Indonesia is the fastest growing market for games in Southeast AsiaTotal revenues from Southeast Asia’s gaming industry reached nearly US$1.1 billion last year, with six key countries accounting for 99 percent of the revenues generated from the entire region. According to gaming market research firm Newzoo, which released a 75-page report last week on the opportunities of the region’s gaming industry, Indonesia is now the fastest growing market. Firms like Facebook, Microsoft, Baidu, and Electronic Arts assisted Newzoo with the study, and the company claims the research is the largest of its kind in the region to date.
インドネシアは、東南アジアで急成長中のゲーム市場である東南アジアのゲーム産業での総収入は、昨年、およそ約11億米ドルに達した。このうち、主要6ヶ国が、東南アジア全体から得られる収入の99パーセントを占めている。ゲーム市場の調査会社であるNewzooによると、先週、同社により、この地域に関するゲーム産業のビジネスチャンスについて75ページにわたる報告書が出されたが、インドネシアは、現在、最も急成長を遂げている市場であるという。Facebook、Microsoft、Baidu、Electronic Arts等の企業がこのNewzooの調査に協力した。Newzooによると、この地域でのこの種の調査としては、現在までで最も大規模であるという。
In terms of revenue, the six main drivers are Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. At a compound annual growth rate of 28.8 percent, Newzoo expects gaming revenues from the entire region to jump to US$2.2 billion by 2017, effectively doubling last year’s figures.A few key facts illustrate the region’s growth potential. Newzoo estimates the population of Southeast Asia at 626 million. Only a small share of these people have access to internet; about 29 percent, which represents 179 million consumers. In this group, gaming is extremely popular, the firm says. Over 70 percent of them play games.
収入に関し、主要に得ている6ヶ国とは、インドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、ベトナムである。28.8パーセントの年平均成長率として、Newzooは東南アジア全体から得られるゲームによる収入が、昨年の収入を倍増させ、2017年までに22億米ドルにまで跳ね上がると見ている。幾つかの主な要因として、この地域の潜在成長力が示される。Newzooは東南アジアの人口を626百万人と推定している。これらの人々のうち僅かなシェア、つまり、およそ29パーセントの人だけがインターネットにアクセスできる。これは、1億7千900万の消費者を意味する。この集団の中では、ゲームは非常に人気が高い、と同社は述べている。彼らのうち70パーセントを上回る人々がゲームをしている。
Of these 126 million gamers, 60 million spend money on games. Last year, these 60 million consumers spent an average of $18.40 on games annually. As KPIs differ drastically per country in Southeast Asia, Newzoo believes Thailand will remain the largest games market in terms of revenues come 2017, followed closely by Indonesia and Malaysia. Similarly, Vietnam is expected to grow in line with the overall market to maintain its market share of 14 percent. Singapore will continue to grow, but lose some of its market share to faster growing countries, namely Indonesia and the Philippines.
1億2千600万人のゲーム人口のうち6千万人が、ゲームに資金を投じている。昨年、この6千万人の消費者は、年間で平均18.40米ドルを費やした。重要業績評価指標が東南アジアの中でも国ごとに全く異なるが、Newzooは、タイでは2017年に得る収入に関し、最大のゲーム市場を維持する、そしてそれに接近してインドネシアとマレーシアが後に続くと確信している。同様に、ベトナムは、市場全体に即して成長し、14パーセントのシェアを維持すると推測される。シンガポールは、成長し続けるものの、より急速に成長する国々すなわちインドネシアやフィリピンにシェアを幾らか奪われることになるだろう。
今日、ニュースでチリ沖にM8.2の地震があったと聞きました。大丈夫ですか?心配しました。 被害は少ないようですね。アカデミーに関しては、今はあまりオープンにしてませんので分からないと思いますが、心配ありません。総代理の件は考えて頂けましたでしょうか?まだ色々な条件を決めて行く事はありますが一定の期間だけでもいいので私達に任せて頂けませんでしょうか。良い知らせを期待しています。
I heard that an earthquake of magnitude 8.2 occurred off the coast of Chile. I hope you are safe.I worried about that, but I feel relieved a little, because it is said that the damage has little effect.Please don't worry about the academy. We think that it is difficult to get enough information about it, because it is not yet open to public.Did you consider the matter regarding sole agent?We are very happy if you leave the business to us.It is welcomed, even though they are temporary ones.We are looking forward to hearing good news from you.
I am a little confused by your email. When you are ready to place an order please contact us to make sure we have the quantity needed in stock. Then you will need to send payment to A via paypal. If you could let us know that you have sent payment we will then ship your order to Florida. Ground shipping takes 4 days to get there.Please advise with comments or questions.
私は、お客様(あなた)から頂いたメールに少々混乱しております。発注が正式に決まりましたら、私共に在庫が必要分あるかどうか確認のご連絡をお願いいたします。そののち、ペイパル経由でお支払い頂く必要がございます。私共にご連絡を頂ければ、当社はフロリダにお客様のご発注物を船便で発送いたします。フロリダ到着には、4日ほどかかります。ご意見お問い合わせと共に、ご指示の程お待ちしております。
靴のオーダーを検討しましたが、ネットで販売している同じ商品が、あまりにも安いので、お店で販売しても利益が全く取れないので、今回オーダーするのをやめます。次回、ディスカウントができる靴があるときに再度オーダーを発注したいと思います。また、Tシャツの納期ですが、春夏在庫から発注して、メーカーの都合で9月中旬に出荷になりました。しかし、まだ倉庫への入荷日が確定していません。商品代金を支払って3週間になっています。お客様が、お店に信用を持てなくなるので、確実な納期を教えて下さい。
I was thinking I would order shoes, but I will stop to do it. The same products that are sold on the website are so cheap that we can not make profit at all when we sell them at our store.I will order again if you provide some shoes with discount.Concerning the delivery date for the T-shirts, the T-shirs was sent at the middle of September for the convenience of the manufacturer, although we had ordered the stock for spring and summer season.Their arrival date to the warehouse has not been confirmed, in spite that we paid for them three weeks ago.Please let me know when they will be arrived definitely to avoid losing our credit with our customers.
「オリンピックとパラリンピックの誘致は日本MICEのレベルアップにつながる。JCCBの会員も一致協力して、サポートして欲しい」。現在、東京都では1964年以来56年ぶりとなる2020年東京オリンピック開催に向けて招致活動に取り組んでいる。すでに今年5月23日に、ケベックで行われたIOC理事会において、イスタンブール、マドリッドとともに立候補都市として選考されている。
Hosting the Olympic and Paralympic games will lead to raising the level of Japan MICE projects. We need to ask the JCCB members hang together and support it.Tokyo metropolitan government is now working on bringing the 2020 Games to Tokyo that has been 56 years since the Games had been held in this city in 1964. The IOC Executive Board, which had held its meeting in Quebec City on May 23 this year, has accepted Tokyo as one of the three candidate cities including Istanbul and Madrid.