absolutely please return this item to me and i will fully refund you. i was unaware it was not brand newI have no problem refunding your money plus shipping but I need you to ship it back to me firstif the item in fact is damaged I will return a full refund plus the shipping cost if the item is not damaged I will return a refundif u return this item I will refund you your money but you may want to check it out I can send you a picture of it lit up. something must just have come loose it was a brand new product
どうかこちらの商品を返品して下さい、前額返金いたします。中古品だと思っていませんでした。送料も含め、返金するのは構いませんが、まず商品をご返品下さい。もし商品に損傷があったら、全額の返金に加え、送料も負担しますが、そう商品でない場合は、商品額のみ負担いたします。返品下さる場合、ご返金しますが、商品を確認されたいと思いますので、鮮明な商品の写真をお送りいたします。そちらが新品だったことを証明しなければならないと思います。
イギリスi' m sorry for the late reply its been a Long time since i checked my emails. i also apologise that i was not home when the packaged reached my adress. i will mention, however that i recieved no notification that a delivery had been attempted. if i had, i would have arranged a re-delivery. i would like to do that now if possible. is there a tracking number for the Company that handles the delivery in the uk just so i know who to contact if this happens again.yours sincerely,
イギリス返事が遅れてしまい、申し訳ございません。メールのチェックで時間がかかってしまいました。また、荷物が自宅に届いた時、家にいなかったこともお詫び致します。しかし、今回の配達についてわたしはなんの知らせも頂いてません。もし頂いていれば、再配達の手続きをとっていました。もしできれば、今手続きをしたいです。イギリスの配達業者さんがどこだか知りたいので追跡番号はお持ちでしたら、教えて下さい。またこのようなことが起きた時に、誰に連絡したらよいか把握しておきたいです。敬具
Not sure on door to door service but i normally receive my purchase in my mail box Please send it concealed
訪問販売につて知識はなく、家のポストから商品を受け取ることが多いです。ばれないようにお送りください。
POST SERVICEWe will guarantee the quality of our equipment, normally there is no quality problem1.If there is a deficiency, please email or call us on the reasons, it would be best if this can be dealt with by email or telephone. Because some of the problems are caused by using the machine in a wrong way2.We suggest the client to take photos of the area where the problem occurs, we will pass them to our technician , our technician will give a satisfactoryanswer within 1-7 working days3.If the problem comes from the spare part, we could consider in changing the spare part for our client, which could be sent with his/her next order. If the next order is uncertain, we could pay freight cost to send the spare parts
郵送サービス弊社の製品の品質は保証致します。品質の問題は滅多にありません。1.もし欠損がありましたら、メールまたはお電話で内容をお伝えください。メールか電話での解決が最適だと思います。なぜなら、商品の使い方を間違えたことが原因かもしれないからです。2.故障部位の写真を撮られることをお勧めします。我々は専門部署に依頼し、専門員が1から7営業日以内に詳細に回答致します。3.予備部位から欠損が見つかった場合、その部品を交換するように考慮し、次回ご注文の際、お客様から一緒にお送り頂いております。次回ご注文が定かではない時、欠損部品を送る際の送料は弊社が負担いたします。
I'd like to offer these shoes to you at $115/pair. Shipping will be $39.99 for the first and $10 for each additional pair. If this works for you, I can let you know what sizes I have available in the styles you requested. I will also need your Paypal email address to send you a money request.Let me know,Thank you,CD
こちらの靴のセットを一組115ドルでご提供させて頂きます。送料は39.99ドルとなり、それ以降追加する場合は一組当たり10ドルとなります。こちらの料金で差し支えなければ、お問い合わせの靴の種類とサイズが在庫があるか御調べ致します。また、請求書の関係で、お持ちのPaypalのメールアドレスをご送信いただきたく存じます。宜しくお願い致します。CD
Yes I get Your order and payment .The special set You bought is limited in 10 pcs and You bought one .Unfortunately I don't understand Your request , Please can You be so kind to explain me which is the problem ?
ご注文とお振込は、確かに承りました。ご購入されたスペシャルセットは10個の限定品で、そのうちの一つをお買い上げになられました。しかしながらあなた様のお問い合わせの内容を理解できません。差し支えなければ、どのような問題だかご説明いただくことは可能でしょうか。
In terms of getting this underway, it’s time to invoice you, we have just sent a PayPal Request for funds. Also see attached invoice. I can’t remember if we’ve had this conversation before, but our #2 seller into Japan (excluding Quit Smoking gum, Nicorette …) is Trilogy Rosehip oil, we will add a no cost sample in with your order. At this stage we have been advised the ◯◯ will be available from next Monday, 27th May. I’ll be in touch.
取引を進めるために、請求書を送付させて頂きます。只今請求用のPaypalリクエストを送信させて頂きました。送付してある請求書もご参照ください。以前このことをお話ししたかわかりませんが、弊社の日本向け輸出製品で2番目に多いのは(喫煙抑止用ガム、ニコレット等を除く)、トリロジ―のローズヒップオイルなので、ご注文品に加え、無料サンプルも送付させて頂きます。今のところ、〇〇が5月27日、来週の月曜日販売可能と伺いました。またご連絡いたします。
Important: The next time you sell, you may be asked to take a tutorial. Once you've completed the tutorial successfully, please review your account status for any other possible concerns. If there are no other issues, you should be able to sell again.Please note: violation of this or other eBay policies may result in forfeit of eBay fees on cancelled listings, limits on account privileges and account suspension.
重要:次回販売する時は、チュートリアルの受講が必要になります。一度うまくチュートリアルを完了したら、万一の為にアカウントのステータスをご確認ください。もし問題が無ければ、再び販売可能となります。注意事項:本項またはeBayの方針を破った場合、eBayの罰金の対象となり、一覧のキャンセル、アカウント権限の制限、またはアカウント停止の処置をとらせて頂きます。
You can review our listing removal policies and seller rules by clicking the links at the end of this email.Make sure your future listings follow these guidelines. If they don't, they may be removed, and you may be subject to a range of other actions, including restrictions of your buying and selling privileges and suspension of your account.We appreciate your understanding.If you have any more questions, contact our policy experts. Get started by clicking the link below.Thanks,eBayWhy did eBay remove my listing?Knowing the rules for sellers:Please don't reply to this message. It was sent from an address that doesn't accept incoming email.
弊社のアカウント削除の方針と販売ルールは、こちらのメールの最後にあるURLをクリックして、ご確認することができます。本ガイドラインに沿って販売を行ってください。もし従っていなかったら、アカウントの削除または、他の御手続のご利用範囲も限らせて頂き、売買の権限を制限し、アカウント停止の処置をとらせて頂きます。ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。他にご質問がある場合、弊社の方針担当者にお問い合わせ下さい。下記のリンクをクリックしてお進みください。宜しくお願い致します。eBayeBayはなぜ私のリストを削除したか?販売者のルールを知る:こちらのメッセージに返信しないでください。こちらのメールは、返信不可のメールアドレスから送信されています。
Big Eyes - Almost Famous
ビッグ・アイズ―オールモスト・フェイマス
Dear Sir,Thank you for the proposition. 90$ is OK. Sorry forthe disturb.Anyway, the best solution is to test the camera before selling, some buyers are repairman or mechanics amators and they will be agree to buy with a little discount a camera who need a fix. People like me need the help of a repairman.Best regards,
拝啓ご提案いただきましてどうも有り難うございます。 90ドルで結構です。 わかりづらくて申し訳ございません。とにかく、販売前にカメラを使用して確かめることが一番かと思います。バイヤーの中には修理士や機械愛好家で、修理が必要なカメラを少々割引された額で買い取る方もいらっしゃいます。私みたいな人には修理士が必要だと思います。敬具
【FEATURE】VIDEO PREMIERE: FALLSTAR, “DRAGS, DRUGS, AND BONES”
【特集】ビデオ初公開: フォールスターの、 “DRAGS, DRUGS, AND BONES”
Fallstar fans have been itching to see the band’s video for “Drags, Drugs, And Bones” from Backdraft since the band launched its teaser last month. Today, AP and the band bring you the video’s exclusive debut. Check it out below, and let us know what you think.
フォールスターのファンが先月の宣伝以来、バックドラフト発信の「Drags, Drugs, And Bones」のミュージックビデオの公開を待ちに待っていました。今日、APとバンドメンバーが特別にビデオを初公開します。下にあるビデオをご覧になり、感想をお聞かせ下さい。
【REVIEWS】ALKALINE TRIO – MY SHAME IS TRUE
【評価】アルカリントリオ―MY SHAME IS TRUE
【REVIEWS】IGGY & THE STOOGES – READY TO DIE
【評価】IGGY & THE STOOGES―レディー・トゥー・ダイ
REVIEWS】FALL OUT BOY – SAVE ROCK AND ROLL
【評価】フォールアウトボーイ―ロックンロールを守れ
When Fall Out Boy went on indefinite hiatus in late 2009, they had no way of knowing how much they would be missed.After all, vocalist Patrick Stump likenedtouring in support of 2008’s Folie À Deux to “being the last act at the Vaudeville show: We were rotten vegetable targets in Clandestine hoodies,” saying “at no other point in my professional career was I nearly booed off stages for playing new songs.” But in the three-or-so years the band members spent playing other music, the clamoring for Fall Out Boy’s return never waned.As a result, there’s absolutely no way the quartet’s hiatus-is-over album, Save Rock And Roll, can live up to the expectations placed upon it.
2009年後半にフォールアウトボーイの解散が決定的になった時、彼らはファンが解散をどれだけ寂しがるか想像もつかなかった。結局、ヴォーカルのパトリック・スタンプが2008年コラボで参加した Folie À Deuxでこう言った。「劇場での演奏はこれで最後になるだろう。僕たちはクランデスタインのフードに身を包んだ連中から腐った野菜を投げつけられる対象だったんだ。新曲を披露する時、ブーイングでこんなふうに舞台から降ろされそうになったことはなかったよ。」しかし、約3年間の内にバンドのメンバーは他の楽曲を演奏し、フォールアウトボーイズ再結成の呼び声は絶えなかった。その結果、再び4人が結集して作られたロックンロールを守れは、ファンの期待が集まるのもとなった。
hi, can I have some detail for Casio Zr1000, is this including any other products, like camera bag, or memory card? Thank youhi, can I ask how many battery in there? And the charger detail, do I need switch charger in UK? Thank you
こんにちは。Casio Zr1000の詳細について伺いたいのですが、カメラケースやメモリーカードは付属品として含まれていますでしょうか。よろしくお願いいたします。こんにちは。バッテリーの容量をお伺いしても宜しいでしょうか。それと充電器ですが、イギリスでも使えますか。よろしくお願いいたします。
②I may have to pay to return this item to you if the item has already been signed for by my father therefore this will just add to my annoyance.
②もし父がすでにこちらの商品受け取りの際に署名をしていたら、返品する時に、料金が発生するかもしれません。従って、私はこのことでも悩んでいます。
Cicero was all too often deluded in his political judgements. No easy optimism this time, however, but an accurate forecast of the hazards of supporting the Caesarian revolutionary. Octavianus professed the utmost devotion for Cicero and called him 'father'-an appellation which the sombre Brutus was later to recall with bitter rebuke. Octavianus has sometimes been condemned for cold and brutal treachery towards a parent and a benefactor. That facile interpretation will be repulsed in the interests, not of Octavianus, but of the truth. The political alliance between Octavianus and Cicero was not merely the plot of a crafty and unscrupulous youth.Cicero was possessed by an overweening opinion of his own sagacity.
キケロは、自身が選んだ政治的判断をあまりにも信じ込み過ぎていた。この時代に楽観的な考えなどできるはずはなかったが、カエサルの革命を支持した場合に起こりうる災難を正確に予測しておくことは不可欠だった。オクタヴィアヌスはキケロに対して非常に献身的なふりをし、彼を「父」と呼んだ―憂鬱な面持ちをしたブルータスは、後にその愛称を、苦い叱責の念と共に思い起こしていた。オクタヴィアヌスは、親や恩師に対し、冷酷な裏切りをして度々非難を受けていた。それは安易な解釈により、オクタヴィアヌスが起こしたことではなく、真実の惨事として捉えられている。オクタヴィアヌスとキケロとの間に結ばれた政治的協力関係は、単なるずる賢くてたちの悪い若者達のような関係といったものではなかった。キケロは自分の賢さを過信し、自分の考えは間違いないと思っていた。