Conyacサービス終了のお知らせ

alexdagorn (alexdagorn) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
フランス
フランス語 (ネイティブ) スペイン語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
alexdagorn 英語 → フランス語
原文

Dear Mr. / Ms. XX,

Thank you very much for shopping with us!
We have shipped your order #XX on 13 Dec 2013.

However, now, we have one thing to apologize for.
We are sorry to say that we mistakenly shipped an "another item (Toy Figure)" in addition to the right item (Lunch box) you ordered.

Our partner company's staff shipped the figure, which should have been shipped to the other buyer, to your address just by mistake.

We have already confirmed that the right item (Lunch box) has also shipped to you.

We would appreciate it if you could deny to receive the package labeled "Figure" when it is delivered.

Please accept our sincerest apologies for any inconvenient this might cause.

Thank you for your understanding.

Regards,

翻訳

Cher Monsieur, madame XX,

Merci beaucoup pour vos achats sur notre boutique!
Nous avons expédié votre commande #XX le 13 décembre 2013.

Cependant, nous souhaitons nous excuser pour.
Nous regrettons de vous annoncer que nous vous avons envoyé par erreur "un autre article (figurines) avec l’article que vous aviez commandé (Lunch box).

Notre prestataire de livraison nous confirme l’envoi de l’article, lequel a été envoyé à votre adresse par erreur.

Nous avons déjà confirmé que le bon article (Lunch box) vous avez été aussi expédié.

Nous apprécierions qui vous puissiez refuser le colis nommé "Figure" lorsqu’il vous sera livré.

Merci d’accepter nos sincères excuses pour tous les inconvénients que cela puisse causer.

Merci pour votre compréhension.

Cordialement,

alexdagorn 英語 → フランス語
原文

Other suggestions include reclining seats in some of the auditoriums, reservations, and more upscale food and beverage offerings. 'I know right now that it’s crunch time. We know that very soon, film will not be an option,' Schmand said."



"It’s not enough to just think outside the box. The box is a trap and a false representation of a reality. We have to break the box, probably smash it to bits and then build a better box together. The red pill or the blue? We have chosen the wrong one and we fail to recognize the cultural factors weighing on film culture and build for that. Recognize the false construct and see through the matrix.

翻訳

« Parmi les autres suggestions, on compte des sièges inclinables sur certaines salles, un système de réservations, et une gamme plus large de l’offre de boissons et de nourriture. 'Je sais à présent que le moment est crucial. Nous avons su très tôt que la pellicule n’avait plus d’avenir » nous explique Schmand.



"Il ne suffit pas de juste de sortir des sentiers battus. Il faut sortir « de cette boîte » qui est un piège et une fausse représentation de la réalité. Nous devons briser cette boite et certainement la réduire en miettes puis ensemble en construire meilleure. La pilule rouge ou la pilule bleue? Nous avons choisi la mauvaise et avons échoué à reconnaître les facteurs culturels pesant sur la culture cinématographique et avons bâti autour de celle-ci. Reconnaissons nos erreurs et regardons à travers la matrice.