[英語から日本語への翻訳依頼] 必ずこの商品を私へ返送してください、そうしたら全額返金します。私はこの商品が新品ではなかったこに気づいていませんでした。 代金プラス送料を返金するこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん appletea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 515文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/06/23 17:19:09 閲覧 1140回
残り時間: 終了

absolutely please return this item to me and i will fully refund you. i was unaware it was not brand new

I have no problem refunding your money plus shipping but I need you to ship it back to me first

if the item in fact is damaged I will return a full refund plus the shipping cost if the item is not damaged I will return a refund

if u return this item I will refund you your money but you may want to check it out I can send you a picture of it lit up. something must just have come loose it was a brand new product

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 17:29:20に投稿されました
必ずこの商品を私へ返送してください、そうしたら全額返金します。私はこの商品が新品ではなかったこに気づいていませんでした。

代金プラス送料を返金することには問題ありませんが、まず先に商品を返送していただく必要があります。

商品が本当に損傷していた場合は代金プラス送料を返金しますし、損傷がなかった場合は代金を返金します。

返品を受け取ったら返金しますが、お客様がご自分でチェックしたい場合のために、点灯した状態の写真をお送りすることができます。新品であっても接続が緩んでいただけということがあり得ますので。
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
appletea
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 17:32:37に投稿されました
どうかこちらの商品を返品して下さい、前額返金いたします。中古品だと思っていませんでした。

送料も含め、返金するのは構いませんが、まず商品をご返品下さい。

もし商品に損傷があったら、全額の返金に加え、送料も負担しますが、そう商品でない場合は、商品額のみ負担いたします。

返品下さる場合、ご返金しますが、商品を確認されたいと思いますので、鮮明な商品の写真をお送りいたします。そちらが新品だったことを証明しなければならないと思います。
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。