商品を受け取りました。商品画像では商品の蓋の色は赤でしたが、届いたものは白色の蓋でした。私は赤色の蓋のものが欲しいです。商品画像と同じ赤色の蓋のものと交換してください。もしも赤色の蓋のものがない場合は返金してください。宜しくお願いします。
I received the item.According to the image of the item, the color of the lid was red, but delivered item's one was white.I would like to have the red lid.Please exchange into the red lid same as the image.If you don't have the red one, please refund it.Thank you in advance.
※写真有難うございます。天板・木目等につきましては、大丈夫です。ありがとうございます。サイズがわかる写真がないのですが、お送りいただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。※sonu handicraftsの訂正サンプルの件につきましては、完成しましたでしょうか?ご確認をお願いいたします。
※Thank you very much for photos.I agree with the top board and wood grain.Thank you.There are no photos which I can see the size, so would you please send me them?Thank you in advance.※Regarding the revised sample of sonu handicrafts, has it completed?I would like you to confirm it. Thank you.
お世話になっております。また、先日頂いておりますメールで5/24オーダー分に追加できるとの事ですが、そちらは現在商品検討中ですのでなるべく早めに決定しご連絡致します。因みに6/10完成予定のインフィニティ商品の進捗はいかがでしょうか?改めて完成予定日及び、Skype検品日をご連絡願います。別注生産依頼
Thank you very much for your support as always.In the e-mail which I received the other day, you mentioned I can add the order into that I did on May 24. I am now considering the items, so I will fix it as soon as possible, and I will inform you.By the way, how is the progress of Infiniti's items, will complete on June 10, going?Please kindly let me know the scheduled completion day and checking day of Skype.
インフィニティ社:2017/5/24オーダー分の商品でご相談があります。280011 ST IRON STOOLを12脚分、座面の仕様を280016 FR IRON STOOLの物に変更して生産お願いできないでしょうか?単純に座面を変えるのみで他はそのままで結構です。(商品画像添付致します)現在各48脚オーダーしておりますが、一旦その内の12脚を別注仕様でお願いできればと思っております。また料金は据え置きでお願いできますでしょうか?ご回答よろしくお願いいたします。
Infiniti: I have a favor to you about the items which I ordered on May 24, 2017.Can I ask you to change the specification of seating face from 12 pcs of 280011 ST IRON STOOL into that of 80016 FR IRON STOOL and produce them?I would like you to change the seating face only, and there are no change for others.(I will attach the image of the product.)I am now ordering 48 stools, so I would like you to make 12 out of 48 with custom-made specification.Also, would you please set the price same as now?I am waiting for your reply. Thank you in advance.
ご返信ありがとうございます。マルコさんとはもう何度もお取引しているので、お支払は、PAYPALではなく、銀行送金で行いたいです。決済は銀行送金でも可能でしょうか?もし、可能であれば銀行口座番号をお教えください。またその場合は、PAYPAL手数料の253.55€を抜いた金額を振込めばいいですか?良いお返事お待ちしております。
Thank you very much for your reply.Since I have dealt with Marco for a few time, I would like to pay by bank transfer, not Paypal.Would it be possible that the payment will be done by bank transfer?If possible, please tell me the bank account number.Also, in that case, can I pay the amount withholding 253.55 EUR which is the commission fee of Paypal?I am waiting for your good reply.
私は日本でビジネスをしています。あなたのDysonの商品を大量に購入するので、どうか日本に発送してくれませんか??サンプルとして、少ない量ですが下記の商品を購入したい。添付ファイルを見てください。もちろん、私は継続的に商品を購入したい。商品代金は、ペイパルで支払う予定です。私はイギリスにも得意先がいるので安心してください。あなたからのお返事お待ちしております。どうぞ、よろしくお願いいたします。
I am doing the business in Japan.I will purchase a large amount of your Dyson products, so would you please send them to Japan?I would like to purchase small quantities of the below items as sample.Please find the attached.I surely would like to purchase the items continuously.I will pay the amount of the items by Paypal.I have some customers in UK, so please feel relief.I am looking forward to your reply.Thank you in advance.
弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。以前 彼は弊社からこの商品を購入していましたが、今は、別の問屋から購入しています。オーダーを受けたら、利益がありますが、キャンセルをしたら利益は、ありません。本日中にあなたからの返信がなければ、彼は、別の問屋に発注するでしょう。他のお客さんは、あなたの提案価格で、販売しています。このお客さんだけは、この価格で提案させて頂けませんか。
If only you can deal with, you can sell by your setting condition.This brand can be purchased from other wholesalers, too.He purchased this item from us before, but he is now buying form another wholesaler.When it is ordered, the profit comes. However, if it is cancelled, there is no profit.If you won't reply by the end of today, he will order to another wholesaler. Other customers sell the items by your proposal price.Can I propose this price only to this customer?
Regarding Stool specification, Please note that exporter is following the same as instruction given by you. But please note that , there will be slight change in the price 0.75 cents for both of the stools. kindly confirm. Best Regards
スツールの仕様書について輸出者はあなたに頂いた説明書と同じものに従って作業を進めていることにご注意ください。ですが、両方のスツールに0.75セントの料金が課せられることもご承知おきください。ご確認の程よろしくお願いいたします。敬具
外箱が破損するから、きちんとダンボールで梱包して送付するように依頼し、あなたはダンボール梱包を関係部署に連絡したと言った。しかし、添付画像を見れば分かるが、実際は8個全て、梱包されずにむき出しのまま来て外箱は破損している。ドイツamazonは顧客の信頼を簡単に裏切るので、私はあなた方の対応に激しく怒ってる。ドイツamazonの倉庫担当者は日本に送付すると長旅で外箱が傷む事くらい想像できないのか?今回は単なる謝罪だけでは許さない。業務改善マニュアルレポートを提出してください。
I asked you to pack it with a cardboard and ship it out properly in order not to avoid the outer box from getting damaged, and you said to me that you contacted to the related department about the packing with cardboard. However, as you can see the attached picture, all of eight bared items were delivered without packing and the outer boxes are damaged. German Amazon destroys customer's trust easily, I am apoplectic with rage about your correspondence.Can't the person in charge of the warehouse of German Amazon imagine that the outer box would get damaged on sending the items to Japan since it is a long journey? I won't forgive you for this issue by a simple apology. Send me the manual report for operational improvement.
Volatility can either be measured by using the standard deviation or variance between returns from that same security or market index. Commonly, the higher the volatility, the riskier the security.That last line concerning risk is particularly significant. While Bitcoin’s volatility is great for traders and even aggressive investors, its risky reputation places it beyond the consideration of more cautious financial players, whether amateur or expert.This “volatility moat” is arguably a good thing. At its present level of development, Bitcoin would struggle to absorb a massive influx of new users or investors.
ボラティリティは同じ安全性あるいは市場インデックスからのリターンにおける標準偏差あるいは分散を用いて計測することもできる。通常、ボラティリティが高くなればなる程安全性の危険度は増す。リスクに関する最後の行は特に重要である。ビットコインのボラティリティはトレーダーや積極的な投資家達にとってさえ重要である一方、その危険な評判は、アマチュア・プロに関わらず、より注意深い金融プレーヤー達の考えが及ばないところにある。この「ボラティリティ・モート」はほぼ間違いなく良いことである。開発の現在のレベルにおいて、ビットコインは新しいユーザーや投資家達の大量の流入を受け入れるのに悪戦苦闘しているはずだ。
今回One Day Shipping speedで再購入したにも関わらず ”Arriving Jun 9 - Jun 21”となっており、発送されていません。大至急発送をして下さい。
Although I purchase again by One Day Shipping speed in this time, the delivery period is shown as ”Arriving Jun 9 - Jun 21” and the item is not shipped out yet.Please send it out as soon as possible.
欠品分をどのように処理してくれるか連絡を待っています。既に商品代金も税金も払っています。過剰分の商品を、御社が商品代金を支払った上で、返品するそうです。今後は、こちらが商品代金の請求をしてから、早めに支払うないとメーカーとの関係性が悪くなるのでと言う事を彼に強く言います。御社が使用する通貨は、ドルになります。支払いの不足分は、ドルの支払いでお願いできませんでしょうか。御社は、返金するのに手数料がかかり、私は入金を受け取るのに手数料がかかります。為替レートは、御社に任せます。
I am waiting for your information whether you will deal with the item being out of stock.I have already paid the amount of the items and tax.After you will pay all amount of the items, and the excess quantities will be returned.I will come it to him the relationship with the manufacturer would be worse if they do not pay sooner after we claim the cost for the items. The currency that you will pay by is dollar. Would you pay the shortage of the payment by dollar? You will need to pay the commission fee to refund, and I need the fee to receive the payment. The exchange rate is up to you.
頂いた資料中、確認したい点がいくつかありました。1.PDF書類の4P目は<⭐︎>の製造工程ですか?<□>と< △><◯>各商品ごとの製造過程の書類が必要です2.各商品の製造加工工場の住所と販売元住所、電話番号,製造加工業者名また資料中どこで確認できますか3.販売者住所は下記であっていますか4.商品の保管方法5.発送はいつになりますか。また発送地を教えて下さい
I have some points to confirm you in the documents which you sent me.1. Does In the 4th page of the PDF documents show the manufacturing process of <*<\>?I need the document of manufacturing process of each item regarding <□>, < △>, and <◯>.2. The address of processor factory, the address and telephone number of the seller, and the name of the processor in each item Which part can I find them in the document?3. Is the address of seller as below?4. How to store the items5. When will you ship them out? Also, please tell me the dispatch place.
ボディに目立つ傷は見当たらない模型の重量は約11kgもあるので、不足している重要なパーツはないと思うが、ビスや小さなパーツはない可能性もある(私は模型の素人なので分解して確認する事はできない)付属品はキー、マグネットバー、DVD(内容は模型の紹介)、予備のビス現在、ライトは点灯しないが、知識がある人間が調整すれば点灯すると思う※この模型は配送中にビスが取れる事がよくある記載がないのでオンス数は不明現在、こちらからキャンセルの手続きはできない君がebayに方法を問い合わせ下さい
I can not find any noticeable scars on the body.The weight of the model is about 11 kg, so I believe there are no shortage of important parts. However, there are possibly lacking screws or small part, (I can not take apart to check them because I do not know about the model very well.)The attachments are key, magnet bar, DVD (introducing the model), and extra screws.The light is not turned on at this moment, but I think it will light up if the person having the knowledge adjusts it.* The screws of this model often come off during the delivery.Since it is not written, the number of ounce is unknown.Currently, I can not go through the procedure of the cancellation.Would you please ask Ebay how to cancel this?
足りない商品分を他の商品で補わなくては、いけなかった為に、既に客先に納品しているそうです。この商品は他で発注した客先がいないので、彼らに6%割引で販売しても宜しいでしょうか。他の客先の商品が、入荷するのは、来週以降になります。この商品の出荷に関して、メーカーは何と言っていますでしょうか。彼らのお客さんに説明しなければいけないので、本日中にご連絡ください。薄いグレー系カラーの発注を希望しています。定番のカラーなので、メーカーに取り扱いができるか確認お願い致します。
They say they have already delivered them to the customer since they needed to offset a shortage by other items.Since other customers do not order this item, can we sell them by 6 percent discount?The items for other customers will arrive since after next month.What is the manufacturer saying about this item's delivery?Since we need to explain their customer, please let me know by the end of today.They request us to order the dilute grayish color.It is a standard color, so please confirm the manufacturer whether they can deal with it.
It's a new company from Hong KongBut the factory that makes the model use to make models for BBRSo quality is the same as BBRDo you mean this is made with License??IF so , no.I do have an understanding with LB but Porsche will not allow us to make the after market model with their license
香港の新しい企業です。しかしそのモデルを製造している工場はBBR用のモデルを使っています。従って、品質はBBRと同じです。これはライセンスを取得して作られているかという意味でしょうか?もしそうであれば答えはノーです。LBと意思の疎通はできていますが、彼らのライセンスを使用したアフターマーケットモデルのものを作ることをポルシェは許可してくれないでしょう。
Payment can be made with credit card that has same bill to ship to address that is verified or confirmed shipping address on PayPal.Do you know we also sell technology related items and janitorial supplies? Compare our prices to what you are paying now to see how much you could save.
支払いはクレジットカードにて行なう事は可能です。Paypalにて認証されたまたは確認された出荷先住所へ出荷する場合と同じ金額のご請求になります。当社は技術関連商品及び清掃関連品もまた取り扱っていることをご存知でしょうか?当社の価格を現在お支払いの金額と比較いただき、いくら節約できるかをご検討ください。
Good MorningI spoke with my supervisor about shipping to Japan and he said that we can ship to the original address, so I went ahead and placed your order and the good news it that the backpacks are in stock and should ship out today. When I receive tracking I’ll update your order and send you the tracking number. Sorry for the confusion.Have a great day,
おはようございます。日本への出荷に関して上司と話したところ、元の住所に出荷できるということでしたので、作業を進めご注文分の対応をいたしました。良いお知らせとしてはバックパックが在庫にありましたので本日出荷いたします。荷物の追跡情報を入手次第、ご注文を更新し、追跡番号をお知らせします。混乱させてしまい申し訳ありません。良い一日をお過ごしください。
7個の荷物のうち6個を受け取りました。しかし、追跡番号をみると残りの1個はまだ発送されていません。残りの1個の商品はAです。現在、残りの1個がどのような状況なのか教えてください。宜しくお願い致します。
I received six pcs out of 7.However, the remaining item has not been shipped according to the tracking number.The item is A.Please tell me the situation of the remaining item at this moment.Thank you very much for your help in advance.
お待たせしました。本日※※の送金を$000しました。およそ二日後にあなたの会社の口座に入金されます。送金人名義は○○になっています。輸入に必要な書類も合わせて送付をお願いいたします。また⭐︎⭐︎の注文についてですが注文内容を変更したいので前回の注文を一度キャンセルさせて下さい。⭐︎⭐︎は後日改めて注文させていただくので先に※※の配送手配をお願いします。今回から送金人の銀行口座名義が変わりました。輸入手続きに必要な書類が足りません。輸入毎に新しい日付の○○の書類が必要です。
I am sorry for keep you waiting.I send 000 USD for ** today.It will be transferred into your company's account in two days.The remitter name is ○○.Please send me the documents being necessary for the import.Regarding the order of **, I would like to change the detail. So, please let me cancel the previous order once.I will make an order of ** later again, so please arrange to deliver ** first.The back account name of the remitter has changed from this time.The documents being necessary to the import procedure are not enough to go through.The document of ○○ with latest date is necessary by each import.