the cost is very high, the sales in Japan may go bad.I will inform you alternative transportation method within one week, so please stop to ship it out by then.I am very sorry for inconvenience this may cause.I would like to buy 10 pcs of this item. I think the business will become successful in Japan.The items are big so I would like to send them by sea mail.