* The feedback includes obscene language. * The feedback includes seller-specific personally identifiable information. * The entire feedback comment is a product review. * The entire feedback comment is regarding fulfilment or customer service for an order fulfilled by B. The best way to deal with negative feedback is always to speak directly and politely with the customer. In many cases, the buyer will voluntarily remove their feedback. Your communication can also create a friendly, long-lasting customer relationship.
*フィードバックには不適切な言葉が含まれています。*フィードバックには売り手の身元が確定できてしまう特定の情報が含まれています。*全体の評価は製品レビューです。*全体の評価コメントは満足度、もしくはBが記入した注文へのカスタマーサービスを示します。否定的な評価に対応する一番の方法は、常に、直接、丁寧にお客様と話すことです。多くの場合、購入者はその評価を自主的に取り消します。お客様とのコミュニケーションをとることで、、フレンドリーで長期的な顧客関係を築くことも可能です。
uk①Thanks you for that. If possible would you use the normal mail service to send this. I have a feeling that the courier was expecting sign-off on the package.②Hi, I've noticed on your customer ratings that people have mentioned you get charged at this end in the Uk a tax on top of the postage already paid for the item, please can you confirm if this is correct as £60 odd mentioned by previous customers seems like a lot to add onto an order that's already cost me £260? FUThe sale price is wrong......649 euros????? the real value is 24 euros in all book stores.Its only a book not gold!If you will verify the value at the good price i will order it!Cdt
イギリス①どうもありがとう。もし可能であれば、普通郵便で送ってもらえますか?配送業者は受け取り確認を期待している気がするのですが。②こんにちは。あなたのお客様評価のことで気づいたのですが、何人かの人があなたが最終的にイギリスで、既に配送料を支払った商品に税金を課税されたと報告しています。この件について、本当かどうか確認してもらえますか?というのもの、前のお客さんによって示されているように、£60は変だし、£260もすでに払っているこちらの身としては、その追加分はすごく多く感じるので。FU売値、間違ってます.....€649ですか?どの本屋に言っても、この本の価値は24ユーロです。単なる本で金じゃありません!もし、価格をきちんと訂正してくれるなら、注文します。
1.I sent an email to make sure this is going to work with the Australian standards prior to my purchase, and you confirming that this will be suit. I am asking for a full refund as Yamaha Australia has confirmed that this is not suitable for Australia.I am asking for a full refund considering the circumstances.your to consider Travis 2.I was told that this system was compatible with my systems. It is notand makes it worthless to me. I'd like to get my money back.
1. 私は、購入する前に、それがオーストラリアの規格に合うかどうかの確認メールを送っていますし、あなたは問題ないと確認しました。ヤマハオーストラリアはこの商品がオーストラリアの規格には合わないことを確認したので、全額返金を要求します。状況を考えて、全額返金をお願いします。よくお考えになってください。トラビス2. このシステムは、私のシステムに適合すると言われましたが、実際には合わず、私に必要ありません。返金をお願いしたいのですが。
I am currently traveling out of town until Tuesday I will be back in the office on Wednesday and will respond to you thenLet me check and see if I can get those heads. Some of the older stuff can be difficult to get as there is only so much of it.I sent invoice for one head with no shipping.Does thatwork,thanks kenI believe that you would have to order around 7-10 shafts for the custom color putter shafts.Are your customers interested in the TPHD lime shafts?I will check to see if I can get the RBZ Tour P driver heads and let you know.
火曜日まで留守にしていて、オフィスには水曜日に戻ります。その後で返信します。これらの商品を手に入れられるかどうか、調べさせてください。古い商品の中には、あまり数がないものもあり、入手が難しくなります。1ヘッドの請求書を配送料抜きで送りました。これで大丈夫ですか?ありがとう。ケンカスタムカラーのパットシャフトについては、7−10個程度の注文が必要です。あなたのお客様は、TPHDライムシャフトに興味をお持ちですか?RBZツアーPドライバーヘッドが入手できるかどうか見てみて、また連絡します。
Dear yamahaya88102012,negative feedback will be filed today concerning the fraudulent auction.Hello to send the doll I want a shipment EMSThank you for not declare the value of the doll for avoided costsCould you give me the invoice with the shipment in EMS thank you to respond to my messageDear yamahaya88102012,Hello!Is that Playstation NEW or USED?Is it in perfect working order?What is year of the production?Are you reselling it for someone or you are the first owner?Is it working in Europe? (110 / 220V?)Please let me know.Thanks.Vassil- andrewle626
ネガティブなフィードバックがオークション詐欺に関して本日記載されました。こんにちは。私は人形EMS発送で買いたいです。支払い(関税)を避けるために人形の価値を申請しないでくれてどうもありがとう。EMS発送の請求書/領収書を送ってくれますか?返信どうもありがとう。yamahaya88102012さん、こんにちは!このプレイステーションは新品ですか、それとも中古ですか?きちんと作動しますか?製造年月はいつですか?あなたが最初の所有者ですか?それとも、中古品の再販売ですか?ヨーロッパで使えますか?(110/220ボルト)教えてください。どうもありがとう。Vassil- andrewle626
usI was interested in purchasing the "Playstation Vita Soul Sacrifice Premium Edition B Original with Product Code "Ice Blade of the Spirits" Magic (Weapons) with Benefits of Cold Attribute(japan Import)" you have listed for $69.00. I live in the US, is shipping still free? Is the bundle unopened and intact? uk① Hi, I would like to return the product as upon receiving, I realised it is very small than I expected and it is not hydraulic operated as described in the title. The box is unopened. Thank you.
アメリカ私は、「プレイステーション Vita ソウルサクリフィス プレミアム版 B オリジナル、冷属系特典「精霊の氷刃」魔法(武器)のプロダクトコード付き(日本から輸入)を購入したいと思っていて、$69ドルであなたはオークションに出していると思います。私はアメリカに住んでいるのですが、送料はそれでも無料ですか?パッケージは未使用未開封でしょうか?イギリス① こんにちは。商品が届いたら、そちらに返品したいとおもいます。私が予想したよりも、商品が小さく、また、タイトルにあるように油圧操作でないということに気づいたのです。箱は開けていません。どうもありがとう。
We have established offices across Asia including Tokyo, Shanghai, Beijing, and Seoul.Offering an unparalleled reach and know-how, our teams are comprised of both local and international talents.With such diverse talents we have a proven track-record for more than 10 years in effectively handling complex briefs from international companies with the needs to develop effective event communication strategies and executions.
当社は東京、上海、北京、ソウルを含むアジア各国に事業所を立ち上げました。類い稀なる領域とノウハウを提供することによって、当社は地域的にも、国際的にも優れた人材を持ち合わせています。このような幅広い人材と共に、当社は、効率的なイベントコミュニケーション戦略とその履行に手助けを必要としている国際企業からの複雑な依頼を、10年以上にわたって、効率的に取り扱っているという、非常に優れた実績を持ち合わせています。
As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPalsystem. We recently contacted you after noticing an issue on your account.We requested information from you for the following reason:A recent review of your account determined that we require some additionalinformation from you in order to provide you with secure service.Case ID Number: PP-832-781-957This is a second reminder to log in to PayPal as soon as possible. Once you login, you will be provided with steps to restore your account access.Be sure to log in securely by using the following link:Click here to login and restore your account access
セキュリティ評価の一環として、私たちは定期的にペイパルシステムでの取引を調査しています。最近、あたなのアカウントで発生した問題が報告された後、私たちはあなたに連絡しました。以下のような理由で、私たちはあなたからの情報が必要です。あなたのアカウントの最近のレビューから、より安全なサービスを提供するためにはあなたに関する追加情報が必要であると判断されました。ケースID番号:PP-832-781-957これはできるだけ早いうちにペイパルにログインしてもらうための2回目のリマインダーです。一度あなたがログインしたら、アカウントアクセス制限を解除するための手順が示されます。安全にログインするためには、下記のリンクを使用してください。ログイン、アカウントアクセス制限を解除するためにはここをクリックしてください。
Once you log in, you will be provided with steps to restore youraccount access. We appreciate your understanding as we work to ensure accountsafety.In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remainlimited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to youraccount remains limited for an extended period of time, it may result in furtherlimitations or eventual account closure. We encourage you to log in to yourPayPal account as soon as possible to help avoid this. To review your account and some or all of the information that PayPal used tomake its decision to limit your account access, please visit the ResolutionCenter.
一度ログインされると、アカウントアクセス制限を解除するための手順が示されます。アカウントの安全性を確たる物にするためのご理解に感謝します。ペイパルの利用規約によると、あなたのアカウントは問題が解決されるまでアクセスが制限されます。残念ながら、もし、あなたのアカウントへのアクセス制限が長期間にわたる場合、結果として、さらなる利用制限、最悪の場合は、アカウント閉鎖となるかもしれません。このような状況を避けるためにも、できるだけ早いうちにペイパルアカウントにアクセスされることを強くお勧めします。ペイパルがアクセス制限をかける決断をした再に使用した情報や、あなたのアカウントを見る場合は、問題解決センターにアクセスしてください。
If, after reviewing your account information, you seek furtherclarification regarding your account access, please contact PayPal by visitingthe Help Center and clicking "Contact Us".We thank you for your prompt attention to this matter. Please understand thatthis is a security measure intended to help protect you and your account. Weapologize for any inconvenience.PayPal Account Review DepartmentPlease do not reply to this email. This mailbox is not monitored and youwill not receive a response. For assistance, log in to your PayPal accountand click the Help link in the top right corner of any PayPal page.
あなたのアカウント情報をご覧になった後で、もし、アカウントアクセスについてより詳しい説明が必要な場合は、ヘルプセンターページに行き、「連絡する」をクリックすることでペイパルに連絡してください。本件に対する迅速な対応どうもありがとうございます。この問題はあなたとあなたのアカウントを守ることを目的としたセキュリティー対策であることをご理解頂けると幸いです。ご不便をおかけして申し訳ありません。ペイパルアカウントレビュー部門このメールには返信しないでください。このメールボックスはモニターされておらず、このアドレスから返信を得ることはできません。お困りの際は、ペイパルアカウントにアクセスいただき、全てのペイパルページ、右上に設置されているヘルプリンクをクリックしてください。
HelloI could have more photoit is a Pullip Kirakishou?Oh noooo, I missed the auction from Rozen Maiden... I want her so bad, but I had to work til now... What now? Can u make a new auction? I want to by her...Much greetings from germany
こんにちは。もう少し写真を送ってもらえませんか?これはPullip Kirakishouですか?しまったー!私はローゼンメイデンのオークションを見逃してしまいました。。。。私は彼女を購入したかったのに。ついてない!でも、今まで働かなきゃいけなかったのです。。。今はどうですか?新しいオークションを始められますか?私は彼女を購入したいのです。ドイツより親愛をこめて
UKI am extremely sorry about the inconvenience you may have experience with regard to the order ●. I have checked your account and see that you had dispatched the order on time but the item was damaged during transit. Hence, when the buyer received the product it was damaged. I also see that you have tried contacting the buyer via messages but the buyer has not responded yet for your messages. I would like to inform you that we at Seller Support do not have any information about the buyer and we are a dedicated support team for all the Sellers selling on A. Hence, I would like to inform you that we will not be able to assist you in contacting the buyer.
イギリス注文に関して、ご迷惑をおかけしていることを深くお詫び申し上げます。あなたのアカウントをチェックしたところ、あなたは注文は予定どおり発送しましたが、商品が配送中に破損していました。つまり、買い手が受け取った時には商品は破損していました。また、あなたがメッセージ経由で購入者に連絡しようとしてくれたことはわかりますが、購入者はあなたのメッセージに返信していません。私たち、販売者サポートでは購入者についての情報は持っていませんし、私たちはAを販売している全ての販売者専用のサポートチームです。つまり、私たちは購入者に連絡を取るということに対してサポートすることはできません。
At this level, the coach may also suggest tools or structures to assist the client so long as the tools are not forced on the client and that the tools or structure bear an easily recognizable relationship to achieving the client’s stated agenda and desired outcome.
このレベルでは、コーチはクライアントを助けるために、ツールやストラクチャーが、無理強いされない限り、提案することができます。その場合、ツールやストラクチャーはクライアントが決めた目標と望ましい結果を達成するのに、すぐに目に見える形で繋がっていくでしょう。
5) That the designed plans and goals are appropriate to the client’s methods of thinking, learning, integrating, and creating; 6) That wherever appropriate, the coach helps the client design measurable achievements that are steps toward the client’s ultimate desired outcome
5) デザインされた計画とゴールはクライアントの思考、学習、統合、創造の手法に見合っていること。6) 場合によっては、コーチはクライアントが絶対に達成したい結果に向けて段階的に必要な、目に見える成果の設定を助けます。
At an ACC level, the minimum standard of skill that must be demonstrated to receive a passing score for designing actions is that the coach suggests homework and actions that are related to the client’s stated agenda and measures of accomplishment of that agenda and that the suggested homework have a clear purpose and potential to move the client forward in their thinking, learning, or action around the stated agenda. At this level, the coach may also suggest tools or structures to assist the client so long as the tools are not forced on the client and that the tools or structure bear an easily recognizable relationship to achieving the client’s stated agenda.
ACCレベルでは、設定された行動に対して、合格点を取るために示されるべき最低基準のスコアは、コーチがクライアントの設定された目標に関連した宿題と活動を提案し、その目標の達成度を見ることです。それと、提案された宿題に明確な目的と、彼らの思考、学習、設定された目標に向けての行動についてクライアントを前進させる将来性があるかどうかということも必要です。このレベルでは、コーチはクライアントを助けるために、ツールやストラクチャーが、無理強いされない限り、提案することができます。その場合、ツールやストラクチャーはクライアントが決めた目標を達成するのに、すぐに目に見える形で繋がって行くでしょう。
for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.the details of paypal are included in the regulation you have received.have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.In the regulation you also find indications about shipping.In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○. Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.
支払いは,ペイパルでも、ウェスタンユニオンでも好きな方でかまいません。ペイパルの詳細は、受け取られた規定の中に含まれています。どうぞよい夜をお過ごしください。お返事お待ちしております。規定の中に、発送方法についての指示も書いてあります。9月の場合、23日以内に、指定された住所、Torre Branca宛に直接作品を送る必要があります。その前に、私たちに連絡しなくてはいけません。そうすれば、私たちは流れをモニターできます。作品の送付について:個人的に作品を持ってくることができないアーティストは9月23日より前に以下のアドレスのTorre Brancaに直接送ってください。作品の送付について、発送するのか、直接持参されるのか事前に必ずご相談ください。
I accidentally sent you three sets of S200 about two weeks ago did you receive them?I also have the new Dynamic Gold Pro shafts just introduced. They are $110 per set I have R – S – and X flex will be a really good seller.I am paying $225 right now. paypal takes 3% so if I charge you $250 I make around $10 a head, however I also have to pay shipping. If you took 10 I could do 245.
2週間前ぐらいに誤ってS200を3セットそちらに送ってしまいましたが、それは受け取られましたか?また、新規に導入されたダイナミックゴールドプロシャフトも入荷しました。これらは、1セットあたり$110で、R−、S−、X−柔軟性が現在あり、よい売れ筋商品になると思います。$225、直ちに支払います。ペイパルが3%を手数料を取りますので、私が$250あなたに請求した場合、私の取り分は1個あたり$10程度になりますが、私は送料も支払わなくてはなりません。もし、10個購入いただけるのであれば、$245でお売りいたします。
Texas, which ranks 42nd among the states in the number of practicing physicians per 100,000 residents, must create approximately 400 new GME positions to reach a 1.1-to-1.0 ratio of first-year residency positions to graduates of the state's medical schools. According to a consensus statement prepared by academic and medical organizations for the state legislature, physicians who complete their GME in Texas are three times as likely as those who do so elsewhere to end up practicing in Texas. In a dramatic swing, the legislature increased state funding for higher education, including an $8.76 million increase in its GME-funding formula and additional sums for brain-injury research and psychiatric services.
テキサス州における10万人居住者あたりの開業医数は全米で42位にランクされています。同州は新規におよそ400の卒後医学教育のポジションを、州立メディカルスクールの卒業生に対する1年目の研修医ポジションの割合を1.1から1.0にするために新規に作るべきです。州議会にむけて学術及び医学機関によって作成された世論調査によると、テキサスで卒後医学教育を修了した医者は、他でそうした人に比べて3倍ほど、テキサスでの研修におちつく傾向があります。劇的な変化としては、州議会は、卒後医学教育への876万ドルの資金増額と脳損傷研究、精神医学サービスへの追加資金を含め、高等教育機関への研究資金を増額しました。
If you have already contacted your bank, and the authorisation has been in place for more than five business days, we can send a request to your bank for these funds to be released. Please reply to this e-mail to give us the following information: Name of Bank: Bank Fax number: Order number: Your billing address: A fax number is required to process your request as, unfortunately, we can't contact your financial institution over the phone. Please be aware that the responsibility for releasing the authorised funds lies solely with your bank and therefore we can't guarantee that the bank will respond to this request.
もし、あなたが既に銀行に連絡し、承認が確定されてから5日以上経過しているのであれば、私たちはその返金処理を進めるように頼むことができます。このメールの返信で,下記情報を送ってください;銀行名銀行のファックス番号注文番号請求先住所残念ながら、私たちは金融機関に電話で連絡することが出来ないため、あなたのリクエストを進めるにあたって、ファックス番号が必要です。承認された金額の返金を進める責任は銀行にあるため、私たちは銀行がその要望に答えるかどうかを保証することができないということを留意ください。
While most card issuers release authorisations within 3-5 business days, some banks have been known to hold authorisations for up to 7 days. You may need to contact your card issuer if you want to have the authorisation(s) removed sooner. If you used a debit card, as opposed to a credit card, the authorisation should not be held for longer than 24 hours. Please note that once the authorisation is released, it may not appear as a refund on your statement, however the funds should be available in your balance.
ほとんどのカード発行会社は承認を3−5営業日以内に処理しますが、銀行によっては7日間まで承認を保留する場合もあります。もし、より早く取り消された承認がある場合は、カード発行会社に連絡する必要があるかもしれません。もし、デビットカードを使用された場合、クレジットカードとは反対に、承認は24時間以上保留されないはずです。一度承認が進められた場合、利用明細書には返金として現れないかもしれせんが、返金額はあなたの残高に振り込まれるはずです。