発送方法は"SAL"になります。SALは飛行機の空いたスペースを利用して送るため安価になっていますので送料無料となっております。しかし空きスペースがあるかないかで到着までの時間が大きく変わります。あなたに送った時は運良く早く着きましたが通常2-3週間かかると言われています。$13の追加料金を頂ければEMSで送る事ができます。税関をスムーズに通れば4-5日で到着します。こちはトラッキングと保険が付いています。ご検討下さい。
The shipping method becomes "SAL".SAL means free shipping using vacant space of airplane and reasonable. But it also means that the time of arrival changes significantly due to on presence or absence of vacant space. Fortunately last time it has arrived at you soon, but normally it is said to take 2-3 weeks. $13 additional charge makes us send by EMS. Then it will arrive at you in 4-5 days if it would passes the custom. This comes with tracking service and insurance. Please consider it.
人間性を尊重して、働きがいのある明るい職場をつくる人間は人間性が尊重される職場で働きたいと願っている。QCサークル活動を活用した仕事のやり方は、人間の意志・自主性を尊重し、人間の英知・創造性を発揮させ、活動の過程の話し合いから職場の人間関係が良くなり、楽しく仕事ができ、活力ある職場を実現することに大きく寄与する。今、タガの外れきったかに見える一部の人達に、恥ずかしさやルール、マナーを守る感覚等欠片も無い輩が見うけられる。この国の、物質的に何と豊かで、何と心貧しい姿であろうか。
Respecting humanity, making the cheerful workplace rewarding to work.Human hopes to work in the workplace where humanity is respected.The way of work utilizing QC circle activity contributes to realize the energetic workplace, where they can respect human will and independence, bring out human wisdom and creativity, make human relations better, and work happily. Now here is some people, who looks like out hoop, and the fellows looks to have no peace of shame and rules, sense of manners, etc.It is what a mind poor figure of this country.
商品の価値顧客の期待値と行動価格に見合う嬉しさ!価値ってなんだろう?あなたはどんな状態の時「価値が高い」と感じますか?原材料・仕入れコストを下げる販売価格が変わらなくても、原材料や仕入れなどのコストを削減できれば付加価値は大きくなります。コストを削減するためには少ない原材料や安い原材料でも他社に負けない商品を製造するだけの技術力をもつか、大量仕入れや、より安い仕入先を探すなどの方法があげられます。 企業が生産活動を通じて新たに生み出した価値のことをいいます。
The value of goodsCustomers expectation and actionJoy of matching price!What is the price?How is the case which you feel "expensive"Lowering raw materials and purchase cost:If you can lower the cost of materials and purchasing, added value becomes larger without change of selling price.For cutting cost, there are several ways.For example, having a technical capabilities which is competitive in spite with fewer or cheap raw materials, or mass purchase, or finding cheaper suppliers, etc.It means the value which the company produced newly through the production activity.
お世話になっております。本日、サンプルが到着しました。実際に生産する場合の価格をメールで送って欲しいです。100枚、500枚、1000枚のそれぞれの価格を知りたいです。シャツが透ける生地なので2枚合わせたぐらいの厚みにすると価格は1枚幾らになりますか?(送って頂いたサンプルの襟ぐらいの厚さ)ストールはガーゼの部分の刺繍や装飾を無くし、端に垂れ下がるレースだけなら1枚幾らになりますか?バッグは刺繍は無しにしたらその場合の価格は1枚幾らになりますか?よろしくお願い致します。
It has always been a pleasure to work with you.Today the sample has been arrived.I hope that you send me the actual price which you would product.I want to know the each price of 100 pcs, 500pcs, 1000pcs.It is so thin fabric that shirt is sheer, therefore how much is the price per sheet if you choice thicker one like about double of it?(like the thickness of about collar of the sample you send)For stall, without embroidery and decorative of the part of gauze, how much is the price per sheet of the lace alone hanging down at the corner?For bag, how much is the price per sheet without embriodery?Thank you,
この電波時計はロシア国内では電波を受信できません。従って、ロシアでは自動で時間が修正されないです。ロシア語のマニュアルを添付しますのでご参照ください。私はこの時計をあなた送ってもいいですか?それとも、商品の注文をキャンセルしますか?お返事お待ちしております。
This radio clock can't receive radio waves in the country of Russia.Therefore the time of the clock is not corrected automatically in Russia.I'll attach the Russian manual, so please refer to it.Can I send this watch to you?Or do you cancel the order of it?I'm waiting for your reply.
それは大変失礼致しました。まずご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。明日マミヤの本社に行かれるという事ですがその際にレンズをマミヤに置いてきて頂けないでしょうか?そしてマミヤのお知り合いの方に私に連絡してもらえるように伝えて頂きたいのです。私もレンズを修理しないと再び販売することができないので。マミヤの方から連絡をいただき次第送料を含めた全額を返金致します。返金方法は現金書き留めで郵送致します。いかがでしょうか?
I am very sorry for it. Firstly I deeply apologize for inconvenience. I hear that you will go to the head office of Mamiya, so could you leave the lens at Mamiya at that time? I want you to tell your acquaintance in Mamiya to contact with me.Because I also have to repair the lens to sell it again. As soon as I receive the contact from the person of Mamiya, I will repay the full amount of it including postage. The repayment will be by registered mail for the purpose of sending money. How about it?
000様がxxxでスピーチされると聞きました。xxxの営業マン達は単純なので対比を示すと理解し易いです。例えば、xx対ooなど。又、それを踏まえてxxはユーザーにとっての最高の体験(簡単で便利)が出来るという事を熱く語って欲しいです。きっと彼等は奮起します!これが参考になれば幸いです。
I heard that Mr. 000 will speech at xxx。The salesmen of xxx are so simple people that it is easier to understand if you could show the comparison with others.For example, xx vs oo, etc.And I hope you to tell them eagerly that xx can provide the user of it with best experience of easy and convenient use of it.Then they must rise up! I hope this would be helpful for you.
ヒトラーの山荘1940年にボルマンが50歳の誕生日にヒトラーにあげたという有名なイーグルネストに行けて大満足のツアーでした。本で読んだ通り、山頂にとても近く、窓からの眺めは美しく、内装や海抜1,700m までの専用道路、山頂部までの豪華な専用エレベーターなどは、山荘と呼ぶには到底もったいないような華美な造りで期待以上でした。景観にはとても感動し、ヨーロッパならではの美しい山々を眺めることができてとても満足です!
Hitler's mountain villaIt was a great satisfactiory tour to famous Eagle Nest where Bormann gave it as Hitler's birthday present.As I have read in the book, it is very close to the summit, and the view from the window was beautiful.The Interior of the villa and the dedicated road to 1,700m above sea level, the gorgeous private elevator, etc, they were too much good to call them as a mountain villa and they were more than expected.So impressed by the scenery that I was very satisfied with looking at mountains of unique Europe!
ご連絡ありがとうございます。上記の件に関する返答をさせていただきます。お客様には心配とご迷惑をお掛けしております。認識されない原因なのですが、ドライバーの問題が考えられます。最新のドライバーをホームページからインストールし、再度、接続を試してください。ホームページアドレス:こちらでも原因を確認するため、お使いのPCスペックを教えていただけないでしょうか?
Thank you for your contact. I reply about matter of the above.I apologize for your worry and inconvenience.Regarding the cause of not recognizing, it seems due to driver's problem.Please install the latest driver from following website,try to connect again.Web site address:Could you tell me the specs of your personal computer?Then we will also check the cause.
Sir thanks for your kind reply. Don't worry sir i check your attachment and we will make perfect as your wish. But sir you know shipping for Japan is very high . and we was loss in last time ., $100 is shipping from your Country . there for you can offer you in $200 with shipping.we are attach you our size chart . and hope you will be understand and like our price. Sir this time you don't pay by pay pal because now our pay pal account is not working . now you can pay us by Western union and Bank.you know our younger brother have lived in Japan and if you send him our payment than don't worry you can send our brother feel freely.
お客様、親切なお返事有難うございます。ご心配なく。あなたの添付ファイルをチェックしてご希望どおり完璧に作ります。しかしお客様、ご存知の通り日本への発送料金はとても高くつきます。そして私たちは前回ロスをしました。$100はあなたの国からの発送料金です。そのため$200の発送料金であなたに提供できます。当社のサイズ表を添付いたします。あなたのご理解と私たちの価格を気に入っていただけることを期待します。お客様、現在、私たちのpaypal accountが使えないため、今回はpaypalでお支払いしないで下さい。現在はWestern union and Bankによってお支払いいただくことができます。あなたは私たちの弟が日本に住んでいることを知っていますので、もしご心配したくなければ、彼に私達への支払いを送っていただく場合は、気軽に彼に送ることができます。
学校に行くのですか?それはとても良い事ですね!どんな事を勉強するのかな?新しい事を始めるのはとてもワクワクしますね。私も春になったら新しい事をやってみたいなぁ?もうすぐ春です。日本人は春になると温かくなり身体が軽くなるのか?新しい事を初める事が多いです。フィンランドではどうですか?フィンランドは今とっても寒いと思います。身体に気をつけて下さいね。
Are you going to go to school?It is very good thing!What kind of study do you do there?It's hopeful to start new things,isn't it?I also want to do new things in spring if I can!?Soon it is spring in Japan.We Japanese,many of them begin new thing in spring because our body feel lighter with warm temperature,I think.How about in Finland?It seems very cold now in Finland.Please take care of your health.
お問い合わせありがとうございます。商品代金に関してですが、3点とも発送サイズが不明な為正確な国際配送費用が記載できません。商品を購入後、配送費のみ別途paypalで清算して頂ければお手元に届けることは可能です。その方法でもよいですか?その場合発送方法はこちらにお任せ頂く形になります。国際配送料については可能な限り安い方法をお調べして使用します。
Thank you for your inquiry.Regarding commodity prices,we can't describe exact international shipping cost because the shipping sizes of all three goods are unknown.we can deliver them to your door If you settle the bill separately by paypal after purchase.Are you OK in that way?In that case the shipping method belongs to us.Regarding international shipping fee we search cheap way as much as possible and use it.
第20回 東京ガールズコレクション 2015 SPRING/SUMMER出演決定!2015年2月28日(土)国立代々木競技場第一体育館にて行われる東京ガールズコレクションにAAAがゲストとして出演します。TGC’15 S/Sの詳細情報は下記公式サイトをチェックしてください!http://tgc.st/
The appearance has been decided at 20th Tokyo Girls Collection 2015 SRING/SUMMER!AAA appears on Tokyo Girls Collection which take place in Gymnasiums 1 at Yoyogi National Stadium on Feb 28th 2015.For details of TGC'15 S/S,please check the following official site!http://tgc.st/
Apple Pay will be embraced by 38% of major retailers by end of 2015, study claimsObsessed with mobile growth? Join us February 23-24 when we reveal the best technologies and strategies to help your company grow on mobile. It all takes place at our 5th annual Mobile Summit at the scenic Cavallo Point Resort in Sausalito, CA. See if you qualify here.Apple Pay works great, but some have wondered why retailers would want to use the technology when it involves buying new point of sale systems, retraining employees, and still having to pay transactions fees to the credit card companies.
Apple Pay は2015年の末までに38%の主要な小売店に受け入れられるだろう、と研究者は主張している。モバイルの進歩の魅力に取りつかれていますか?それなら、2月23日~24日に参加してください。そこで私たちは、あなたの会社がモバイルで成長するのを手助けする最高の技術と戦略を明らかにする。それはすべて、CAのSausalitoにある、風光明媚なCavallo Point Resortにて、毎年恒例の第5回Mobile Summitniteにて行われる。あなたの要件を満たすかどうか、ここで見てください。Apple Payは素晴らしく機能する。しかし、中には、販売システムの新しいポイントを購入し、従業員を再訓練した上、更にクレジットカード会社に処理料金をわねばならないこの技術を、なぜ小売業者は使いたがるのか疑問に思っている者もいる。
About eight percent of large retailers in the U.S. now support Apple Pay, according to a survey by Boston Retail Partners. The vast majority of the 6 million or so retailers in the U.S., however, are small businesses, and BRP didn’t talk to them.BRP believes, however, that 38 percent of large retailers in North America will be supporting Apple Pay by the end of this year, and that Apple Pay will be the most widely used mobile payments platform among large retailers.The survey finds that 56 percent of large retailers believe they’ll be supporting Apple Pay by the end of 2017.The survey was fielded in November and December of 2014. BRP published its results in mid-January, a company spokesman told VentureBeat.
Boston Retail Partnersの調査によると、アメリカの大型小売店のおよそ80%が現在、Apple Payに対応している。だがアメリカの圧倒的多数の6百万ほどの小売業者は中小企業であり、BRPは彼らと交渉をしていない。BRPはしかし、それら38%の北米の大型小売店は、今年の末までにApple Payに対応するのは確かだと考えており、このApple Payは大型小売店の中で、モバイルでの支払い方法の基本システムとしてもっとも広く使われるようになるだろう。この調査により、56%の大型小売店が2017年の末までにはApple Payに対応しているのは確かだと考えていることが明らかになった。この調査は2014年の11月と12月に行われた。BRPはこの結果を1月中頃に公表し、企業のスポークスマンはVenture Beatに語った。
Today, it’s PayPal that’s leading the pack, with 13 percent of retailers supporting the platform. What will PayPal do to hold off Apple this year? Well, first of all, it will need to develop a better way of letting people pay in brick-and-mortar stores.During Apple’s earnings call last week, CEO Tim Cook said his company has been hearing from point-of-sale system suppliers that merchants have been expressing strong interest in systems that support Apple Pay.“More merchants have signed up, and adoption is strong,” Cook said.
今日、これらの一団をリードしているPayPalは、13%の小売業者をサポートしている基幹システムである。Pay Palは今年、Appleを離しておくために、何をするだろう。そう、まずはじめに、人々をbrick‐and‐mortar storesに支払わせる、より良い方法を開発する必要があるだろう。先週のAppleの収支報告の間にCEOのTim Cookが言っていたのは、小売商たちがApple Payに対応したシステムに強い関心を示しているのを、彼の会社がPoint-of-sales systemの供給者から聞いている、ということであった。”より多くの小売商が契約しており、これらの結びつきは強い”と、Cookは言っている。
“Given that we launched in October, I’m unbelievably shocked, positively shocked, at how many merchants were able to implement Apple Pay during the holiday,” he added.He also pointed to today’s announcement that USA Technologies will be adding Apple Pay support to wireless payment terminals on 200,000 coffee brewers, vending machines, kiosks, laundry equipment, parking pay stations, and other self-serve appliances.He proclaimed: “2015 will be the year of Apple Pay.”
「10月に発売開始したとして、休日の間に、どれだけ多くの小売業者がApple Payを実現できたのかということに、私は信じられないほどのショック、それもポジティヴなショックを受けました」と彼は付け加えた。また、USA Technologiesが、200,000もの引き立てコーヒー販売店、自動販売機、キオスク、コインランドリー設備、有料パーキングステーション、その他のセルフ サービス機器におけるワイヤレス支払い端末にApple Payへの対応を追加予定である、という今日の発表についても、彼は指摘した。彼は宣言する。「2015年はApple Payの年になるでしょう。」
メールをありがとう。threadletやcompression fittingについては理解できました。もう一つ質問がある。640iはNVLAP認定の試験所で校正を受けているとwebページに書いてあるが、620sや640sは違うのだろうか?日本では17025認定の流量計は少なく、17025認定を受けていることは大きなメリットであるし、セールスポイントになる。
Thank you for your mail.I could understand about threadlet and compression fitting.There is another question.It is written in the web site that 640i is under proofreading in the laboratory which have certification of NVLAP, but how about 620s and 640s?In Japan there is few flowmeter which have certification of 17025,so it is a big advantage and selling point if they have certification of 17025.
色々同意してご回答して頂き本当に有り難うございます。一つ問題点が有ります。5月に納品が出来るとして、アルミが間に合いません。3つ揃った形での納品を考えていますので、現状のJJやKKに付いているクリップを間に合わせで付けてもらう事は出来ませんか。一つだけ7月納品という事は、先方に受け入れてもらえそうにないです。それと今回の00の発注金額が100㌦で交渉出来れば、卸価格を40%にしてもらう事はできますか。頑張ってみたいと思っています。宜しくお願い致します。お支払完了致しました。
Thank you very much for your agreement and answering in various ways.I have one problem.In case that I can deliver them in May,Alminum is not in time.I want to deliver them with all 3 pieces at a time,so is it possible that you put the clip which is attached jj or kk to it this time?It seems not acceptable if only one is delivered in July.And could you discount wholesale price to 40% if I can negotiate this order amount to become $100?I'll try it.Thank you,The payment has completed.
送って貰った画像の靴ですが、サンダルはデスクに居る時に履くのなら構いません。ハイヒールは・・・微妙ですね・・・取りあえずOKと言っておきます。今後、**さんや他の社員の人とも話をしてルールを文章化しようと思います。とは言え、服装は感覚の部分が非常に大きいのでかなり漠然としたものにならざるを得ないかと思いますが。何か質問があれば連絡してください。
About shoes of which you send image,it's OK if you wear the sandals with sitting on desk. It is subtle if you wear the high-heeled.But I say it OK anyway.By for now,I'll make the rules documented with talking with ** and other employees.Although,about clothes,it depends on each sense very much,so the rules may have to become pretty vague.If you have some questions,please let me know them.