bonjouretant donné que votre reponse n est pas claire du tout ,pouvez vous m indiquer tres clairement a quelle date je vais recevoir mon colis .merci de me repondre rapidement car je commence a perdre patience du a votre incompetence
こんにちは。あなたのお返事がさほど明確ではなかったため、具体的に商品の到着は何日頃になるのか、再度より明確にご連絡いただけたら、と思います。早急のご回答をお願いします、そうでなければ、あなたのとてもプロとは思えないサ-ビスに痺れを切らしそうです。
①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévueCommentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commandeNous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:
①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree注文について何の連絡もなかったし、いつ頃配送されるのかも分からなかった。②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévueCommentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly返品の理由 : 仕様が異なる、または、予定していた使用が不可能である購入者のコメント :Raspberry pi と一緒に使うために購入したが、非常に不安定な状態で正常に作動しなかった③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commande詳細 : サイトの注文明細書に表記のなかった関税を支払ったNous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:このメールからお客さまに直接返答するか、または、セラーアカウントから返答するよう、よろしくお願いします。
Cher Vendeur,Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez
Cher Vendeur,セラー様、Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.情報を提供いただき、誠に謝ありがとうございます。しかしながら、アカウント調査によると、あなたの販売してる商品が著作権を妨害しているという苦情を、私どもは著作者側から度々受け取っております。 Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.私たちの規則は、第三者の権利、とりわけ、著作権、特許、商標、デザインやモデル、データベース、その他該当するとみなされる権利等を侵害する販売行為を禁じております。この規則についての詳しい情報は、ヘルプから「禁止事項」を検索して下さい。Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez もし、あなたがこの著作者とのトラブルを解決できないのであれば、
pas permis d’offrir ces produits sur notre site. Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.Cordialement,Performance Vendeur
pas permis d’offrir ces produits sur notre site. 私どもウェブでこれら商品を販売することは許可されません。Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.販売権が再認可されるためには、著作権侵害とされる商品に関して、苦情を避けるために、あなたがどういう段階を踏んで対処して行くのか、その行動計画を詳細に私どもに示していただく必要があります。Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.この行動計画を作成して提出するために必要な情報はすべて、ヘルプから「取り消されたセラー販売権を取り戻す方法」をご検索ください。Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.ご返答をお待ちしております。Cordialement,よろしくお願いします。Performance Vendeurセラーカスタマーサービス
①Le client confirme que chronoposte a effectué une tentative de livraison chez lui aujourd’hui mais le temps qu'il descendre pour récupérer le colis le facteur est parti. Merci de vous auprès de chroposte pour savoir s'ils vont effectuer une seconde tentative de livraison et reprendre contact avec le client.Cordialement.
お客さまが言うには、Chronoposteが今日彼の自宅へ商品を届けに来たが、彼が受け取りに家に戻った時には既に配達人がいなかったそうです。Chronoposteに、もう一度彼の家に配達に来れるか、そして、お客さまにコンタクトできるか、確認して下さい。よろしくお願いします。
Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoquésAfficher la notification originaleAccélérer la revue de votre Compte Vendeur.Vous pouvez éventuellement accélérer la revue de votre Compte Vendeur en nous fournissant des informations complémentaires. Merci de fournir les réponses aux questions suivantes dans les cadres prévus à cet effet.Gestion du stockComment faire pour gérer son stock ?Historique des ventesQuelle est votre expérience de vente en dehors d'Amazon ?Numéro d'inscription à la TVA (Optionnel)Quel est votre numéro d'enregistrement de la TVA ?Informations complémentaires (Optionnel)Avez-vous d'autres informations pouvant supporter votre appel? Numéro de téléphone du contact Indique un champ requis
Vos privilèges de vente Amazon.fr ont été révoquéあなたのAmazon.frでの販売権は取り消されましたAfficher la notification originale元の通知を見るAccélérer la revue de votre Compte Vendeur.あなたのセラー アカウントの監査をより早く進めるVous pouvez éventuellement accélérer la revue de votre Compte Vendeur en nous fournissant des informations complémentaires. 追加の情報提供を行う事のより、アカウント監査をより早く進ませる事ができる可能性があります。Merci de fournir les réponses aux questions suivantes dans les cadres prévus à cet effet.次の質問の答えを決められた枠内に書いてください。Gestion du stock在庫管理Comment faire pour gérer son stock ?どのように在庫管理を行っていますか?Historique des ventes販売履歴Quelle est votre expérience de vente en dehors d'Amazon ?Amazon以外でのあなたのセラーとしての経験はどのようなものですか?Numéro d'inscription à la TVA (Optionnel)付加価値税(VAT)登録番号(任意記入)Quel est votre numéro d'enregistrement de la TVA ?付加価値税(VAT)納税者番号は何番ですか?Informations complémentaires (Optionnel)追加情報(任意記入)Avez-vous d'autres informations pouvant supporter votre appel?上訴するにあたり何か他に提供できる情報はありますか?Numéro de téléphone du contact連絡先の電話番号Indique un champ requis必要事項を埋めて下さい
Bonjour,Pour répondre à votre question, je souhaite avant tout savoir si c'est bien la version US de ce jeu que vous avez en votre possession.Celle-ci a notamment le logo ESRB "T for Teen" dans le coin bas/gauche de sa couverture, c'est-à-dire si la couverture est identique à celle-ci: http://xxxxxxxxxxSi c'est le cas je maintiendrais ma commande, sinon je l'annulerais.Merci d'avance.
こんにちは。あなたの質問に答えるには、まず、あなたがお手元に持っているゲームが米国版であるかどうか、を確認したいと思います。もし、米国版であれば、http://xxxxxxxxxxでご覧いただけるような、ESRBの"T for Teen"というロゴがカバーの左下隅に入っているのがはっきりと分かります。もし、入っていれば、注文を維持しますが、そうでなければ、キャンセルしたいと思います。よろしくお願いします。
FJe souhaiterais commander le «Pilot Fountain Pen Capless Matt Black Fine Nib Fc18srbmf».Des taxes de douane ou autres sont-elles prévues pour expédier ce porte-plume du Japon vers la Belgique ?Merci pour vos informations.
F«Pilot Fountain Pen Capless Matt Black Fine Nib Fc18srbmf» を購入したいと考えています。日本からベルギーへこの万年筆を発送してもらう場合、関税等の支払い義務はあるのでしょうか?ご回答の程、よろしくお願い申し上げます。
bonsoir ,je vous enverrai la facture demain ,demain ,je vais aller me renseigner a la poste si je peux vous envoyer le pan de dentelle dans une grande enveloppe internationnal plastifiee , peut etre que le tarif sera moins cher avec suivi ;sinon, les frais en collissimo sont de 26,40euros en collissimo ;si on ne le peus pas je vous envois la facture ; A moins que vous reglez ce tarif ? dans ce cas je vous envois la facture ce soir ,j'attend votre reponse , cordialement
こんにちは。明日、郵便局に行ってレースをプラスチック製大型の国際郵便用封筒に入れてお送りすることが出来るか確認した上で、請求書をお送りします。同じ追跡番号が付いてもこちらの方が安上がりかもしれませんから。もし、これが出来ない場合、collissimoを使って送料は26,40ユーロとなります。もし、封筒で送れない場合、この金額で請求書をお送りします。この送料で支払いされますか?それなら、今晩にでも請求はお送り出来ます。ご連絡をお待ちしています。よろしくお願いします。
FUDétails: bonjourou est ma commande on est le mois de septembre je veux avoir plus d'informations si le jeu est sortisi il va être expédié et quand je le recevoir exactementmerci de me tenir au courant
フランス詳細 : こんにちは。注文した商品は今どこですか?もう9月になりました。もし、このゲームが既に出荷されているのなら、配送状況についてもっと詳細な情報が欲しいです。もし、これから出荷される予定なら、具体的にいつ私のところに届くのか、教えて下さい。以上、よろしくお願いします。
IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECOSIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)PATE DE VERRE MULTI COLOR (tons jaune orange mauve violet bleu ect...)MODELE VIGNES GRAPPES ET FEUILLES DE RAISINFER FORGE NOIR ET LEGER. DORE (grappe)DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK(on distingue un morceau de scotch sur un bras,a été supprimé et remplacé par du fils)BON ETAT GENERAL (pas de fel,ni d'éclat,micro rayure ou trace noir des vis de fixation sur les tulipes,invisible lors de l'assemblage et montage au plafond)LIVRAISON EN RECOMMANDE R5 RETRAIT A DOMICILE SUR STRASBOURGPRIX DE LIVRAISON HORS EU SERA CALCULE A LA FIN DE LA VENTE
IMPOSANT LUSTRE EN PATE DE VERRE ET FER FORGE D'EPOQUE ART DECOミルクガラスシェードと錬鉄テーブルの堂々とした存在感のあるランプ SIGNE A L'ACIDE MULLER FRERES LUNEVILLE (3 tulipes et vasque)ランプシェードと3灯に「Muller Freres Luneville」のサイン有PATE DE VERRE MULTI COLOR (tons jaune orange mauve violet bleu ect...)色鮮やかなガラスシェード( 黄色、オレンジ、薄紫、紫、青の組み合わせ)MODELE VIGNES GRAPPES ET FEUILLES DE RAISINブドウの房と葉をモチーフにしたデザインFER FORGE NOIR ET LEGER. DORE (grappe)黒のライトゴールドの錬鉄(ブドウの房)DOUILLE A VIS EN CUIVRE ET PORCELAINE ELECTRIFICATION OK銅の陶器のソケットスクリューは電気コードに接続可能(on distingue un morceau de scotch sur un bras,a été supprimé et remplacé par du fils)(片方の腕にテープの切れはしが見えますが、現時点ではすでに剝されコードに交換されています)BON ETAT GENERAL (pas de fel,ni d'éclat,micro rayure ou trace noir des vis de fixation sur les tulipes,invisible lors de l'assemblage et montage au plafond)全体的に良い状態です。(ひび、かけ無し。3灯のネジにわずかな傷と黒ずみが有るが、天井に取り付けてしまえば目に見えない)LIVSON EN RECOMMANDE R5 RETRAIT A DOMICILE SUR STRASBOURG配送方法: 郵便書留 R5 又は ストラスブルグで現物受け渡しPRIX DE LIVRAISON HORS EU SERA CALCULE A LA FIN DE LA VENTEEU圏外への送料については販売終了別途計算
je vous savoir pourquoi la commandes n est toujours pas arriver sa va fait presque deux semaine merci de bien vouloir m informer merci
注文した商品がどうしてまだ届いていないのか、教えていただけますか?もう、注文してから約2週間経ちます。回答お待ちしています。宜しくお願いします。
FUMerci pour votre message.La plomberie est fermée du 2 août au 2 septembre matin.Je reviendrai vers vous dans les meilleurs délais dès mon retour.Asin B Nô de l article KAC972A4 je voudrais savoir si ces filtres vont bien sur le purificateur Daikin :MC70LVMMerci pour votre réponse Cordialement
こんにちは。メ-ルありがとうございます。水道屋は、8月2日から9月2日午前中まで、休みです。(休暇から)戻り次第、早急にご連絡差し上げます。Asin B Nô de l article KAC972A4 (商品名)について、このフィルターはダイキンの清浄機モデルMC70LVMに使えるか、知りたいです。回答をお待ちしています。よろしくお願いします。
commande du 11 Aout - rapide-mail reçu d'amazon apres commande annonçant une "Date de livraison estimée" du 24 Aout au 11 septembre.le produit a été livré à la douane le 13 Aout ( bordereau de douane ) et est arrivé en France le 21 Aout.Il a bien été livré avant le 24 .la fourchette de date de livraison estimée est trop large par rapport à l'information donnée au client lors de la commande ( livraison rapide). le délai de livraison commande /arrivée est bien long pour un article présenté sur Amazon comme disponible -mais où ? .
commande du 11 Aout - rapide-8月11日付けの注文-”至急配送”mail reçu d'amazon apres commande annonçant une "Date de livraison estimée" du 24 Aout au 11 septembre.アマゾンから注文後、メールで納期は8月24日から9月11日の間と連絡があった。le produit a été livré à la douane le 13 Aout ( bordereau de douane ) et est arrivé en France le 21 Aout.税関申告書によれば、商品は8月13日に税関に到着し、8月21日にフランスに到着している。Il a bien été livré avant le 24 .8月24日には無事配送が完了している。la fourchette de date de livraison estimée est trop large par rapport à l'information donnée au client lors de la commande ( livraison rapide). 至急配送であるにもかかわらず、注文の際確認した情報より、納期予定時期が長過ぎた。le délai de livraison commande /arrivée est bien long pour un article présenté sur Amazon comme disponible -mais où ? .商品納期について、アマゾンでは在庫有りと表示があったのに、この納期は遅過ぎる。一体、どこにこの商品は在庫が有ったのか?
bonjour, je suis désolée ce serai trop cher il faudrait l'envoyer en colis recommandé colissimo pour un minimum de sécurité et ça ferai plus de 50 euros rien que pour les frais de port. merci
こんにちは。残念ながら、それはとても高過ぎます。荷物がいくらかでも安全に届くためには、colissimoの書留で送らなければならないでしょう。これだと、送料だけで50ユ-ロ以上掛かってしまいます。宜しくお願いします。
FU①bonjour j'ai vu que il y avait des risque de frais de douane,pouvais vous m'estimer si oui il y en aura et le prix? de ces frais car si il sont trop élever j'aimerai que vous annuliez la commande ,cordialement②je vous pris de mexciser,mai je voudrai finalement que vous annuler cette commande
①こんにちは。関税が掛かる可能性があると書いてあるのを読みました。もし、そうであれば、金額はいくらくらいになるのか教えて頂けますか?もし、高額であれば注文をキャンセルしたいと思います。②大変申し訳ないのですが、最終的にこの注文はキャンセルすることにしたいと思います。
FUe ne connais pas les procédures de retour amazon je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement 受け取り拒否をしたのであれば、2週間~3週間後に私に商品が返品されてくると思います。今、あなたは何もしなくて大丈夫です。返品を確認しましたら返金させて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
FUe ne connais pas les procédures de retour amazon je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement アマゾンの返品手続きを知りません。商品は手元にありません。というのは、関税を94ユーロ支払うよう請求がありました。受け取りを拒否すれば、一番短期間でそちらに商品が返送されるだろう、と思っています。よろしくお願いします。受け取り拒否をしたのであれば、2週間~3週間後に私に商品が返品されてくると思います。Si vous avez refusé de recevoir votre colis, il me sera renvoyé dans deux ou trois semaines. 今、あなたは何もしなくて大丈夫です。Maintenant, vous n’avez besoin de rien faire.返品を確認しましたら返金させて頂きます。Une fois vérifié le retour de votre colis, je vous fais le remboursement. どうぞよろしくお願い致します。Merci de votre patience.Cordialement,
Je comprends à mon tour beaucoup mieux ce qui s'est passé. Je suis désolé de ce malentendu. Comprenez moi, cela paraissait très "bizarre", mais tout s'explique. Je suis donc d'accord pour vous faire parvenir votre achat. Apparemment, nous ne pouvons pas annuler un litige.Il faudrait que vous acceptiez ce litige que je puisse le clôturer. Et après je le remettrai en achat immédiat à 437 + 165 frais de port (602 €) et je mettrai en livraison gratuite. Dites moi si vous êtes d'accord sur cet arrangement. Si oui, nous nous contacterons pour décider du moment ou je mettrai en achat immédiat pour que vous soyez l'acheteur.Encore désolé.
私もあなたのおっしゃっていることがやっと理解できました。今回の誤解についてはお詫び申し上げますが、私としてもすごく変に思えたこと訳をご理解下さい。ということで、あなたにアイテムをお買い上げ頂くことについて問題はありません。いざこざがあったこと自体は今更取り消しようがありませので、こちらでその処理が出来るようにそれはそれで認めて頂かなかればなりません。それから、アイテムについては、総額602ユ-ロ(アイテム即決価格437ユーロ+送料165ユーロ)、配送料は無料という形で再度オークションにかけます。金額はこれでOKかご確認頂けますでしょうか。もしOKなら、あなたがこのアイテムを勝ち取れるように、いつ即決有りでオ-クションをスタートするか決めましょう。本当に申し訳ありませんでした。よろしくお願いします。
Pour le maire de la ville japonaise d’Osaka, les «femmes de réconfort» asiatiques enrôlées de force dans les bordels de l’armée nippone durant la dernière guerre mondiale étaient une «nécessité», une déclaration embarrassante pour le gouvernement japonais qui a prudemment pris ses distances.«Quand les soldats risquent leur vie sous la mitraille et que vous voulez leur procurer du repos quelque part, c’est clair que vous avez besoin d’un système de femmes de réconfort», a déclaré sans ambages lundi soir Toru Hashimoto, dirigeant de la principale métropole de l’ouest du pays devant toutes les télévisions japonaises.
日本の大阪の橋本市長は、第二次世界大戦中に日本軍従属として徴兵されたアジア人「慰安婦」はその「必要性」から生まれたものであると、本件にあえて慎重な対応を見せる日本政府を困らせるような発言をした。「命がけで戦う軍人を休息させてたいと思うのは当然で、この意味で従軍慰安婦制度が必要だったのは明らかである」と、月曜午後、西日本の首都大阪の市長を務める橋本徹氏は、自らの意見を日本のTV視聴者の前で赤裸々に語った。
Je ne mets pas en cause vos évaluations, mais je trouve très anormal, comme je vous l'ai indiqué, que vous rachetiez le lustre que votre ami m'avait acheté un mois avant sans me le régler. Je suis désolé mais dans cette vente, la confiance est rompue, et je préfère que cette transaction s'arrête là. Je vous souhaite une bonne continuation sur EBay pour d'autres achats.Cordialement.
私はあなたの評価に対してどうこう言うつもりはありません。でも、前にも書いた通り、あなたのご友人が一ヶ月前に購入を決めて支払いじまいに終わった同じランプをあなたが今買いたいというのは、すごく変に思われるのです。申し訳ありませんが、今回の販売については、既に信用を無くしてしまっているので、ここで終結することを希望します。EBayでまた別のショッピングを楽しまれますよう、願っております。敬具