alstomoko — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
女性
50代
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
Arts
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 12:35:16
|
|
コメント 適切な訳です |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 15:04:38
|
|
元の翻訳 |
修正後 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 12:04:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 17:02:37
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/23 13:58:22
|
|
コメント そのままですが・・・ |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/22 14:44:00
|
|
コメント 固有名詞もていねいに訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 15:06:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 12:05:03
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/21 22:15:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 12:10:08
|
|
コメント すごく分り易い訳文だと思います、参考にさせて頂きます^^ |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 11:42:28
|
|
コメント とても的確な英文だと思います。最初のThanks for your care. は、私ならThanks for your concernにするかな?ですが、これは個人の判断によりますね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/20 15:55:25
|
|
コメント 丁寧に正確に訳されていると思います。 |