ライカMマウントのレンズが装着できるRICOH GXR MOUNT A12で、動画の撮影をテストしてみました。優れたレンズを使っての撮影は楽しく、仕上がりも満足ゆくものでしたが、肝心のカメラの動画性能はあまり優れたものではなく残念でした。というのも、動画撮影モードにおいては露出や色調整が自由にできないのです。非常に高いポテンシャルを持ったカメラであるだけに、今後は是非、動画性能にも磨きをかけていただきたいところです。
I tested shooting a video using the RICOH GXR MOUNT A12 on which the Leica M mount lens was mountable. I enjoyed shooting using the high performance lens, and was satisfied with the finished video. However, I was disappointed at that the key video performance of the camera was not so excellent because exposure and colors were not freely adjustable in a video shooting mode. As the camera has very high capability, I do hope the video performance will be improved in the future.
私は改めてこの商品を購入して、アメリカの住所に届くように手配したいのですが、もう1度、購入できるように画面から設定できますか?
I would like to place an order for the product again so that it may be delivered to an address in US. Can I make settings on the screen to place an order again?
注文書の記載に誤りがあったのでお知らせします。先ほどの注文で、あなたの店に送られたペイパルからの領収書に、配送先が日本と記載されていますが、これは誤りです。正しくは、以下の通りの住所となります。・・・・・・・・送料の計算なども、上記の住所を基準として行っていますので、料金の増減はありません。 ショップ内のカートでも、上記の住所で注文していますので、そちらも確認して頂ければと思います。それでは早い発送をお願いします。
Please be advised that there is an error in the order form. The receipt sent from PayPal to your shop states that the delivery address is in Japan, but it is wrong. The correct address is as follows: ・・・・・・・・As the shipping cost has been calculated based on the above address, there is no change to the shipping cost. I placed the order at the cart in your shop so that the product could be addressed to the above address. Please confirm this. I hope my order will be shipped soon.
わかりました。彼女が作成したプランがあるので、彼らに詳細の設計と開発の工数の見積もり(iOS,アンドロイドそれぞれ)をお願いできますか。またそのリソースの確保も。またできれば彼らの側でディレクターをアサインしてほしい。私が細かいところまでディレクションするのは時間と効率的に難しいと思う。よろしくお願いします。
I understand. As we have a plan she drew up, please ask them to estimate man-hours required for detailed designing and development, and also to secure necessary resources. I’d like them to assign a director if possible. I think it is difficult for me to give directions in detail in terms of time and efficiency. Thank you and best regards,
ご連絡頂いた件ですが、1つだけ出来ればすぐに送ってほしいです。2つ分については、すぐに返金をお願いしたいです。今後この製品の再入荷がありましたら連絡頂ければと思います。宜しくお願い致します。
Regarding the matter you contacted me about, if possible, please send me only one piece of the item immediately. For two pieces of it, I'd like to receive reimbursement immediately. Please let me know when you get more in stock again in the future. Thank you in advance.
1点私からあなたにお願いをしたいのですが、事前に入金を行っていただくことは可能でしょうか?私は以前にあなたに説明をしたかもしれませんが、私の信念はきめ細やかなサービスと、丁寧な梱包です。また、私達日本人は信頼を最も重要視しています。私を日本における代理人としていただくことで、あなたはクライアントにきっと満足いただけるはずです。私は、遠い国のあなたと取引ができることを、心から楽しみにしています。
There is one thing I would like to ask of you. Would it be possible for you to make the payment in advance?As I may have explained to you, my principle is to provide service with attention to detail and careful packaging. Also, we Japanese value trust most.If you make me your agent in Japan, I am sure your clients will be pleased with you. I am sincerely looking forward to doing business with you in a distant country.
【提案】Iフェスタ2011でのJASブース出展について概要:11月13日に錦帯橋近辺で行われるIフェスタ2011でJASによる日米交流のブースの出展。地域住民と基地在住米国人との何らかのコミュニケーション・レクリエーションが行える場・企画を考える。目的:日米双方参加者に楽しんでもらうことによって、JASへ興味を持ってもらい最終的に入会に繋げる。
[Proposal] Hosting JAS Booth in I Fiesta 2011 Overview: JAS will be hosting a booth for Japan- US exchanges in I Fiesta 2011 to be held near the Kintai Bridge on Nov.13, 2011. Thinking places and plans for local residents and American living in US military bases in Japan to be able to have some communications and recreation activities Purpose: Creating an interest in JAS among both Japanese and American participants and finally encoring them to enroll by helping both Japanese and American participants to have an enjoyable time