①Wo bleibt die Rechnung und warum sind fast 11,00 Euro zusätzlich an Zollgebühren fällig gewordender ausgewiesene Betrag von 84,00 Euro wurde abgebucht②Sehr geehrte Damen und Herren,ich bitte um Stornierung der Bestellung. Vielen Dank und freundliche Grüße,
(1)インボイスはどこにあるのでしょうか、また、なぜ、約11ユーロを追加で通関手数料を支払わねばならないのでしょうか。記載された総額84ユーロは抹消されています。(2)担当者様注文をキャンセルしたいと思います。よろしくお願いいたします。
③ehr geehrte Damen und Herren,am03.12.2013 wurde mir vom Hauptzollamt Koblenz mitgeteilt, dass o.a. Artikel beim Zollamt eingelagert wurde,da dem Artikel keine Rechnung beigefügt war.Ich bitte um Prüfung des Sachverhalts und Übersendung einer Rechnung, dass ich den Artikel in nächster Zeit auslösen kann.Für den Fall, dass Zollgebühren fällig werden, bitte ich um Prüfung wer diese Kosten zu tragen hat, da ich dazu keinen Hinweis in den Vertragsbestimmungengefunden habe.④Ich bekomme E-Mails in fremder Sprache, die ich nicht übersetzen kann. Wird die Kammera noch geliefert, oder soll ich die Bestellung stornieren? danke Kietzke
(3)担当者様2013年12月3日、上記商品がインボイスが添付されていないため、税関に留めおかれている旨、コブレンツ中央税関から通知がありました。近々商品を受けとれるよう、事態の解明とインボイスの送付をお願いしたく存じます。通関手数料が満期をむかえた場合、この費用は誰が負わねばならないのか調べてもらえますか。契約約款にはそれらしい指示がみつかりませんでした。(4)私の翻訳的ない外国語でeメールが届きました。カメラ(kammera?)はすでに出荷されましたか、それとも、注文をキャンセルできますか?よろしくお願いいたします。Kietzke
①Sehr geehrte Damen und Herren,wie bereits mitgeteilt habe ich nun die Lieferung vom Zoll erhalten. Im Anhang sind die dazu gehörenden Nachweise.Bitte überweisen Sie den Betrag auf das Konto 191261999 bei der Sparkasse Vorderpfalz BLZ 545 500 10.Vielen Dank und freundliche Grüße②Da ich die Nachricht nicht übersetzen kann, frage ich: Gibt es die auch in deutsch? ③
(1)皆様すでにお伝えしたとおり、私は、今、税関から荷物の配達がありました。所有していることの証明は以下のとおりです。下記まで指定の金額を振り込んで下さい。Sparkasse Vorderpfalz 銀行コード545 500 10口座番号191261999ありがとうございました。(2)私は通知を訳せませんので、わからないことがあります:その銀行もドイツにあるのですか?(3)***
Ich habe einen Brief vom Zollamt bekommen, es gab keine Rechnung aussen an Paket und nun soll ich zum Zollamt mit Rechnung kommen.Was soll ich tun? KOmmen noch weitere Kosten auf mich zu?Gruss
私は税関から一通の手紙を受け取りました。荷物にインボイスは添付されておらず、私は税関にインボイスを持って行かねばならないようです。私はどうしたら良いのでしょうか?追加でなにか支払うことになるのでしょうか?よろしくお願いします。
Guten Morgen.Ihre Überweisung war am14.11. auf unserem Kontosichtbar. Die Ware wurdenoch am gleichen Tagzum Versand gebrachtund sollte heute eintreffen.Gruß
おはようございます。11月14日、あなたからの送金が、私どもの口座で確認できました。商品は、同日、発送いたしましたので、本日、到着予定です。よろしくお願いいたします。
Sie bieten auf eine Stellavox SP7 Bandmaschine, die Maschine ist Stereo ausgelegt aber es ist ein Mono 19cm Kopf montiert. Ich hatte die Maschine als Ersatzteillager, habe aber nur ein Modul benötigt. Sie ist somit nicht 100% komplett aber fast, ich denke sonst fehlt nicht viel, ich habe sie damals als defekt gekauft und die Vollständigkeit bzw. Funktion nicht kontrolliert. Ev. ist sie auch instandsetzbar.Das Gerät stammt aus meiner privaten Sammlung, es gibt keine Garantie, keine Rücknahme und keine Rechnung. Bitte bieten sie nur wenn sie alle Konditionen gelesen, verstanden haben und akzeptieren.Bei Fragen bitte einfach meldenLieferumfang:1x Stellavox SP7 mit Mono 19cm Kopf1x Mono EingangskabelKopfhörerkabel
ステラヴォックスSP7の入札です。この機器は、ステレオ対応ですが、モノラル19cm/secヘッドが取り付けられています。私はこの機器をスペア部品のストックに保有しており、ただひとつのモジュールを必要としただけです。ですから、この機器は、100%ではありませんが、ほぼ完全な状態です。その他に欠損はないと思います。当時、ジャンク品として購入したもので、完全性ないし機能はチェックしていません。場合によっては、修理可能です。この機器は、私の個人的なコレクションです。保証書、返品、請求書はありません。すべての条件を読み、ご理解、ご了承の上、入札願います。ご質問の際には、お気軽にご連絡下さい。納品物:Stellavox SP7(モノラル19cm/secヘッド) 1台モノラル入力ケーブル 1本ヘッドホンケーブル