なりきり系…に分類していいんでしょうか。特に戦闘時に使うわけでもないのでまあ雰囲気を楽しむ玩具ではありますが、データ放送のゲームで、毎週番組冒頭で回しており、最終回まで絶対毎週使い続けることがほぼ確定しているので、そういう意味では上手い使い方だなあと言う感じです。
Can I classify it as a group based on nature? It is a toy that enjoys a warm atmosphere because it is not particularly used at the time of battle. But, in data broadcasting games, it is turning at the beginning of the program every week and it is almost definite to continue to use every week until the final round. So in that sense, I feel that it is a good usage.
お返事ありがとうございます。メッセージの件了解いたしました。もちろん喜んで商品の交換をさせていただきますまずはアマゾンのカスタマーセンターで商品交換の手続きが必要となりますので下記へご連絡お願いいたします。不明点やお困りのことがあればご連絡ください。
Thank you for your reply.I accepted your message.Of course we will be happy to exchange items.First of all, as it is necessary to proceed the product exchange at customer's center of Amazon,please contact below.Please contact us if you have any questions or concerns.
こんにちはガンプラのビルダーズパーツをご購入いただきありがとうございます部品不良があり大変ご迷惑をおかけしております状況を整理すると部品(A-1)が2つはいっていて部品(A-2)が入っていなかったんですね。現在メーカーに問い合わせて調査中ですが返答までにしばらく時間がかかりそうですシステムベースを組み立てられずお困りでしょうから早急に返金または商品の交換をさせていただきますのでどちらかお選びください。ありがとう。
HelloThank you for purchasing the Gundam Modeling Builder partsWe are sorry for the inconvenience caused by parts defectsOrganizing the situationThere are two parts (A-1)There was no part (A-2) in it.I am currently investigating by contacting the manufacturerIt will take a while for replyAs you cannot assemble the system base and troubled, we will refund or exchange items as soon as possible.Please choose either way.Thank you in advance.
インタビューに答えていただけるアメリカ人既婚女性の募集 2時間8000円洗濯機の使用に関するアンケートとグループインタビューを実施します。みなさんの貴重な意見を聞かせて下さい・既婚のアメリカ人女性・アメリカ在住時、自分で洗濯をしていた方で、日本にいる現在も自分自身で洗濯をしている方・在日歴5年以内の方アメリカに在住していた時、以下のどちらのタイプの洗濯機を使用していましたか?メーカー、品番が分かる場合、分かる範囲で教えて下さいメーカー品番アメリカで在住していた州を教えて下さい
We are looking for an American married woman who can answer the interview for 2 hours 8000 yenWe will conduct a questionnaire and a group interview of the use of the washing machine. Please tell us your precious opinion· Married American women· Those who were doing laundry by themselves at the time of living in the US and who are still washing in Japan currently· Within 5 years of residence in JapanWhen residing in the United States, which type of washing machine listed below were you using ?If you know the manufacturer, product number, please let me know in the range of underwstandingMakerPart numberPlease tell me the state you lived in the USA
付属品は下記の通りです。1.SDカード(4GB)2.ACアダプター(100〜240V対応)3.USBケーブル4.BR-800 DVD-ROMDVD-ROMはBR-800の購入時に付属していたものです。これ以外のソフトウェアは付属しておりません。動作は全て確認し、正常に動作しております。本体に傷や汚れも少なく、綺麗な状態です。今購入頂けるのであればUSD260へ値下げする事ができます。是非ご検討下さい。
The accessories are as follows.1. SD card (4 GB)2. AC adapter (100 to 240 V compatible)3. USB cable4. BR-800 DVD-ROMDVD-ROM was attached at the time of purchase of BR-800.Other software is not included.All operations are confirmed and are operating normally.Scar and dirt on the main body is also less, and it is in a beautiful state.If you can buy it now the price can be discounted to USD 260.Please consider by all means.
私は日本で照明関係の会社を運営しています今後自動車のランプ類も扱いたいと考えています御社の扱っているランプ類は大変魅力的です日本での販売ですので左側通行の仕様が必要です。最初ですので多くは販売出来ません。注文があった分だけ購入したいと思います。可能ですか?自社のサイトで販売するにあたり商品画像を掲載する必要があります。御社の商品画像を使いたいのです。URL等の透かしが入ってない画像をもらえますか?まずは各自動車メーカーのヘッドランプとテーランプを希望します。
I am operating a lighting company in Japan.I would like to handle car lamps from now on.The lamps that your company deals with are very attractive.As it will be sold in Japan, the specification on the left side is required.Because it is the first time, I think that many cannot be sold.I would like to purchase only the ordered amount. Is it possible?In order to sell at our web site, we need to post product images.I would like to use your product images. Can I get a watermark-free image such as URL?First of all, I would like a headlamp and a tail lamp of each car maker.
もちろん私は製品Bの独占販売権の付与は条件通り1000個購入した場合に発生する事を理解している。今回は独占販売権ではなく、再販業者としての条件で200個購入したい。繰り返しになるが、我々は5月、もしくは6月に当初予定していた1000個購入を行い、それ以降日本での独占販売を行う予定だ。あなたの理解と返答を心からお待ちしています。
Of course I understand that granting exclusive marketing rights for product B will occur if 1000 pieces are purchased as required.This time I would like to purchase 200 sets as a reseller, not as using an exclusive distribution right.Again, we will make 1,000 purchases originally scheduled in May or June, and we plan to make exclusive sales in Japan after that.I am sincerely waiting for your understanding and reply.
一方、我々は既に他の会社にも製品Bの販売営業を行っている。そのうちの3社は既に製品Bの購入を希望している。但し彼らの会社はそれほど規模が大きくないので、それぞれ30個程度の販売数となる。そこで、現在の英語オリジナルパッケージのままで構わないので、急ぎで製品Bを100個購入したい。彼らは日本語のパッケージは要求していないので、英語オリジナルパッケージでも問題ない。我々は製品B 100個の購入代金を直ぐに御社銀行口座へ入金するので、インボイスを送って欲しい。
Meanwhile, we are already selling sales of product B to other companies.Three of them already wish to purchase Product B.However, since their company is not so big, their purchase will be about 30 each.Therefore, as we do not mind that the package is English original package, we would like to purchase 100set of products B in a hurry.They do not require Japanese packages, so it is OK even if they are in English original package.We will deposit the payment of 100 sets of product B immediately into your bank account, so please send me an invoice.
返事が遅れて大変申し訳ありません。現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。
I'm very sorry for the late reply.Currently we are holding meetings on delivery of product B to Company A.We have decided to deliver the product to Company A, but due to the convenience of shelf display of their shops, there was an answer that products will be delivered to Company A at least as early as July. Since Company A is a big company, we can not help drinking that condition.Based on the situation of our management cash flow, we would like to purchase product B and start exclusive sale around May or June, which is preparation for delivery to Company A. I am sorry to keep you waiting, but I want you to understand.
PayPalでしたら請求書を出してくれれば即時決済します。前のメールでも書きましたが、この販売が上手くいけば、今後、購入ロット数を増やし、あなたの会社の他の製品も輸入、販売したいです。お忙しい中大変お手数ですが、見積書の送付をお願い致します。お互いに良いビジネスパートナーの関係を築きたいです、是非、前向きに検討をお願い致します。
If you pay with PayPal, we will settle the bill immediately. As I also wrote in the previous mail, if this sale goes well, I will increase the number of purchased lots from now on, and I would like to import and sell other products of your company.I am sorry to trouble you while you are busy, but please send me an estimate.I would like to build a good business partner relationship with each othe. Please consider prospectively by all means.
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。今後は納期に余裕をもって発注をしますので、あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?また、今回足りなかった2点の商品については、お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?その他の商品は発注数量と合っていましたので、本日12486.825€振り込みました。
It is unavoidable that the quantity shipped will be 3% less than our ordered quantity.Because we are placing orders for you on planning future sales volume.As we will place orders with a margin for delivery in the future,we think that you can afford a little in production time.So, will you ship it in the quantity as ordered in the future?Also, regarding two items that were not shipped this time,as we have already received an order from the customer, can you send us an additionally?As the other goods were in accordance with the ordered quantity,I transferred money today at 12486.825€.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。商品は発送済みです。伝票番号はなお、ご注文頂いた商品の一部が破損していた為私が持っている商品の中で一番きれいな状態のものと入れ替えてあります。もちろん、付属も完備しています。そして、ご迷惑をおかけしたのでサービスでアクセサリーも同梱してあります。また、ebayより警告が来ていて販売が出来なくなるかもしれません。いちおダミーのメッセージをいれましたがスルーしてください。今後はこちらにメールください。宜しくお願いします。
I'm sorry to contact you late.The item is already shipped.The slip number isPlease note that some of the items you ordered were damagedI replaced it with the one with the most beautiful state among the items we have.Of course, the accessory is also equipped.And, as a result of inconvenienceaccessories are also included in the service.It may not be possible to sell due that warning comes from ebay.Thus, though we put a dummy message, forget about it.Please e-mail us here from now on.Thanking you in advance.