※AAAコラボ浴衣1着につき1口のご応募が可能です。 (2着ご購入の場合は2回の応募が可能です。)※お1人様のご当選回数は勝手ながら1回とさせていただきます。※当選の有無に関するお問い合わせにはお答えしかねます。■当選者の発表及び賞品の発送A賞・B賞ともに6/30(火)に当選者の方に、ご登録されたメールアドレスに当選通知メールをお送りいたします。
*You can apply once for one AAA-collaborated yukata you buy. (If you buy two, you can try twice.)*One person for one winning.*We cannot reply any inquiries about whether you win or not.-Announcing winners and delivering prizesAs for both the A prize and the B prize, their winners will get the announcing mail sent to your entered mail address on Tue. June 30.
更に、購入者にはステキなキャンペーンも実施します!!「AAA×恋★浴衣」 AAAに夢をかなえてもらおう!キャンペーン■キャンペーン内容イトーヨーカドー・セブンネットショッピングでAAAコラボ浴衣を購入した方の中から抽選で賞品(A賞もしくはB賞)が当たります。【A賞】(150名様)7/11(土)イトーヨーカドーアリオ西新井店で行うAAAに夢をかなえてもらえるスペシャル企画&トークショーの優先エリアにご招待
Moreover, the purchasers can get the wonderful campaign!!"AAA w/ Koi-Yukata" AAA Shall Make Your Dreams Come True! Campaign-Campaign detailsThe chosen-by-lot winners, of those who purchase the AAA-collaborated yukata in Ito-Yokado Seven Net Shopping, will get the prize (A prize or B prize below).[A prize] (for 150 people to have a chance)We invite the winners to the special event, in which AAA will fulfill your dreams, and the priority area of AAA's talk show in Ito-Yokado Ario Nishiarai on Sat. July 11.
尚、第2優先エリアにご招待のお客様は「夢をかなえてもらう企画」の抽選会参加資格はございません。ご了承ください。【B賞】(10名様)メンバー全員の直筆サイン入り「恋★浴衣」販促用ボード■対象商品イトーヨーカドー(店頭またはネットスーパー)・セブンネットショッピングでご購入のAAAコラボ浴衣(ぞうり・小物など関連商品は除く)※一部取扱のない店舗がございます。お取扱についてはイトーヨーカドーホームページをご確認ください。
Please note that those who are invited to the second priority area cannot have a chance to enter the lottery.[B prize] (for 10 people to have a chance)"Koi-Yukata" promotion board with all AAA member's autographs.-The product to buy for entering the campaignAAA-collaborated yukata purchased in Ito-Yokado (actual shops or IY Net-Super(net shopping)) or in Seven Net Shopping.(except the related products such as zouri (Japanese shoes) and other small items)*Some of IY stores do not sell the product. You can know if it can be bought with Ito-Yokado homepage.
応募期間中にイトーヨーカドーアプリ「お楽しみ」ボタンより「懸賞に応募する」ボタンをタップし、ユーザー登録を行ってください。対象商品購入レシート(領収書)の撮影後、アンケート項目をご入力頂き、レシートナンバーを入力「応募する」ボタンをタップして応募完了となります。(店頭でのレシートは左下の【レシートNo】 ネットスーパーの場合【お問合せ番号】 セブンネットショッピングの場合【ご注文番号】)※ご希望の賞品を選択してご応募いただけます。
For the term of applying, tap the button "お楽しみ (enjoying)" on Ito-Yokado App and then tap the button "懸賞に応募する (apply the prize)", enabling you to make the user registration.After taking a picture of the receipt with which you buy the campaign product, fill in the questionnaire on App, enter your receipt number and then tap the button "応募する (apply)", that finishes your entry.(As for the receipt number: if you buy in the actual store, it is on "レシートNo (Receipt No.)" at the lower left of the receipt; if you use Net-Super, it is the number of "お問合せ番号 (Inquiry No.)"); if you use Seven Net Shopping, it is the number of "ご注文番号 (Order No.).")*You can select the prize you like when you apply.
メーカーからの返事がこなくてあなたへの返信ができずにいました。今ほど回答があったのですが、別々の国で発売されている商品の動作確認はしていないそうです。つまりメーカーも分からないようです。明確な答えをお伝えできなくて申し訳ありません。もし動作しなければ返品も受け付けるので安心してください。地球環境を考慮しリサイクルのダンボールで発送しますのでご了承お願いします。
We're sorry for not having replied you because we didn't receive the reply from the maker.We just get the answer that the products sold in each country have not been given operation checks, that means the maker also has no idea.We apologize to you that we cannot make a clear answer.If the product does not work, you can return it to us. Please don't worry.Please accept that we will ship the product in the recycled card board box regarding eco.
第1回ベストショット賞の発表は来週水曜日となります!京都市写真館へのご応募ありがとうございます。すでに100枚を超える応募をいただいております「京都市写真館」ですが、毎週火曜日に掲載作品とベストショット賞の選考を行い、水曜日にアプリHome「THIS WEEK’S BEST SHOT」にて発表いたします。ベストショット賞に選ばれた作品は「京都市写真館」内でも勲章マークが付きます。引き続き皆様の自信の一枚をお待ちしております!
The 1st Best Shot Award Announces Next Wednesday!Thank you for entering your photos for Kyoto City Photo Gallery.Kyoto City Photo Gallery, which has already received more than 100 photos, selects the photos for posting on our app and the Best Shot Award every Tuesday, and we will announce the result on Home's "THIS WEEK’S BEST SHOT" of the app next Wednesday.The photo selected as the Best Shot Award will be attached with the medal mark in Kyoto City Photo Gallery.We are waiting for more sending your best shot!
ご連絡ありがとうございます。もしも商品が確実に入荷するのであれば入荷まで待ちます。商品の入荷の見込みがあるのかどうかを教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your contact.If the product surely arrives, I'll wait for the arrival.Please let me know whether the product will be available.Sincerely yours.
全数を回転させ、全体を目視にてチェックすること切断機で異常な停止が発生した時注意事項自動切断機が異常な停止をした場合はパイプの中間に折り目(切断刃)が入ってる恐れがあるために下記の処理手順をチェックシートに基づき実施及び異常な状態を明確にすることリングゲージが、上から下に軽く抜けること楕円度 = 0.2㎜以下にて管理始業時に1本、ノギス等にて測定すること規格:左下表参照(参:各サイズ±0.1)寸法変更毎に測定し、日報に記入すること5㎜以下/1000㎜にて管理
Rotate all numbers and do a visual check around the whole process.Take care when the cutting machine irregularly stops:If the automatic cutting machine stops abnormally, there could be a fold, or the cutting blade, on the middle of the pipe. Therefore, practice the process below based on the check sheet, and clarify the irregular state.The case that the ring gauge is easily removed from top to bottom.The ellipticity should be kept under 0.2mm.Before working, measure one of them with vernier caliper.Standard: see the table left below (cf. each size ±0.1)Measure each size every time the size changed, and write it on the daily report.The size should be under 5mm/1000mm.
吊り上げの際、ナイロンスリングが確実にホイストフックに掛かっているか?確認の事。3段目コイル材は目線より上になる為、(安全上)床面(クッションゴム)上に1度仮置きの事。衝撃を与えないナイロンスリング1本吊りの際は、吊り上げ後約45°傾きで一旦停止。その後は、一気に吊り上げの事。2段目(コイル上)・1段目(パレット上)同様吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること。隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!足の上に落下し怪我をする。
Check that the nylon sling is surely hanged by the hoist hook in the process of lifting.The 3rd stage coiled material is over your eyes, so put it on the floor (with the cushion rubber) once (because of the safety).Without any shock.With the one band nylon sling, after hanging, stop once at tipping to 45 degrees. After that, hang it up at once.As well as the second stage (on the coil) and first stage (on the pallet).Insert deeper it without any space between the hook and the spool. If the space has more than 20mm, it is dangerous because it runs upon the projection for preventing it from falling down!If you do so, your foot could be injured by the falling coil.
コイル材スタンドセットの際は、内胴に対し左右、上下中心を合わせる事。1本吊りのナイロンスリングを内枠の逃がしに合わせて内枠に密着(隙間無く)させる事。セット後は、内胴を拡張させコイル材を固定の事。ナイロンスリング取外しの際は、手元、足元を確認の事。 コイル固定バンドは切断しない事。外枠はコイル材に密着させ確実に固定する事。完了後、取付け状態を最終確認の事。コイル取り付け状態確認後、コイル固定バンド切断スタンド内胴は外枠取外し後、縮める事。床面に接触しない程度。
The stand of coiled material should be set in fitting horizontally and vertically to the center of the inner shell.The nylon sling with one band should be made stick (without any space) with the inner frame along its escape.After setting, expand the inner shell and fix the coiled material.When you remove the nylon sling, take care of your hands and foots.Do not cut the coil fitting band.Fix surely the outer frame with the coiled material stick together.After that finished, do a final check about the fixing.After checking the fixed coil, cut the fitting band.Shrink the inner shell of the stand after the outer frame removed.Keep it from not touching with the floor.
吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること。ストッパーは固定金具を外す直前まで取り付けたままにすること吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!スプールが吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。スプールがコイルスタンドに引っ掛かるため抜けない。ホイストクレーンに過剰な負荷をかけてしまう。ストッパーが無いと固定金具が足の上に落下する恐れがある。移動中のスプールが人にあたり怪我させてしまう
Insert it deeply without any space between the hoisting and the spool.Keep the stopper attached until just before the fitting metal is removed.Insert it deeply without any space between the hoisting and the spool.If the space has more than 20mm, it runs upon the projection for preventing it from falling down.You could be injured by the spool falling from the hoisting and on your foot.The spool could not be removed because it will be stuck with the coil stand.The hoist crane could be choke up.Without the stopper, the fitting metal could fall down on your foot.The moving spool could hit and injure the worker.
曲げ行程で寸法不良発生メーカー車両組付け時ワークがちぎれる切断の完了パイプガイドからパイプを抜き取る全数チェックをおこなうこと各ゲージ挿入は無理なく入ること現在加工中の切断長にプラス100mmを入力して2本切断後赤箱へ廃却すること外径チェックゲージが無理なく通ること切断面のバラツキをチェックキズは両端から30mm以内を全周見る不良品(寸法・キズ・曲がり)は即折り曲げ不良品箱へ入れること曲がりが大きければ矯正ロ-ラ-で調整する寸法不良が流出する手が巻き込まれる恐れがある外れ止め
The forming defective happened in the bending process.The work broke away in the process of building the maker assembly.The cut has finished.To extract the pipe from its pipe guide.Check all the numbers.Insert each gauge without too much power.Add more 100mm to the cut length which is now being processed, cut two pipes and put it away into the red box.The gauge for checking the outside diameter should pass through without any pressure.Check the sections whether their size are varied.Look around the sections in 30mm from their both sides and find out whether they have any injury.The defective, such as failed forming, injured and curved, should be immediately bended and put away into the defective box.If the curve is wrongly big, adjust it with the straightening roller.The forming defective flows out.Your hands could be caught in the machine by mistake.The latch system.
スタンドにコイル材セットがスム―ズに出来ない。ナイロンスリングを内枠の逃がしに合わせないとナイロンスリングが取り外せない。指を挟んだり、つまずいて転倒する危険性がある。 スタンド外枠をセットしない状態でコイル固定バンドを切断してしまうと、コイルがバラケてきて使用不可になったりバラケたコイルで大怪我をする。外枠とコイル材の間に隙間があると、。コイル材回転中パイプが入り、食い込む。キズの発生最悪の場合設備停止につながる。(内枠も同様)コイルが出てこない。コイル材保護固定バンド
Setting the coiled material to the stand cannot be done smoothly.Fitting the nylon sling to the escape of inner frame enables the sling to be taken off.It is possibly dangerous to pinch your finger or to fall over it.If you cut off the coil fixed band without setting the outer frame of stand, the coil will die on with it coming to pieces and you will get injured heavily by the pieces.The void between the outer frame and the coiled material allows the pipe to dig into the void while the coiled material revolving. If it gets injured, at worst, the all equipment will be stopped, as the inner frame will.The coil won't come out.Protecting the coiled materialFixed band
ライブリハーサル観覧抽選 12:30まで
We accept the lottery of seeing the live rehearsal by 12:30.
11:30(予定)DISK GARAGE050-5533-0888
11:30 (expected time)DISK GARAGE050-5533-0888
Amazonのページに表示される配送予定日はAmazonのシステム上、自動で標記される数字になります。実際は発送から2週間前後、おそくとも20日程度でのお届けとなります。
The Estimated Delivery Date on the Amazon page is automatically calculated and shown with the system of Amazon.Actually, the delivery will be around two weeks after the shipping, at the latest in about twenty days.
2015年1月14日、沢尻エリカ主演・フジテレビ系ドラマ「ファーストクラス」のオープニングテーマとなった、新曲「Rafflesia」をリリースし、オリコンチャートではデイリー初登場2位、ウィークリーでは初登場4位と、自己最高記録となった。4月18日には恵比寿ザ・ガーデンホールにてデビュー1周年記念ライブ「SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE」を開催し成功をおさめた。
On January 14 2015, SOLIDEMO released the new song "Rafflesia", which was adopted as the opening song of the Erika Sawajiri mainly-performed Fuji-TV drama "First Class" and hit their best record with being newly ranked in the 2nd of Oricon Chart Dairy and in the 4th of Weekly.On April 18, they successfully held the 1st anniversary live "SOLIDEMO 1st ANNIVERSARY LIVE" at Ebisu The Garden Hall.
6月6日、『頂 -ITADAKI- 2015』に出演決定!! 『頂 -ITADAKI- 2015』 開催日程:2015年 6月 6日(土)7日(日) ※KEMURI出演日:6月6日(土) 会場:静岡 吉田公園特設ステージ (静岡県榛原郡吉田町川尻4036-2)
On June 6, KEMURI comes to "頂 -ITADAKI(top)- 2015"!!"頂 -ITADAKI- 2015"Date: Sat. June 6 and Sun. June 7 2015*KEMURI comes only on June 6 one.Venue: Shizuoka, Yoshida Park's special stage (4036-2, Kawashiri, Yoshida-cho Haibara-gun, Shizuoka)
[オフィシャルサイト] http://www.itadaki-bbb.com/ [facebook] https://www.facebook.com/itadakibbb [twitter] https://twitter.com/ITADAKIfes_BBB
[official site] http://www.itadaki-bbb.com/[facebook] https://www.facebook.com/itadakibbb[twitter] https://twitter.com/ITADAKIfes_BBB
6月13日開催のAggressive Dogs a.k.a UZI-ONE 30周年記念イベント『STOMPIN' NITE GP BOWL-真我-』に出演決定!チケットKEMURIオフィシャル・ホームページ先行 受付日時:4/20(月)18:00~4/27(月)23:59 受付HP:http://w.pia.jp/s/stompinnite15ke/
On June 13, Kemuri comes to the 30th anniversary of Aggressive Dogs a.k.a UZI-ONE event "STOMPIN' NITE GP BOWL-Shin-ga(real oneself)-"!Ticket KEMURI Official Homepage previously accept starts: Mon. April 20 18:00 to Mon. April 27 23:59.URL: http://w.pia.jp/s/stompinnite15ke/