こんにちは出荷前に商品を検品しました。箱の破損、商品の塗装の剥げを確認しました。私はこの状態であなたに商品を届けるのはできません。残念ながら現在は在庫がありません。あなたの力になれず申し訳ありません。出荷前ですので請求は発生しておりませんのでキャンセルを承ります。※キャンセル方法Bへログインしてください。注文履歴からキャンセルをお願い致します。あなたに幸運がありますように
Buongiorno,Ho appena ispezionato l'articolo e ho notato qualche difetto nell'involucro e delle staccature di vernice sulla superficie dell'articolo. Temo di non poterglielo inviare in questa condizione. Purtroppo attualmente non c'è più in magazzino. Mi dispiace non poterLe essere d'aiuto. Non verrà addebitato alcun costo visto che l'ordine non è stato ancora spedito. La prego di cancellare l'ordine.※Il modo di cancellare l'ordine:-Acceda al Suo account su B-Dallo storico degli acquisti, proceda alla cancellazione dell'ordineLe auguro una buona giornata!
こんにちはリチウムバッテリーはイタリアに送ることはできないので除外して発送しますがよろしいでしょうか?注文のキャンセルは承ります。キャンセル方法Bへログインして下さい。購入履歴から注文のキャンセルもしくは返品を要求してください。あなたに幸運がありますように
Salve!Visto che è vietato introdurre le batterie al litio nell'Unione Europea, devo toglierle dall’articolo prima di spedirglielo. Lei è d'accordo?Se Lei non è d'accordo, accetto l’annullazione dell'ordine.Come annullare l'ordine: -Acceda al Suo Account su B-Dallo storico degli acquisti, scelga l’ordine e poi proceda all’annullazione dell’ordine o alla richiesta di restituzione dell’articolo.Buona giornata!
こんにちは!別途関税がかかることがあります。その際は一度関税をお支払い下さい。その後に請求書を私に送ってください!関税を全額返金致しますのでご安心ください。あなたに幸運がありますように!
Salve!È possibile che alla consegna Le venga richiesto il pagamento delle tasse doganali. Se questo succedesse, paghi pure e poi ci passi la fattura. Stia tranquillo! Noi Gliele rimborseremmo. Buona giornata!
私の利用したクレジットカード会社に連絡をし、商品未着の為払い戻しの手続きをしたいと申し出ましたが、お店からキャンセルの連絡が来ていないので、お客側からの申し出だけでは返金処理ができませんと言われてしまいました。まずはそちらのお店がカード会社にキャンセルの手続きをしないと返金されないのでそちらで手続きを行って下さい。もしくは、先にメールで連絡を貰っていた様に私の銀行口座へ振り込みで返金をして下さい。どちらの方法でいつ頃返金されるかご連絡下さい。
私の利用したクレジットカード会社に連絡をし、商品未着の為払い戻しの手続きをしたいと申し出ましたが、お店からキャンセルの連絡が来ていないので、お客側からの申し出だけでは返金処理ができませんと言われてしまいました。Inizialmente, avevo richiesto alla compagnia della mia carte di credito la cancellazione dell’addebito effettuato sulla mia carda di credito per l’ordino non speditomi, ma me l'hanno rifutata spiegandomi che si può fare solo quando la cancellazione viene richieta dalla parte del negozio. まずはそちらのお店がカード会社にキャンセルの手続きをしないと返金されないのでそちらで手続きを行って下さい。Questa cancellazione, dovete gestirla dalla Vostra parte, altrimenti non ci riusciremmo. もしくは、先にメールで連絡を貰っていた様に私の銀行口座へ振り込みで返金をして下さい。Oppure, come Lei mi aveva proposto nella Sua mail precedente, faccia un versamento alle coordinate bancarie del mio conto.どちらの方法でいつ頃返金されるかご連絡下さい。Ad ogni caso, informimi di quale di questi due modi verrò rimborsata e quando riceverò il denaro.
ご返信ありがとうございます。真摯なメールの内容に安心致しました。それでは、支払った代金の返金を希望します。振込みは下記の口座へお願いします。イタリアから私の銀行口座(日本の銀行)宛てに送金する場合、こちらの銀行指定の仲介銀行経由で送金してもらう形になるそうです。イタリアの銀行で下記の情報が必要になりますのでよろしくお願いします。返金に1~2週間かかるという事ですが、今月末までには可能でしょうか?出来るだけ早めの対応をお願いいたします。
ご返信ありがとうございます。真摯なメールの内容に安心致しました。 La ringrazio per la Sua risposta seria. Ora mi sento più tranquillaそれでは、支払った代金の返金を希望します。 Scelgo l'opzione del rimborso dell’importo pagato. 振込みは下記の口座へお願いします。Effettui il bonifico alle seguenti coordinate bancarie internazionali : イタリアから私の銀行口座(日本の銀行)宛てに送金する場合、こちらの銀行指定の仲介銀行経由で送金してもらう形になるそうです。Nel caso in cui si fa un versamento dall’Italia nel mio conto con la banca giapponese,sembra che se la faccia attraverso una delle banche intermediarie assegnate dalla mia banca.イタリアの銀行で下記の情報が必要になりますのでよろしくお願いします。Quindi, la Sua banca avrà bisogno delle seguenti informazioni. Trasmettagliele, per favore. 返金に1~2週間かかるという事ですが、今月末までには可能でしょうか?Lei mi scriveva che Le ci sarebbe voluto una o due settimane prima di procedere al rimborso, ma crede che sarà possible farlo prima della fine di questo mese?出来るだけ早めの対応をお願いいたします。La sarei grata se potesse farlo il più presto possibile.
ご感想のメールを頂けて光栄です。あなただけでなく、お姉さんにも猫柄の風呂敷を気に入って頂けて本当に嬉しいです。意外と可愛い猫柄の風呂敷って少なくて、このシリーズがきっと一番可愛いですよ!イタリアの方も、なんとなく猫好きな方が多い気がするので、親近感があります。〇さんは英語も日本語もお上手ですね。こちらこそ、いろいろと本当にありがとうございます。何かあればお気軽にメールください。
Grazie mille per farmi avere la Sua opinione.Mi ha fatto piacere sapere che non solo a Lei è piaciuto il furoshiki a gatti ma anche a Sua sorella!Più di quanto pensassimo, non ci sono tanti furoshiki a gatti belli. Decisamente la serie che Lei ha scelto è quella più bella! Mi pare che ci siano tanti italiani a cui piacciono i gatti, il che mi fa sentire vicina a voi. Lei, 〇さん, ha una buona padronanza dell'inglese quanto del giapponese. Sono io a ringraziarLa. Grazie mille!Per qualsiasi cosa, scrivami, per favore.
世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。完全は全額対応致しますのでご安心ください。※追跡番号をつけて配送します。
1.Effettuiamo spedizioni in tutto il mondo. ( tranne alcune eccezioni)Il Suo Ordine sarà trattato con lo spirito dell’ospitalità giapponese, imballato con cura dai nostri personali giapponesi e speditio direttamente dal Giappone. Può fidarsi di noi. Il tempo di consegna è di 6 – 14 giorni aprossimativamente dalla spediziozne. ( Nella eventualità in cui il Suo pacco fosse stato oggetto di un’ispezione doganale, questo tempo si può allungare)2. È possible che si deva pagare le spese doganali alla consegna. Se questo succede, La preghiamo di contattarci.※Tutte gli ordini vengono spediti con il codice di spedizione.
世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際は対応しますのでご安心くださいい。※追跡番号をつけて配送します。
1.Effettuiamo spedizioni in tutto il mondo. ( tranne alcune eccezioni)Il Suo Ordine sarà trattato con lo spirito dell’ospitalità giapponese, imballato con cura dai nostri personali giapponesi e speditio direttamente dal Giappone. Ci si può fidare. Il tempo di consegna è di 6 – 14 giorni aprossimativamente dalla spediziozne. ( Nella eventualità in cui il Suo pacco fosse stato oggetto di un’ispezione doganale, questo tempo si può allungare)2. È possible che si deva pagare le spese doganali alla consegna. Se questo succede, La preghiamo di contattarci.※Tutte le nostre spedizioni hanno un numero di tracking.
アプリ名「さくっとアルバム」スクリーンショット(1) シンプルな機能&デザイン(2) 写真のアップロード不要、スムーズな動作(3)「べストショットはどれ?」がすぐわかる(4) iPadが ”いつでも楽しめるアルバム" に(5) みんなで写真を見る、それは家族が笑顔になる時間「さくっとアルバム」は、たくさんの撮りっぱなし写真からあっという間に素敵なデザインのフォトアルバムが作れるiPadアプリです。せっかく撮影した写真、ただどこかに保存したままになっていませんか?
アプリ名「さくっとアルバム」App ” Album Sakutto ” (Album fotografico agevole)スクリーンショットCattura schermo (1) シンプルな機能&デザインDesign e funzione semplici e rapidi (2) 写真のアップロード不要、スムーズな動作In modo agevole, senza la necessità di scaricare le foto (3)「べストショットはどれ?」がすぐわかるSi vede subito qual’è stato il miglier scatto (4) iPadが ”いつでも楽しめるアルバム" にIpad si trasforma in un album disponible ogni momento (5) みんなで写真を見る、それは家族が笑顔になる時間Guardare album insieme è un momento di felicità per famiglie 「さくっとアルバム」は、たくさんの撮りっぱなし写真からあっという間に素敵なデザインのフォトアルバムが作れるiPadアプリです。せっかく撮影した写真、ただどこかに保存したままになっていませんか?"Album Sakutto" è App album foto iPad che permite creare un bell’album di design in un batter d’occhio, selezionanado e ordiando le foto accumulate e abbandonate. A voi non capita di lasciare all'abbandono le grandi foto della vostra vita?
*気持ちよく写真の整理ができるこのアプリをぜひ使ってみてください。撮った後も写真を楽しみましょう!# 主な機能- アルバムの作成、編集、削除- 美しく使いやすいデザインNew! >> iPad標準の写真アプリへの出力- すべての写真を時系列で一括表示- カメラロール、フォトストリームからの写真取り込み#「さくっとアルバム」のおすすめポイント ●「べストショットはどれ?」がすぐわかる 写真はすべてが自動的に撮影日時で並びます。
気持ちよく写真の整理ができるこのアプリをぜひ使ってみてください。撮った後も写真を楽しみましょう!Prova a utilizzare questa applicazione che ti permette ordinare le foto in modo agevole e goditele anche dopo lo scatto! # 主な機能# Funzioni principali:- アルバムの作成、編集、削除- Creare album, Modifica ed Elimina- 美しく使いやすいデザイン-Bel design e facile da usare New! >> iPad標準の写真アプリへの出力-Nuova! >> Con i formati fotografici standard i Pad - すべての写真を時系列で一括表示- Visualizza tutte le foto in ordine cronologico- カメラロール、フォトストリームからの写真取り込み- Importa foto da Rullino fotografico o Streaming foto#「さくっとアルバム」のおすすめポイント #Vantaggi dell’ "Album Skutto" ●「べストショットはどれ?」がすぐわかる ●Si può sapere subito qual'è stato il tuo scatto migliore 写真はすべてが自動的に撮影日時で並びます。Tutte le foto vengono automaticamente ordinate per data e ora di scatto
*同じアングルでたくさん撮った写真も比較できるので、ナイスショットを気持ちよく選べます。● 写真のアップロード不要、スムーズな動作 写真を楽しみたいだけなのに、アップロードに長い時間がかかるなんて耐えられない!ですよね。「さくっとアルバム」はユーザー登録の必要なし。オフラインですぐに使えます。シンプル機能&デザインなので、誰でもすぐにアルバムが作れて大切な人と写真を楽しむことができます。 ● バーチャルアルバム機能が楽しい
同じアングルでたくさん撮った写真も比較できるので、ナイスショットを気持ちよく選べます。Questa applicazione consente di confrontare molte foto scattate dalla stessa angolazione in modo da poter scegliere i tuoi scatti migliori senza problemi● 写真のアップロード不要、スムーズな動作 ●Non c'è bisogno di caricare le tue foto; senza intoppi 写真を楽しみたいだけなのに、アップロードに長い時間がかかるなんて耐えられない!ですよね。"Voglio solo godermi le mie foto ma non ce la faccio a sopportare il tempo che ci vuole per caricarle!"「さくっとアルバム」はユーザー登録の必要なし。Con "Album sakutto" non c'è bisogno di registrarsiオフラインですぐに使えます。Si può utilizzare istantaneamente anche offlineシンプル機能&デザインなので、誰でもすぐにアルバムが作れて大切な人と写真を楽しむことができます。 Grazie alle sue funzioni semplici e dal design , chiunque può creare album e godersi le loro foto con le persone che ama.● バーチャルアルバム機能が楽しい● L’album virtuale è divertente
* アルバムのデザインは7種類(有料アドオン含む)からお好きなものをどうぞ。どんどんすばやく整理できて、美しい仕上がり。家族に友達に写真を見せるのも楽しくなるはずです!# 私たちの思い せっかく撮影した家族の写真、ただ保存したままになっていませんか? デジカメの登場で子どもを中心とする "家族の写真" もデジタルデータになりました。手軽に撮れるようになった反面、プリントすることが少なくなって "家族で写真を見る時間は減ってしまったのではないか" と私たちは考えています。
アルバムのデザインは7種類(有料アドオン含む)からお好きなものをどうぞ。Ci sono sette tipi di disegni per l'album (compreso Add-on a pagamento) in modo da poter scegliere il tuo preferito.どんどんすばやく整理できて、美しい仕上がり。È possibile organizzare le foto istantaneamente e creare qualcosa di bello.家族に友達に写真を見せるのも楽しくなるはずです!Ti farà piacere mostrare le tue foto alla tua famiglia e ai tuoi amici!# 私たちの思い # I nostri pensieri せっかく撮影した家族の写真、ただ保存したままになっていませんか?Non ti capita di lasciare le tue foto della famiglia arichiaviate da qualche parte? デジカメの登場で子どもを中心とする "家族の写真" もデジタルデータになりました。Con l'arrivo delle macchine fotografiche digitali, le " foto della famiglia " concentrati maggiormente sui bambini sono diventate anche digitali.手軽に撮れるようになった反面、プリントすることが少なくなって "家族で写真を見る時間は減ってしまったのではないか" と私たちは考えています。Anche se scattare foto è diventato più semplice, stamparle è diventato meno comune, per questo pensiamo che "il tempo trascorso in famiglia guardando le foto è probabilmente diminuito".
「さくっとアルバム」は、まとまった時間が取りにくいママのために、自身も悩んでいるママエンジニアが企画・制作したアプリです。写真の整理に悩む多くのママが「写真を選ぶ作業が面倒で整理をあきらめてしまう」ことに着目して機能を考え、お子さんでも使えるシンプルさを追求いたしました。家族でフォトアルバムを開く団欒の時間。昔の写真を見て元気をもらう時間。私たちの子ども時代にあった大切な時間を、今の子どもたちにもプレゼントしたいという思いでお届けいたします。
「さくっとアルバム」は、まとまった時間が取りにくいママのために、自身も悩んでいるママエンジニアが企画・制作したアプリです。L'applicazione “ Album sakutto” è perfetta per le madri che non hanno molto tempo libero. Infatti, è stata disegnata e creata da una dei nostri ingegneri, anche lei una madre.写真の整理に悩む多くのママが「写真を選ぶ作業が面倒で整理をあきらめてしまう」ことに着目して機能を考え、お子さんでも使えるシンプルさを追求いたしました。Migliaia di mamme, frustrate per l'organizzazione delle foto per la semplice ragione che ci vuole un sacco di tempo per farlo, finiscono per abbandonare l’idea. Per evitare che questo succeda, abbiamo cercato la massima semplicità d'uso, anche usabile per i bambini.家族でフォトアルバムを開く団欒の時間。Il tempo trascorso con tutti i membri della famiglia seduti insieme a guardare un album di foto della famiglia.昔の写真を見て元気をもらう時間。Sensazione di ri-energizzato dopo aver guardado le vecchie foto.私たちの子ども時代にあった大切な時間を、今の子どもたちにもプレゼントしたいという思いでお届けいたします。Vi presentiamo quest'applicazione con il desiderio che anche i bambini del nostro tempo abbiano l’opportunità di godersi i momenti preziosi come quelli che abbiamo avuto noi nella nostra infanzia.
*「さくっとアルバム」で "笑顔の時間" が増えますように!# バージョン1.2で追加された機能・イタリア語に対応しました。 (祝!本田圭佑選手 ACミラン入団!)# メッセージイタリアのみなさん!「さくっとアルバム」はイタリア語に対応しました。私たちは本田選手がミランの10番を背負うのを誇りに思っています。(もしこのアプリの中の翻訳におかしなところがあったら、教えていただけるとうれしいです。)
「さくっとアルバム」で "笑顔の時間" が増えますように!Con la nostra applicazione “ Album Sakutto”, speriamo che sorridiate più! # バージョン1.2で追加された機能# Le funzioni aggiunte nella versione 1.2 ・イタリア語に対応しました。 (祝!本田圭佑選手 ACミラン入団!)・Ora è disponibile anche la versione italiana. (Felicitazioni! Keisuke Honda è diventato un giocatore dell' A.C. Milan! )# メッセージ# Il nostro messaggio イタリアのみなさん!Ciao a tutti gli italiani!「さくっとアルバム」はイタリア語に対応しました。La nostra applicazione“ Album Sakutto” ora dispone della versione italiana.私たちは本田選手がミランの10番を背負うのを誇りに思っています。Siamo fieri che Honda possa indossare la maglia con il numero 10 dell’A.C. Milan.(もしこのアプリの中の翻訳におかしなところがあったら、教えていただけるとうれしいです。)( Se per caso vi capitasse di trovare errori nella traduzione di quest’applicazione, vi saremmo grati se ci faceste notare. Grazie!)
仕入れ先から入荷寸前だという連絡はいつ受けたのですか?本当に商品を発送する気があるのでしょうか?詐欺ではないかと疑っています。日本の常識では考えられません。私は今まで何度もいつ発送できるのか問い合わせましたが、その度にはぐらかされてきて、購入からもう1か月半も経っています。いったいいつまで待たせるつもりなんですか?いくらなんでも遅すぎるのでこれ以上は待てません。即日発送出来ない場合はキャンセルしてすぐに代金を返金してください。
Gentili signori,Vorrei sapere quando il fornitore vi ha garantito in arrivo la mia merce. Mi chiedo se davvero abbiate l’intenzione di spedire il mio ordino. Mi dispiace, ma a questo punto ho il sospetto che tutto questo non si sia trattato che di una truffa. Per noi giapponesi è impensabile che tutto questo successa. Ogni volta che vi ho chiesto la data approssimativa della spedizione, non mi avete dato che una risposta imprecisa e così ormai è passato un mese e mezzo dal mio acquisto. Quanto tempo devo aspettare ancora? L’attesa è prolungata fin troppo e non posso più aspettare. In caso in cui non possiate procedere alla spedizione immediata, vi prego di cancellare il mio ordine e di procedere al rimborso totale del mio acquisto. Cordiali saluti.
【至急】キャンセル・返金について先日送ったメールの返事で、11月末に注文をキャンセルしてくれるという事でしたが先程サイトの注文ステータスを確認したら、まだキャンセルされていないようだったので心配になり連絡しました。12月12日に私の支払ったカードの請求が確定してしまいますのですぐに注文をキャンセルして返金処理も行ってください。今まで何度も海外のショップから買い物をしていますが、この様ないい加減な対応をされたのは初めてでとてもショックです。誠実なご対応をよろしくお願いします。
【URGENTE】Riguardo alla cancellazione e al rimborsoVi contatto perché sono preoccupata per la cancellazione del mio ordine accordata nella vostra risposta alla mia mail precedente, che dovrebbe essere fatta a fine novembre, non sembra essere ancora preceduta secondo quanto mostrato sul sito. Per favore, provvedete subito alla cancellazione e al rimborso, altrimenti, il 12 dicembre il vostro debito verrà consolidato e sarà addebito sulla mia carta di credito. Finora ho fatto numerosi acquisti dall’estero, ma questa è la mia prima volta che sono stata trattata così male. Sono veramente dispiaciuta. In attesa di una soluzione rapida e efficace da parte vostra, cordiali saluti.
この度は、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。ebayの入札をキャンセルしたいという友人を説得しました。あなたのお人形を買いたいと思います。大変お手数をお掛け致しますが、請求書(invoice)を送ってください。よろしくお願い申し上げます。請求書が届きましたら、私はあなたに支払いをします。お人形は、日本の住所へ送ってください。あなたのご対応に心から感謝します。ありがとうございました。では、請求書お待ちしています。
この度は、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。Mi scuso personalmente per l'inconveniente causatoLe.ebayの入札をキャンセルしたいという友人を説得しました。Ho convinto la mia amica che voleva cancellare la sua offeta sull’asta. あなたのお人形を買いたいと思います。Vogliamo acquistare la Sua bambola.大変お手数をお掛け致しますが、請求書(invoice)を送ってください。La prego di inviarmi la fattura di questo acquisto.よろしくお願い申し上げます。Grazie in anticipo.請求書が届きましたら、私はあなたに支払いをします。Una volta ricevuta la fattura, provvederò al pagamento.お人形は、日本の住所へ送ってください。Per favore, spedisca la bambola all'indirizzo del Giappone.あなたのご対応に心から感謝します。La ringrazio di cuore per la Sua attenzione.ありがとうございました。では、請求書お待ちしています。Grazie ancora. In attesa di poter ricevere la fattura, la saluto cordialmente.
はじめまして。私は日本で小売りをしています。名前は山口智也です。「○○○○(商品名)」 を日本で販売したいのですが、卸して頂けませんか?どうぞよろしくお願いいたします。
Salve.Mi chiamo Tomoya Yamaguchi. Sono un comerciante giapponese interessato a distribuire「○○○○(商品名)」in Giappone.Posso diventare un vostro distributore? In attesa di un vostro riscontro, vi porgo i miei più cordiali saluti.
E関税につきましてはアマゾンのポリシー規約に記載があります。また、関税が発生した場合は返金致します。今回の23€は返金致しましたのでご確認ください。関税についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に金額が事前にわかりません。どうか評価1の削除をお願いできませんでしょうか?
EPer quanto riguarda le tasse doganali, si può trovare informazioni sulle politiche di Amazon.it. Nel caso che uno dei nostri clienti dovesse pagarle, noi glielo rimborsiamo dopo. Nel suo caso, è con piacere che le informiamo che abbiamo proceduto al rimborso di 23 euro. In relazione alle tasse doganali, noi non siamo in grado di prevedere se saranno richestate o non perché i controlli doganali vengono effettuati una volta sì un'altra volta non né a quanto ammonteranno. Detto questo, sarebbe così gentile da annullare la valutazione 1 ? La ringrazieremmo di cuore! Saluti cordiali.
ウィジェット一覧に表示されないときはスマートフォンを再起動してください。
Si prega di riavviare lo smartphone se non viene visualizzato nella lista dei widgets.