忙しい中いろんな質問に答えてくれてありがとう今回、運賃に関して問い合わせをさせてください日本の私たちの倉庫まで御社契約のFEDEXで配送すると運賃はいくらになりますかまた配送までの日数も教えてください私達の手配するYAMATOよりも安く、運賃の節約が出来ればもっと商品を買うことができるのではないかと考えています実際に注文した下記の商品の重さ、大きさで見積もりをしてくれませんかまた、発送した日から到着するまでの日数も教えていただけますでしょうか。
Thank your for answering my questions while I know you are busy as well.This time, please let me ask inquire about the freight rates.How much is the freight charge for sending your company's contract to our Japanese warehouse via FEDEX?Please also advise the number of days it will take to deliver it.Though it will be cheap if arranged through our agency, YAMATO, but if we can cut down the freight charges, I believe we can purchase more products.Would you please give a quote based on the actual weight of the ordered products below?Also, please also advise the number of days it will take from sending until receiving the products.
■出来上がった作品のみならず、映像や音楽や時には飲食などによって、言語を超えた交流を行いたいと思います。■3台のトラックを利用した移動式の空間システムを作ると共に、過疎の村のリサーチを行い、兵庫県おおや村にて展覧会やパーティーをレジデンス中アーティストたちと作り上げた。トラック空中茶室は、軽トラックの上に茶室を浮かせた解体移動が迅速に行えるユニット、テントトラックは二台のトラックにワイヤーを貼り大きな屋根を作るユニットです。
■Besides my completed work, I want to be able to communicate not with just language but with images, music and occasionally, with food and drink.■ Together with making a portable type of spatial system using only 3 trucks, I also want to do a research on a depopulated village, and an exhibit and party at Ooya village in Hyogo prefecture for the residents with some artists. Kuuchuu-chashitsu (aerial tearoom) truck is a lightweight truck that has a tearoom rising on top, which is also a unit that can quickly disassemble and move in. A tent truck is a unit of 2 trucks affixed with wires that can make a huge roof.
あなたのホームページをみました。とても可愛くて、細かなデザインで特徴を掴んでいるのに、どこかお洒落な雰囲気を感じてとても素敵です!リアルなフィギアが多く売られている中、これはお洒落なSWファンの女性や、インテリアをお洒落にしている男性などに受けると思いました!私もSWが子供の頃から好きであなたの商品なら、全部コレクトしたくなります。日本ですでに販売はされていますか?もし、そうでないなら私に日本は任せていただきたいです。是非サンプルを送っていただきたいです。
I just saw your homepage.While it captured the features of being very cute and detailed in design, it's beautiful because I can get a cool feel somehow!When selling many realistic figures, I thought this site can attract stylish SW (Star Wars) female fans and male fans who want to make a stylish interior.I too liked SW when I was a kid and I want to collect all your items.Have you done selling here in Japan?If not, please let me do that for you here.Of course, I would like to receive some samples.
私のお客様より、ヘッドの接続部が破損しているとのクレームがございました。添付の写真を参照してください。以下のお客様住所へ替えのヘッドを送ってください。目元用の一番小さなヘッドです。送付しましたらトラッキング番号を教えてください。初期不良はこれで4度目です。初期不良の割合が多すぎます出荷前によりいっそう厳重な検品をお願いします。不良品の場合送料を御社に払ってもらっていますが検品が確実であれば無駄な出費もなくなると思います今後もよきパートナーとして商品を売っていこうと考えています
I have a claim from my customer as the connecting part to the head is damaged.Please refer to the attached photos.Please send a head replacement to my customer at the below address.It's a head that is too small for the eyes.After sending, please advise the tracking number.This is the fourth time for an initial failure by this time. The ratio of initial failures is too high.Please do a stricter inspection before shipping.If there are defects, your company should shoulder the postage costs.I think if an inspection is ensured, there will be no wasteful extra costs.And I believe that you can be a good partner as a seller, moving forward.
推薦状 アーティスト、北川貴好(きたがわ・たかよし)は主として建築やランドスケープの特性を活かしたアート作品をこれまで数多く発表してきました。 特に、せんだいメディアテークにおける「“10 Anniversary of Sendai Mediatheque “HOW BARRIER IS”」ではメディアテークの建物の南側のダブルスキンガラスの両面にクラフトペーパーを使い、透明でなかなか来館者が気づいてこなかったガラスを、両面に紙を貼ることによって見事に意識づけました。
Letter of invitation A great number of architectural and landscape works of art, which were brought to life by the special skills of artists, mainly Takayoshi Kitagawa, have been published so far. Especially during the “10 Anniversary of Sendai Mediatheque “HOW BARRIER IS” at the Sendai Mediatheque, both sides of the double glass walls (*直訳=skin) on the south side of the mediatheque building uses craft paper, with its transparency, the visitors have not come to notice that the glass became a splendor by sticking paper at both sides.
まさに北川氏がそれまで行ってきた、建築を意識させながらも建築を大きく超える可能性を顕在化させるという決定的作品であることは疑いなく、スケールやコストからも彼と当館の代表作と言っても過言では有りません。また以前より伊東豊雄氏の建築であるメディアテークとしては建築的なアプローチでコラボレーションしながらインスタレーション作品を制作できるアーティストと恊働することを考えてきたのでこの10周年のプロジェクトは非常にお互いにおいて意義深い結果を得る事ができました。
Certainly, Mr. Kitagawa has even come there. While making you aware of architecture, the possibility of greatly surpassing architecture by being materialized is undoubtedly the final work of art, and calling him the masterpiece of the building from the scale and costs is not an even exaggeration.Also, Mr. Toyo Ito's previous architectural work of art as the "Mediatheque" was a constructive approach that was possible because during installation there was collaboration and considering the collaboration, the project for the 10th anniversary became a very mutually significant result and was possible.
私の一社に、日本での○○メーカーの全ての権利を与えてくれませんか?2社、3社になってくると、管理が難しくなってきます。他の輸入業者が商品を卸したりすると、私たちの目も行き届かなくなってきます。私の会社と、私の会社の卸先は、必ず、Amazonで1人1アカウントで1出品まで。11,980円より値段を下げないことを徹底します。皆で利益を分け合えるようにwin-winの形を取ります。私たちは、そのように約束してくれた会社にしか、商品を売りません。私が全ての出品者を管理します。
Is it possible to bestow (○○) manufacturing company's entire rights to my only company?If there are 2 or 3 companies, management may become difficult to handle.If other importers do trade in wholesales,we will also not be able to keep an eye on them.When it comes to my company, my company's wholeseller is,certainly, from the Amazon account to the product exhibited is just one.We make sure that the price will not drop from ¥ 11, 980.The benefits are equally shared to everyone in a win-win situation.We are, only like that to companies who promised to us,not to buy products.I solely manage all the exhibitors.
それからコメント、いつも日本語でごめんね。英語でのコメントは辞書があれば読めるけれど、書くことができません。でもまたコメントするね!日本語で。(笑)リサも気にせず英語で書いて。がんばって訳して勉強します。いつか会ったときのために。こんにちは。リサの手紙をいつも持ち歩いています。そして、1年があっというまでした。来月は1年検診です再発がないことを祈るばかり。子どもたちも支えてくれ主人に支えてもらい、日常生活は不自由なくできます。記憶力の低下や、時間の計算など苦手なことはあるけど
And then for the comments, sorry if it's always in Japanese. I can read the comments in English if I have a dictionary with me but, I can't write in English.But, please do comment again! In Japanese. (haha) Lisa (又はyou*) may also write in English, no worries. I will study hard to be able to translate it. And for the day we will meet. Hello. I always carry Lisa's letter. Then, in a blink of an eye, it's a year already. It's my first annual medical examination next month.I can only pray that it doesn't happen again. To support my children I have to get support from my husband, to live without any inconvenience.But my memory is declining and I'm not good in the calculating the time, etc.
私は〇〇と同じ性能の製品を探しているあなたは私が送った〇〇の〇〇を作れますか?一度サンプルを確認して、性能を確認したい。■作ることができるならロット数や金額を教えてください。■何日かかりますか?■パッケージもつくれますか?■この商品の使用期限は何日ですか?
I'm looking for a product of the same performance as the 〇〇.Do you make the 〇〇 of 〇〇 that I sent you?I want to check the sample one time and see its performance.■ Please advise the lot number and amount if you're able to make it.■ How many days will it take?■ Do you also make the packaging?■ When is the expiration date of this product?
私たちは、商品を1度に何個買ったら、日本の独占販売権を与えてくれますか?私たちは、商品を1度に何個買ったら、日本で独占的に販売することを認めてくれますか?1度に商品を何個買ったら、私たちはあなたのメーカーの日本で1社だけの、日本正規代理店になることができますか?私たちの持っている全資金を投入してでも、唯一の日本正規代理店になりたいと考えています。私たちは商品を500個買ってもいいと考えています。いいお返事期待してます。
Once a number of products are purchased,can you grant us the exclusive right to trade in Japan?Once a number of products are purchased,will you recognize us with the exclusive right to trade in Japan?Once a number of products are purchased,as we are the only company in Japan that will trade your manufactured products,can we become your authorized dealer in Japan?We will invest all our funds,however, we think we only want to become an authorized dealer in Japan.We think it's good to purchase 500 products.We are looking forward to your kind reply.
下記リンク先の記事は、以前に貴社にて公表されたものでしょうか?また、この記事の著作権は貴社にて管理されておられますでしょうか?もし、この記事の利用の申請に関する窓口が貴社でない場合は、適切な問い合わせ先をご教示くださいますようお願いいたします。
The previous article on the below link, was this published at your company before?Also, is the copyright of this article being managed at your company?If, in case the contact person for the application of the usage of this article is not at your company, please refer me to the proper channel.
着物は日本の生活に適した服装です。 日本の伝統芸能の振舞いは、着物を着ていることを前提に考えられており、そういった伝統芸能を楽しむ際は、着物を着ていた方がよいです。着物を着て日本を楽しんでみてください。
Kimono is a garment suitable for Japanese lifestyle. The behavior in Japanese traditional art is that, wearing a kimono has been considered the assumption. When enjoying them, it is better if a kimono is worn. Please try on the kimono and enjoy Japan.
私は学校の設備を充実させることに賛成です。学校の設備を整えることは、生徒や教師が学習、教育に専念するために重要だと思います。今の時代では考えられないかもしれませんが、私の小学校には、エアコンがありませんでした。気温のせいで、生徒の集中力や、学習効率も落ちていたかもしれません。生徒だけでなく教師にも同じことが言えたと思います。
I agree with bringing the facilities of the school up to the standard.I think that developing the school facilities is important, so students and teachers can give their undivided attention to learning and education.These times, it may not be thought of, but in my elementary school, there was no air conditioning.Because of the temperature, the concentration of students and learning efficiency might have fallen.I think it can be said for not just students but the same goes for teachers as well.
1. Shingeki no Kyojinは日本の漫画を原作としたテレビアニメです。原作の漫画は累計で1200万部を突破する人気の高い作品です。エレン、ミカサ、アルミンの三人が主要人物です。物語は突然現れた多数の巨人の侵攻と、巨人と戦う人々を描いていますよ。一見して、小さな人間が大きな巨人に勝てるわけないじゃないかと思うかもしれません。しかし、小さな力でも大きな力に勝利できるぞと言わんばかりに、人々は巨人と戦います。非常に勇気づけられます。
1. Shingeki no Kyojin is a TV Animé (cartoon) which was originally a manga (comics) series. The manga series was extremely popular to exceed 12 million copies in total. Eren, Mikasa, Armin are the three main characters. The story is about the invasion of numerous giants that suddenly appeared and the people fighting these giants. At first look, you might think that a small person is not able to win against a giant. However, much as to say, even small forces can triumph against big forces. It's very inspiring.
とはいえ、なぜ勝てるのでしょうか。それは、主人公であるエレンが巨人に変身して戦うためです。もちろん他の人も巨人に変身できる、なんてことはありません。みんながエレンに協力して、大活躍を見せます。また、巨人化以外でもものすごい戦力を持つ人もいます。例えば一瞬で巨人を2体倒す人など・・。なんだかもはや人間業ではないですよね・・・。なにやら巨人には弱点があるようで、うなじの部分を切り取るとたちまち死んでしまいます。
That said, how can winning be possible, right? That is because the hero Eren transforms into a giant as well when fighting the giants. Of course, the other characters can't transform into giants. Everyone cooperates with Eren and plays their roles actively. Also, although they can't transform into giants, they have extreme fighting powers. For example, one of them can knock down 2 giants in an instant・・it's not a work of a man anymore・・・There seems to be a weakness in the giants, they will die quickly if their napes are cut off.
まだ、物語は完結していないので今後どうなるのか楽しみですね。ちなみに人気の高いキャラクターは主人公で巨人に変身するエレンと、人類最強の兵士と呼ばれるリヴァイさんです。2. 本作の主人公で、身長170cm体重63kgです。ちなみに、ヒロインであるミカサは身長170cm、体重68kgです。このことが、エレンがヒロインであるとネタにされる原因となっていますよ。彼は、若干15歳で巨人に変身する能力をもっています。そして、巨人侵攻で家と家族を失っているので巨人を激しく憎んでいます。
Still, as the story is still incomplete, I am looking forward to what will happen in the future.By the way, the very popular characters are Eren, the main character who transforms into a giant and Levi, the strongest human soldier.2. The hero of this work, is 170cm tall and weighs 63kg. On the other hand, the heroine Mikasa's height is 170cm and weighs 68kg. Eren became the source for the materialization of the heroine.He, about 15 years old, has the ability to transform into a giant. And he also violently hates the giants because he lost his home and family in the invasion of giants.
蝶々に導かれて森の中小さな妖精は言いました「一緒にパーティーへ行きましょう」妖精は魔法をかけます「メイクアップ&ドレスアップ!!」さぁおしゃれをして出かけましょう《童話調でお願いします》
Followed by butterflies in the middle of a forest, a fairy asked, "would you like to go with me to the party?"The fairy casts a spell, "make up & dress up".Well, now that you're all ready, let's go.<With a fairy tale mood please>
了解しました。発送後、追跡番号の連絡をお願いします。S200の8本セットは未着が12セットになります。取り急ぎ、10セットを送っていただくという認識で宜しいでしょうか?残りの2セット、S200Wedge、RyderCup、BIMATRXの発送はいつ頃になりますか?TrueTemperにご確認をお願いします。今後も同商品を是非継続して購入したいです。今後は在庫を多めに持ちたいと思っています。継続して注文させていただく事をお約束いただけますか?
I understand.After shipping, please send me the tracking number.Plus the 8 sets of S200 that did not arrive, it will become 12 sets.Are you able to acknowledge that you can send 10 sets immediately?For the remaining 2 sets, S200Wedge, RyderCup, of BIMATRX, about when will they be sent?Please also check TrueTemper.Also, from now on, I want to really continue purchasing the same products. I would wait until the stocks increase from now. Can you guarantee that I am allowed to order again and again?
先ほどもメールを送らせて頂きましたが商品代の全額返金が難しければ、破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません破損していたのはスピーカーのネット部分です。ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。この商品は、個人が、日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、返送することができません。送りたくても、日本から海外へ送ることができません
Earlier, I have received the email you sent.If refunding of the full amount of the product cost is difficult, I don't mind if you can only send at least for the damaged part.The damaged part is the net of the speaker.The net and the built in screw had multiple damages.I am fine with having a replacement sent even just for this part alone.Please shoulder the fees whether it's for importation (direct) to Japan or if an importer (agency) will be used.Since this product,in itself,exceeds the weight limit for transporting from Japan to the USA, a return is not possible.Though I want to send it, sending this from Japan to abroad is not possible.
商品を受け取りましたが、思っていたイメージと違っていました。返品をお願いしたいです。あなたの迅速な対応を期待しています。
I have received the product but it's different from what I thought of. I wish to return it, please. Appreciate your prompt reply.