Once you log in, you will be provided with steps to restore youraccount access. We appreciate your understanding as we work to ensure accountsafety.In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remainlimited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to youraccount remains limited for an extended period of time, it may result in furtherlimitations or eventual account closure. We encourage you to log in to yourPayPal account as soon as possible to help avoid this. To review your account and some or all of the information that PayPal used tomake its decision to limit your account access, please visit the ResolutionCenter.
一度ログインされると、アカウントアクセス制限を解除するための手順が示されます。アカウントの安全性を確たる物にするためのご理解に感謝します。ペイパルの利用規約によると、あなたのアカウントは問題が解決されるまでアクセスが制限されます。残念ながら、もし、あなたのアカウントへのアクセス制限が長期間にわたる場合、結果として、さらなる利用制限、最悪の場合は、アカウント閉鎖となるかもしれません。このような状況を避けるためにも、できるだけ早いうちにペイパルアカウントにアクセスされることを強くお勧めします。ペイパルがアクセス制限をかける決断をした再に使用した情報や、あなたのアカウントを見る場合は、問題解決センターにアクセスしてください。
If, after reviewing your account information, you seek furtherclarification regarding your account access, please contact PayPal by visitingthe Help Center and clicking "Contact Us".We thank you for your prompt attention to this matter. Please understand thatthis is a security measure intended to help protect you and your account. Weapologize for any inconvenience.PayPal Account Review DepartmentPlease do not reply to this email. This mailbox is not monitored and youwill not receive a response. For assistance, log in to your PayPal accountand click the Help link in the top right corner of any PayPal page.
あなたのアカウント情報をご覧になった後で、もし、アカウントアクセスについてより詳しい説明が必要な場合は、ヘルプセンターページに行き、「連絡する」をクリックすることでペイパルに連絡してください。本件に対する迅速な対応どうもありがとうございます。この問題はあなたとあなたのアカウントを守ることを目的としたセキュリティー対策であることをご理解頂けると幸いです。ご不便をおかけして申し訳ありません。ペイパルアカウントレビュー部門このメールには返信しないでください。このメールボックスはモニターされておらず、このアドレスから返信を得ることはできません。お困りの際は、ペイパルアカウントにアクセスいただき、全てのペイパルページ、右上に設置されているヘルプリンクをクリックしてください。
HelloI could have more photoit is a Pullip Kirakishou?Oh noooo, I missed the auction from Rozen Maiden... I want her so bad, but I had to work til now... What now? Can u make a new auction? I want to by her...Much greetings from germany
こんにちは。もう少し写真を送ってもらえませんか?これはPullip Kirakishouですか?しまったー!私はローゼンメイデンのオークションを見逃してしまいました。。。。私は彼女を購入したかったのに。ついてない!でも、今まで働かなきゃいけなかったのです。。。今はどうですか?新しいオークションを始められますか?私は彼女を購入したいのです。ドイツより親愛をこめて
貴方の様な高い能力を持った人と契約出来なかったのは残念です。何時か貴方と契約する機会があるかもしれません。その時を楽しみにしています。私はイーベイで製品を出品するのは早さも必要だと考える。例ば以前日本で$1700で販売され、イーベイでは$4200で販売されていた商品を契約した人に出品依頼をしたのですが、結局出品されずに日本でもその製品は販売終了になりました。私は最近新たに契約者を募集した。その時の応募してきた人との会話。この様な会話があって初めて信頼関係が出来ると思う。
It is a big shame that I cannot make a contract with you, having excellent skills. There may be another opportunity to do so in future, and I look forward to seeing such opportunity.I believe that speed is also important to place an item on ebay. For example, I asked the person who made the contract for the item, which was previously sold for $1700 in Japan and for $4200 on ebay, to sell this. However, the item was not placed on show, and reached to the end of sale.I recentry recruited new contractants. This is the conversation with the person who applied this time.I think we cannot build up a trusted relationships until we have such conversations.
UKI am extremely sorry about the inconvenience you may have experience with regard to the order ●. I have checked your account and see that you had dispatched the order on time but the item was damaged during transit. Hence, when the buyer received the product it was damaged. I also see that you have tried contacting the buyer via messages but the buyer has not responded yet for your messages. I would like to inform you that we at Seller Support do not have any information about the buyer and we are a dedicated support team for all the Sellers selling on A. Hence, I would like to inform you that we will not be able to assist you in contacting the buyer.
イギリス注文に関して、ご迷惑をおかけしていることを深くお詫び申し上げます。あなたのアカウントをチェックしたところ、あなたは注文は予定どおり発送しましたが、商品が配送中に破損していました。つまり、買い手が受け取った時には商品は破損していました。また、あなたがメッセージ経由で購入者に連絡しようとしてくれたことはわかりますが、購入者はあなたのメッセージに返信していません。私たち、販売者サポートでは購入者についての情報は持っていませんし、私たちはAを販売している全ての販売者専用のサポートチームです。つまり、私たちは購入者に連絡を取るということに対してサポートすることはできません。
At this level, the coach may also suggest tools or structures to assist the client so long as the tools are not forced on the client and that the tools or structure bear an easily recognizable relationship to achieving the client’s stated agenda and desired outcome.
このレベルでは、コーチはクライアントを助けるために、ツールやストラクチャーが、無理強いされない限り、提案することができます。その場合、ツールやストラクチャーはクライアントが決めた目標と望ましい結果を達成するのに、すぐに目に見える形で繋がっていくでしょう。
5) That the designed plans and goals are appropriate to the client’s methods of thinking, learning, integrating, and creating; 6) That wherever appropriate, the coach helps the client design measurable achievements that are steps toward the client’s ultimate desired outcome
5) デザインされた計画とゴールはクライアントの思考、学習、統合、創造の手法に見合っていること。6) 場合によっては、コーチはクライアントが絶対に達成したい結果に向けて段階的に必要な、目に見える成果の設定を助けます。
At an ACC level, the minimum standard of skill that must be demonstrated to receive a passing score for designing actions is that the coach suggests homework and actions that are related to the client’s stated agenda and measures of accomplishment of that agenda and that the suggested homework have a clear purpose and potential to move the client forward in their thinking, learning, or action around the stated agenda. At this level, the coach may also suggest tools or structures to assist the client so long as the tools are not forced on the client and that the tools or structure bear an easily recognizable relationship to achieving the client’s stated agenda.
ACCレベルでは、設定された行動に対して、合格点を取るために示されるべき最低基準のスコアは、コーチがクライアントの設定された目標に関連した宿題と活動を提案し、その目標の達成度を見ることです。それと、提案された宿題に明確な目的と、彼らの思考、学習、設定された目標に向けての行動についてクライアントを前進させる将来性があるかどうかということも必要です。このレベルでは、コーチはクライアントを助けるために、ツールやストラクチャーが、無理強いされない限り、提案することができます。その場合、ツールやストラクチャーはクライアントが決めた目標を達成するのに、すぐに目に見える形で繋がって行くでしょう。
現在、販売価格が下がっており利益がとれなくなっています。今は様子をみているところです。次の注文までしばらく待ってください。
The selling price is coming down at the moment, and it is not possible to make a profit. We are now seeing the market, and would be pleased if you wait until next order.
for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.the details of paypal are included in the regulation you have received.have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.In the regulation you also find indications about shipping.In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○. Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.
支払いは,ペイパルでも、ウェスタンユニオンでも好きな方でかまいません。ペイパルの詳細は、受け取られた規定の中に含まれています。どうぞよい夜をお過ごしください。お返事お待ちしております。規定の中に、発送方法についての指示も書いてあります。9月の場合、23日以内に、指定された住所、Torre Branca宛に直接作品を送る必要があります。その前に、私たちに連絡しなくてはいけません。そうすれば、私たちは流れをモニターできます。作品の送付について:個人的に作品を持ってくることができないアーティストは9月23日より前に以下のアドレスのTorre Brancaに直接送ってください。作品の送付について、発送するのか、直接持参されるのか事前に必ずご相談ください。
I accidentally sent you three sets of S200 about two weeks ago did you receive them?I also have the new Dynamic Gold Pro shafts just introduced. They are $110 per set I have R – S – and X flex will be a really good seller.I am paying $225 right now. paypal takes 3% so if I charge you $250 I make around $10 a head, however I also have to pay shipping. If you took 10 I could do 245.
2週間前ぐらいに誤ってS200を3セットそちらに送ってしまいましたが、それは受け取られましたか?また、新規に導入されたダイナミックゴールドプロシャフトも入荷しました。これらは、1セットあたり$110で、R−、S−、X−柔軟性が現在あり、よい売れ筋商品になると思います。$225、直ちに支払います。ペイパルが3%を手数料を取りますので、私が$250あなたに請求した場合、私の取り分は1個あたり$10程度になりますが、私は送料も支払わなくてはなりません。もし、10個購入いただけるのであれば、$245でお売りいたします。
Texas, which ranks 42nd among the states in the number of practicing physicians per 100,000 residents, must create approximately 400 new GME positions to reach a 1.1-to-1.0 ratio of first-year residency positions to graduates of the state's medical schools. According to a consensus statement prepared by academic and medical organizations for the state legislature, physicians who complete their GME in Texas are three times as likely as those who do so elsewhere to end up practicing in Texas. In a dramatic swing, the legislature increased state funding for higher education, including an $8.76 million increase in its GME-funding formula and additional sums for brain-injury research and psychiatric services.
テキサス州における10万人居住者あたりの開業医数は全米で42位にランクされています。同州は新規におよそ400の卒後医学教育のポジションを、州立メディカルスクールの卒業生に対する1年目の研修医ポジションの割合を1.1から1.0にするために新規に作るべきです。州議会にむけて学術及び医学機関によって作成された世論調査によると、テキサスで卒後医学教育を修了した医者は、他でそうした人に比べて3倍ほど、テキサスでの研修におちつく傾向があります。劇的な変化としては、州議会は、卒後医学教育への876万ドルの資金増額と脳損傷研究、精神医学サービスへの追加資金を含め、高等教育機関への研究資金を増額しました。
If you have already contacted your bank, and the authorisation has been in place for more than five business days, we can send a request to your bank for these funds to be released. Please reply to this e-mail to give us the following information: Name of Bank: Bank Fax number: Order number: Your billing address: A fax number is required to process your request as, unfortunately, we can't contact your financial institution over the phone. Please be aware that the responsibility for releasing the authorised funds lies solely with your bank and therefore we can't guarantee that the bank will respond to this request.
もし、あなたが既に銀行に連絡し、承認が確定されてから5日以上経過しているのであれば、私たちはその返金処理を進めるように頼むことができます。このメールの返信で,下記情報を送ってください;銀行名銀行のファックス番号注文番号請求先住所残念ながら、私たちは金融機関に電話で連絡することが出来ないため、あなたのリクエストを進めるにあたって、ファックス番号が必要です。承認された金額の返金を進める責任は銀行にあるため、私たちは銀行がその要望に答えるかどうかを保証することができないということを留意ください。
While most card issuers release authorisations within 3-5 business days, some banks have been known to hold authorisations for up to 7 days. You may need to contact your card issuer if you want to have the authorisation(s) removed sooner. If you used a debit card, as opposed to a credit card, the authorisation should not be held for longer than 24 hours. Please note that once the authorisation is released, it may not appear as a refund on your statement, however the funds should be available in your balance.
ほとんどのカード発行会社は承認を3−5営業日以内に処理しますが、銀行によっては7日間まで承認を保留する場合もあります。もし、より早く取り消された承認がある場合は、カード発行会社に連絡する必要があるかもしれません。もし、デビットカードを使用された場合、クレジットカードとは反対に、承認は24時間以上保留されないはずです。一度承認が進められた場合、利用明細書には返金として現れないかもしれせんが、返金額はあなたの残高に振り込まれるはずです。
I can confirm that we haven't charged you for that order.You may be seeing the card authorization in addition to the charge.When you place an order with ☆☆ we contact your payment card's issuing bank to confirm that your card has a valid number.The authorization should be removed from your statement soon.You can always contact your bank to ask how long they hold authorizations.Sir, I can assure you that you will be see this chae back into your account within next 5-7 days.In that case, I can send you an e-mail right now, and you can reply to on it and our billing department will contact our bank.
その注文内容に対して請求しないことを確認がとれました。請求に加えて、カードの承認として現れるかもしれません。☆☆に注文を確定した際に、私たちはあなたの支払いカード発行銀行にあなたが有効なカードナンバーを持っているかどうか確認を取っています。承認はあなたの取引明細からすぐに削除されるはずです。承認にどれぐらい時間がかかるか訪ねるには銀行に連絡してください。次5−7日中に、今回の返金額はあなたの口座に戻るはずです。その場合、eメールを直ちに送り、あなたがそれに返信してくれれば、私どもの支払い担当部署があなたの銀行に連絡します。
So you are going to send me back the $50 and you want me to deduct it from the shipping on the new order?I will do that once the $50 is returned back to meLet me know when you send paymentDid you still want some Elements in the old graphics? I think I found a few. Let me know what you are after and I will see what I can get. $150, let me know which ones and I can see if I can get them.
つまり、あなたは、私に$50を返金し、その分を今回の新しいオーダーの送料から差し引いてほしいということですか?$50が戻って来たら、そのように対応します。いつ頃支払いされるか教えてください。まだ、古い作画の部分がほしいですか?いくつかあると思います。あなたが何を探しているのか教えてください。そうすれば、私が何を入手できるか解ります。$150について、どの商品をさしているのか教えてください。入手可能かどうか調べてみます。
フレンドリーな返信をありがとう御座います。本当に日本が好きなんですね!日本好きのあなたに出会えて私達は本当に嬉しいです。(私達は特に日本のおもちゃが大好きで入荷した新商品を開けて飾りたくなるのをいつも我慢しています。ははは)まだアマゾンへの出品が出来ていないものも沢山ありますがあなたが好きなブランドは全てご用意出来るでしょう。何か要望があれば遠慮無く言って下さいね。次を心から楽しみにお待ちしています。
Thank you for your very friendly reply.You really love Japan, don't you?I am very pleased to meet a person, who really loves Japan, like you.(We especially like Japanese toys, and always bear with opening and displaying the newly coming items ... hahaha.) There are more items which haven't been displayed in Amazon, but I am sure that I can prepare every brand which you like.Please do not hesitate to contact me if you have any requests.Look forward to speaking to you next time.
Thank you for your order. We will process it immediately. Just wanted to remind you that as the listing states, orders will take several weeks to deliver as the product is being manufactured as we speak by the company. The day we get it we will send asap and providing tracking number.We again thank you.
ご注文ありがとうございます。至急対応いたします。一つだけご注意いただきたいのですが、商品は私たちが企業に発注してから製造されるため、在庫リストの状況によっては、注文商品は発送までに数週間かかります。商品が入荷次第そちらに至急発送し、トラックナンバーを送ります。繰り返しになりますが、どうもありがとうございました。
I apologize for the condition. I believe I shipped that order, I am sorry I did not catch it, it has been very busy here and I work here by myself. It is not leftover, it was in our current stock, but it may have been used as a sample without my knowledge and been returned to the wrong place. Unfortunately, I do not have another one to send in replacement, we are out of stock. We can refund your money for that product.My apologies,
商品の状態が悪く、誠に申し訳ありませんでした。私はその注文商品を発送したと思っていたのですが、申し訳ありませんが、私の手違いでした。ここ何日か忙しく、私はここで働いています。それは在庫処分品ではなく、私たちの現在の在庫にあったものですが、私が築かないうちにサンプルとして使用され、間違った場所に戻されたのかもしれません。残念ながら、現在代替品として発送する商品が手元になく、在庫切れの状態です。商品に関して、購入金額を返金いたします。大変申し訳ありませんでした。
CPTをEMSで発送したました。トラッキング№は545です。一週間以内に到着すると思います。ごめんね。注文書を間違えました。今回は正しい注文書を添付しました。HDMIケーブルの到着を急いでいるので、今回の注文商品も含め、出来るだけ早く発送してくれたら助かります。RPMQ90だけを購入することも出来るということですね?RPMQ90の価格を教えてください。私は英語を話すのが苦手なので、メールでの対応をお願いします。何度も問い合わせてお手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I dispatched CPT by EMS service, and the track number is 545.I expect that the item will be delivered within a week.Sorry, i attached the wrong order sheet.Please find the attached for the corrected order sheet.I would like to get a HDMI at an early date, and would be pleased if you dispatch the items, including the order this time, as soon as possible.Does this mean that it is possible to buy only a RPMQ90?Could you please indicate how much it cost?I am not a good English speaker, so I would be pleased if you reply me by e-mail.Again, I am sorry to send you enquiries many times, and thank you for your understanding.Yours,