[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 発送後、追跡番号の連絡をお願いします。 S200の8本セットは未着が12セットになります。 取り急ぎ、10セットを送っていただくという認識...

この日本語から英語への翻訳依頼は am_me99 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 37分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/18 23:03:03 閲覧 4709回
残り時間: 終了

了解しました。
発送後、追跡番号の連絡をお願いします。
S200の8本セットは未着が12セットになります。
取り急ぎ、10セットを送っていただくという認識で宜しいでしょうか?
残りの2セット、S200Wedge、RyderCup、BIMATRXの発送はいつ頃になりますか?
TrueTemperにご確認をお願いします。
今後も同商品を是非継続して購入したいです。今後は在庫を多めに持ちたいと思っています。継続して注文させていただく事をお約束いただけますか?

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 02:40:00に投稿されました
I understand.
After shipping, please send me the tracking number.
Plus the 8 sets of S200 that did not arrive, it will become 12 sets.
Are you able to acknowledge that you can send 10 sets immediately?
For the remaining 2 sets, S200Wedge, RyderCup, of BIMATRX, about when will they be sent?
Please also check TrueTemper.
Also, from now on, I want to really continue purchasing the same products. I would wait until the stocks increase from now. Can you guarantee that I am allowed to order again and again?
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 00:59:07に投稿されました
I understood it.
After the shipment, please send us the tracking number on it.
One set of S200 has eight of them. Now 12 sets of it haven't been arrived.
Am I correct that you're be shipping us 10 sets for now as soon as you can?
When will you ship us the rest of two sets, S200Wedge, RyderCup and BIMARIX?
Please check with TrueTemper.
We'd like to continue purchasing the same product from you. And we'd like to have some extra in our stock. Can you agree with us if we can keep ordering the products from you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。