バッチサイズについては、御社のRAと前から話をしていますが、MFに登録されている内容と相違がある為、毎回弊社から発注後教えてもらっています。marksさんもPOを貰ったら直ぐ教えてくれると言っています。時間が経っても製品に変化がないことを取引先に説明し、彼らを説得する為に、根拠書類として必要です。なので、御社で保管されている同じサンプルを今新たに分析して、出荷当初のデータではなく、今現在のPSDを送ってください。
In terms of the batch size, we have talked with your company's RA. Our company has been informed about the batch size every time after the ordering because there is a difference from the contexts registered in MF. When marks-san gets PO, they will tell us immediately. In order to explain that there is no change in the products even after time passing and to make a confirm from them, we need a document. Thus, please analyze the sample kept in your company and send the current PSD to us, it should not the previous data on the ordering date.
1枚目の写真はセラミックのカバーが付いていて標準の仕様です。(端子渡しの仕様)カバーの目的は端子の保護、及び絶縁のための部品です。2枚目はアイロンプラグの端子のため、セラミックのカバーが付いていません。接続を金属製にしたいとはどのようなことでしょうか?セラミックのカバーを外すと接続部の金属製のネジ部が出てきます。2枚目のようにアイロンプラグにしたいということでしたら、電圧が対応していないため出来ません。(アイロンプラグは250V 20Aまで)
The first photo shows an ordinal usage with the ceramic cover. (used for the joint terminal) The purpose of the cover is protecting the terminal and for an electronic insulation.The product in the second photo does not have a ceramic cover because of the iron plug terminal. How would you mean by converting the joint to metal?When you remove the cover, the metal screw of the joint will be appearing.If you wish to convert to the iron plug like the one in the second photo, it would be impossible due to the issues of a voltage. (Iron plug should not be exceeded 250 V 20 A.)
ご対応が遅れまして誠に申し訳ございません。荷物はまだ保管されているようです。インポートVATである£11を返金いたしました。これを郵便局に支払えば荷物を受け取ることができます。もしくはもう荷物を受け取るつもりはありませんか?そうであるならば全額返金いたしますのでご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。
Sorry for the late reply.Your good still has been kept.We reimburse £11 to you as an Import VAT.When you complete the payment at the post office, you can receive your good.If you do not wish to receive the good anymore, we will reimburse all the money to you.We are looking forward to hearing from you.Kind regards,
お返事ありがとうございます私達は4台のピューリタンマシンを所有しています。添付した画像のマシンを一本針から二本針に変更して使用したいと考えています。前に送って頂いた見積書と、二本針に変更予定のマシン、スペース確認用(インチ、ミリ)の画像を添付します。前の見積書には3/16インチスペースで記載がありますが、スペースの変更をお願いします。スペースの希望は添付した写真よりほんの少しだけ広めの3ミリメートル、1/8インチが理想です。
Thank you for your replay.We have owned four puritan machines.We would like to change the machine's needle in the photo I attached to this email, changing from a single needle to twin one. I have attached a written estimate you sent me before and a photo showing space of the twin needle to examine.The previous written estimate indicates 3mm and 16-inch space, however I would like you to change the space.Would it be possible to make space be wider, hopefully, it will be 3mm and 1/8 inches.