この度は私のショップから購入いただきありがとうございます大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。メールの返信ありがとうございました。日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します追跡番号は商品が入荷してから動きますご了承下さい
Merci beaucoup de avoir achete a mon magasin cette fois. Je suis desole que le destination jour de le livre se ne serai pas decide.Comme la livraison selon le libraire n’etait pas rattrape,a cose de cause de baecoup dele ordre, je viens de connaiser pa quand le livre va arriver.Si le jour est matinal, il doit un ou deux mois pour arrive.Si c’est trop retard,pouriez vous annulerle ordre?Merci de votre response par le e-mail..Comme le ordre va etre annule si le nombre de jours est large, le ordre annulait, je voudras decide le jour.J’irrais me mouvoir apre le article est arrive.Savez le sil vous plait.
キーホルダーの件誤解をされているかもしれないのでフランス語でお伝えしておきます。取引であなたが失った金額は私が負担するべきと考えて送信した内容となります。結果的に販売者から返金されたことは理解いたしました。今後、今回のようなトラブルが販売者との間で発生した際は返金しなくて大丈夫です。私はそのようなリスクは理解して依頼しておりますので。いつもありがとうございます。英語でのやり取りで私の考えが伝わってないことが心配だったので再度メールしておきます。
Je voudrais sa dire vous en francais comme vous peux avoir malentendu par le vois de votre porte-clés.Le prix que voue avez perdu en commerce est le contenu que j’ai vous transmitransmi comme j’ai pense que je dourais payerais.J’ai compri j’ai recevu le remboursment.Si le trouble est arrive entre vous et moi desoormais, vous ne doiyez pa avoir de peur. Donc je connais le telle risqué pour demender.Mercy toujour beaucoup.J’ai eu peur comme ma penser n’est pas en vous en englais. Donc Je vai vous encore emmettre.