[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。彼女が作成したプランがあるので、彼らに詳細の設計と開発の工数の見積もり(iOS,アンドロイドそれぞれ)をお願いできますか。またそのリソースの...

この日本語から英語への翻訳依頼は alcea_rosea75 さん yakuok さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/08/18 10:34:46 閲覧 1658回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

わかりました。彼女が作成したプランがあるので、彼らに詳細の設計と開発の工数の見積もり(iOS,アンドロイドそれぞれ)をお願いできますか。またそのリソースの確保も。またできれば彼らの側でディレクターをアサインしてほしい。私が細かいところまでディレクションするのは時間と効率的に難しいと思う。
よろしくお願いします。

alcea_rosea75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 11:03:25に投稿されました
I understand. As we have a plan she drew up, please ask them to estimate man-hours required for detailed designing and development, and also to secure necessary resources. I’d like them to assign a director if possible. I think it is difficult for me to give directions in detail in terms of time and efficiency.

Thank you and best regards,
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 10:55:16に投稿されました
Understood. There is a plan she created, so will you please get them to plan the details and the estimation of production costs for development of iOS and Android respectively? Also, please make sure of the said resources. I also want them to assign a director from their end, if possible. I think it is rather hard for me to instruct them in details when I take the time and efficiency into consideration.
Thank you for your kind arrangement.
jaga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 10:54:13に投稿されました
Noted. Please ask them to design in detail and estimate man-hours required for development (iOS and Android respectively) base on the plan she made.
Please also secure the necessary resources.
I would like them to assign the director if possible. I think it will be difficult for me to give detailed directions in terms of time and efficiency.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。