It is recommended to add the bottle after an oil and filter change (but it is not mandatory if you wait enough before the next oil change to allow time for the product to act)The result of this test can not be generalized to all cases of leaks because many factors can influence the result (seals material, compression, age, general condition)Pour the bottle in the engine oilLeakage control after a month of use of the vehicleAfter 3 hours Oil leaks from the sump were stoppedOil leaks from the vacuum pump were too important: they have been reduced but not completely removedOn this vehicle, the product was effective for small leaks
Se recomienda añadir la botella después de un cambio de aceite y filtro (pero no es obligatorio si esperas lo suficiente antes del próximo cambio de aceite para dar tiempo a actuar el producto)El resultado de esta prueba no se puede generalizar a todos los casos de fugas debido a que muchos factores pueden influir en el resultado (material de los sellos, la compresión, la edad, el estado general)Verter la botella en el aceite del motor.Control de fugas después de un mes de uso del vehículo.Después de 3 horas.Fueron detenidos fugas de aceite en el cárter.Las fugas de aceite de la bomba de vacío eran demasiado importantes: se han reducido pero no eliminado por completo.En este vehículo, el producto era eficaz para pequeñas fugas.
Does engine oil stop leak work ? Before vs afterEngine oil stop leak testing - Before vs afterRemove protection under the engine to locate oil leaksOil leaks from this vehicle are importantPlace paper towels under the engine to measure the size of the leak before using the oil stop leakAfter 1 hourAfter 3 hoursOil that flows on the left is oil from a leaking sumpOil that flows on the right is more important, it's oil from a leaking vacuum pumpHere is the engine oil stop leak that will be usedThe product is supposed to stop leaks by increasing the volume of the seals of the engineThe product works on all types of seals except the paperwork seals (minority in engines) nor torn seals
¿Funciona Detener la fuga de aceite del motor?Antes vs después.Parada de la prueba de fugas de aceite del motor - Antes vs después.Quite la protección bajo el motor para localizar fugas de aceite.Las fugas de aceite de este vehículo son importantes.Ponga toallas de papel debajo del motor para medir el tamaño de la fuga antes de usar la fuga de aceite detenida.Después de 1 hora.Después de 3 horas.El aceite que fluye de la izquierda es el aceite de un sumidero fugas.El aceite que fluye a la derecha es más importante, es el aceite de una bomba de vacío fugas.Aquí es el motor para detener la fuga de aceite que se utilizará.El producto se supone para detener las fugas mediante el aumento del volumen de los sellos del motor.El producto funciona en todos los tipos de sellos, excepto los sellos papeleo (minoría en el motor) ni sellos rotos.
In the event that a return is requested by the customer only unused and unopened items will be accepted for return. Please understand that when an item is returned by request, the customer is responsible for up to20% of the original product price as return fee for unopened items, and up to 50% for opened/used items. The return shipping charges are also the responsibility of the customer.Please understand that depending on the circumstances, when an item is returned the customer is generally responsible for 100% of the original shipping charges.
En caso de que una devolucion es solicitada por el cliente solamente artículos no usados y sin abrir serán aceptados para la devolucion. Por favor, comprenda que cuando un artículo es devuelto por petición, el cliente es responsable de hasta un 20% del precio del producto original como honorario de vuelta para los artículos sin abrir, y hasta un 50% en el caso de articulos abiertos/usados. Los gastos del envio por devolucion también son responsabilidad del cliente. Por favor, comprenda que, dependiendo de las circunstancias, cuando se devuelve un artículo el cliente es generalmente responsable de 100% de los gastos del envío original.
Listed below are delivery details for JapanPremium, including the geographies delivered to, the service level offered, and the prices charged. Note that media rates are based on dispatching a single item Purchasing multiple media items results in multiple delivery charges. ""**FOR BUYERS OF DIGITAL CAMERA**Before shipping, we open the box in order to insert a battery inside the camera. Under the Japanese law, lithium-ion battery can not be shipped unless it is set inside the camera. We appreciate your understanding.
A continuación se enumeran los detalles de entrega para JapanPremium, incluidos donde se entregan, el nivel de servicio ofrecido y los precios cobrados. Tenga en cuenta que los tipos de articulos multimedia se basan en el envío de un solo elemento comprando varios artículos multimedia múltiples resultaran múltiples cargos de entrega. "" ** PARA COMPRADORES DE CAMARA DIGITAL** Antes de enviar, abrimos la caja con el fin de insertar una batería dentro de la cámara. Bajo la ley japonesa, la batería de iones de litio no puede enviarse a no ser que se encuentre dentro de la cámara. Gracias por su comprensión.
"These """"import"""" fees are not a part of our shipping charges. These are fees imposed by your country's customs laws. Please contact your local carriers and customs department to learn more about these fees. You the importer will be responsible for all """"fees"""" which may be imposed by your country's customs laws including but not limited to duties, taxes, brokerage fees and other fees that may apply at the time package isdelivered to you."
Estas tasas por importación no son una parte de nuestros gastos de envío. Estas son las tasas impuestas por las leyes aduaneras de su país. Por favor, póngase en contacto con sus transportistas locales y el departamento de aduanas para obtener más información sobre estas tarifas. Usted el importador va a ser responsable de todos los honorarios que pueden ser impuestos por las leyes de aduanas de su país, incluyendo pero no limitado a derechos, impuestos, honorarios de corretaje y otros gastos que se puedan aplicar en el tiempo que el paquete es entregado a usted.
Shipping rate listed below is based on shipping a single item. If you place multiple orders from us, we will console them to send you all together. Shippingcharge will be different from sending a single item.OTHER IMPORT FEESWe are not responsible for each country’s other fees such as """"import customs fees"""" which include Customs, Duties, Taxes, Broker Fees or other similar fees. These """"fees"""" are typically collected by the shipping carrier in your area, and are NOT collected for our benefit.
Las tarifas de envío que se enumeran a continuación se basan en el envío de un solo articulo. Si coloca varias órdenes de nosotros, vamos a consolidarlo para enviarselo junto. Los gastos de envio serán diferentes que enviar un solo artículoOTROS CARGOS DE IMPORTACIÓN No somos responsables de otras cuotas de cada país, tales como: Costos de importación en aduanas, que incluyen Aduanas, tasas, impuestos, honorarios del corredor u otros cargos similares. Estos honorarios son cobrados típicamente por la empresa de transporte en su área, y no se recopilan para nuestro beneficio.
This is a surprisingly old-fashioned disaster movie. In point of fact its old-fashioned-ness is really the only surprising thing about this eye-popping 3D spectacle, directed by Paul W.S. Anderson, an adept handler of eye-popping 3D spectacle, as anyone familiar with the "Resident Evil" franchise will tell you, and in some areas of film fandom, tell you over and over again.The destroyed-by-volcanic-eruption-in-ancient-times city of Pompeii is as old and venerated a cinematic subject as Frankenstein’s monster and train robberies. Working from a script by Janet Scott Batchler and Lee Batchler and others
Esta es una película de desastres sorprendentes a la antigua. En realidad su antiguismo es realmente la única cosa sorprendente de este alucinante espectáculo en 3D, dirigida por Paul W.S. Anderson, un adepto controlador del alucinante espectáculo en 3D, como cualquiera que esté familiarizado con la franquicia de "Resident Evil" le dirá, y en algunas partes de película "fandom", le dice una y otra vez. La ciudad de Pompeya destruida por erupciones volcánicas en tiempos antiguos es tan antigua y venerada un tema cinematográfico como el monstruo de Frankenstein y robos de trenes. Trabajando a partir de un guión de Janet Scott Batchler y Lee Batchler y otros.
(the never-realized Pompeii project that Roman Polanski abandoned a few years back was to be from a Robert Harris novel), Anderson offers up a narrative device older still, a rich-girl/poor-boy variant that finds doe-eyed tycoon’s daughter Aurelia (Emily Browning) falling hard for a Britannia-imported slave gladiator known for a while only as “The Celt,” but later revealed to possess the mighty name of Milo (Kit Harington, so ripped and buff as to make any ordinary man’s resolve to get to the gym more melt into a puddle of futility). Milo’s a bit of a horse whisperer, which helps him get closer to the young lady, who often seems in the vicinity of equine complaints.
(El nunca tomado en cuenta proyecto Pompeya que Roman Polanski abandonó hace unos años atrás iba a ser de una novela de Robert Harris), Anderson ofrece un recurso narrativo más viejo todavía, una variante de chica rica/chico pobre que encuentra la hija del magnate de ojos saltones Aurelia (Emily Browning) enamorándose de un gladiador esclavo importado de Britania conocido por un tiempo como "El Celta" pero más tarde se reveló que posee el poderoso nombre de Milo (Kit Harington, todo musculoso y marcado como para hacer la determinación de cualquier hombre ordinario en ir al gimnasio más derretirse en un charco de inutilidad). Milo habla un poco con un caballo, que le ayuda a acercarse a la joven, que a menudo se ve por la vecindad por las quejas de los equinos.
You may read other reviews of "Jimmy P.", a drama about the psychoanalysis of a Great Plains Indian after World War II, that point out how essentially shapeless it is, how it doesn't really build to anything, and how the drama, such as it is, is talk-driven and rather low-stakes. All of these things are true. But they are minor in the greater scheme. Here is what you really need to know about "Jimmy P."First, the movie offers the most psychologically complex screen portrait of a Native American character in at least twenty years, probably more. Second, and related: the titular Indian—
Puedes leer otras reseñas de "Jimmy P.", un drama sobre el psicoanálisis de una gran llanura india después de la Segunda Guerra Mundial, que señalan cómo en esencia sin forma que es, lo que en realidad no construir nada, y cómo el drama, tal como es, es bastante de charla impulsada y apuestas bajas. Todas estas cosas son verdaderas. Pero son de menor importancia en el gran esquema. Esto es lo que realmente necesitas saber acerca de "Jimmy P." En primer lugar, la película ofrece el retrato de pantalla más psicológicamente compleja de un personaje nativo americano de al menos veinte años probablemente más. En segundo lugar, y relacionado: el titular de la India-
Jimmy Picard, a Blackfoot and war veteran who seeks treatment for headaches and catatonia at a facility in Kansas—is played by Benecio del Toro, in one of his greatest performances. Although it would of course have been preferable for the character to have been played by a Native American (del Toro is Puerto Rican), the actor compensates by rejecting the noble savage and "Big Chief" cliches handed down by American films, even comparatively sensitive ones.
Jimmy Picard, un pie negro(Blackfoot) y veterano de guerra que busca tratamiento para el dolor de cabeza y la catatonia en un centro de Kansas-Es interpretado por Benicio del Toro, en una de sus mejores actuaciones. Aunque sería, por supuesto, hubiera sido preferible que el personaje haya sido interpretado por un nativo americano (del Toro es puertorriqueño), el actor compensa mediante el rechazo del buen salvaje y clichés del "gran jefe" dictadas por las películas americanas, incluso comparativamente para los sensibles.
Jever, a picturesque place of about fourteen thousand inhabitants, is the perfect starting point for exploring the region of Friesland. The place got a town charter in 1536 and has been the center of this area since the days of yore. Jever Castle with its onion-shaped cap and viewing platform rises 220 feet over the town. Surrounded by a moat and an English garden, the castle is one of the most beautiful historical monuments in Friesland. Today it houses the local museum with magnificent rooms and chambers, decorated with carved ceilings, red tapestry and fine parquet floorings.
Jever, un lugar pintoresco de unos catorce mil habitantes, es el punto de partida perfecto para explorar la región de Friesland. El lugar tiene una carta de la ciudad en 1536 y ha sido el centro de esta zona desde los días de antaño. El castillo de Jever con su tapa en forma de cebolla y plataforma de observación se eleva 220 metros por encima de la ciudad.Rodeado por un foso y un jardín Inglés, el castillo es uno de los más bellos monumentos históricos en Friesland. Hoy en día alberga el museo local con magníficas habitaciones y salas, decoradas con techos tallados, tapiz rojo y suelos de parqué finas.
The exhibition rooms show medieval paintings, sumptuous clothes of the eighteenth century and collections of Faience, china, and silver.Only a few yards away, a carillon over the entrance of the restaurant Hof Oldenburg attracts visitors with its melody when every full hour, two gates open to let out the figures of former local rulers. Across the street, the bronze figures of the fountain on Jever’s market place tell the sayings of the region. All the figures have ball joints, and kids enjoy turning their heads, arms and legs. At the other end of market place, a bronze bull lies in front of a pharmacy, indicating that the square once was the cattle market of town.
Las salas de exhibiciones muestran las pinturas medievales, ropa suntuosa del siglo XVIII y colecciones de loza y porcelana y plata.A sólo unos metros de distancia, un carillón sobre la entrada del restaurante Hof Oldenburg atrae a los visitantes con su melodía cuando cada hora, dos puertas se abren para dejar salir las figuras de los ex gobernantes locales. Al otro lado de la calle, las figuras de bronce de la fuente en la plaza del mercado de Jever dicen los dichos de la región. Todas las figuras tienen articulaciones de rótula, y los niños disfrutan de girar sus cabezas, brazos y piernas. En el otro extremo de la plaza del mercado, un toro de bronce se encuentra en frente de una farmacia, lo que indica que la plaza fue una vez el mercado de ganado de la ciudad.
These features along with designer lighting provide a comfortable place to meet friends. Inside the theatre there are wide, plush red seats with a nice degree of recline and stadium seating. Reserved seat numbers are given at the box office and make it feel like you’re buying an airline ticket. The back row has 2-person “honeymoon seats.” In the first class rooms of the theatre, the “BSC Diamond Screen”, short walls separate pairs of leather reclining chairs, blankets are provided, and refreshments are brought to you.
Estas características, junto con la iluminación de diseñador proporcionan un cómodo lugar para reunirse con amigos.Dentro del teatro hay asientos anchos rojos de felpa, con un buen grado de redeclinación y los asientos del estadio. Los números de los asientos reservados se dan en la taquilla y lo hacen sentir como si estuvieras comprando un billete de avión. La fila de atrás tiene "asientos de luna de miel." para dos personas. En las habitaciones de primera clase del teatro, se encuentra la "Pantalla BSC Diamond", paredes cortas separadas por pares de sillas reclinables de cuero, se proporcionan mantas, y los refrescos son servidos a usted.
The narcocorrido is a Mexican style of ballad that draws from mariachi, blues and country music elements, with a tempo and accordion accompaniment straight out of polka. It's a strange brew. Stranger still are the lyrics, which find melodious ways to exalt violent, ruthless drug dealers, the kind who assassinate cops and decapitate snitches. Actual drug trafficking gangs often commission the songs, both inspiring and taking inspiration from their grisly lyrics. In the documentary "Narco Cultura" narcocorrido producers and musicians brag that their folksy genre is about to become "the next hip hop," a popular form born in the dreams and frustrations of poor people.
El narcocorrido es un estilo de balada balada que se proviene del mariachi, el blues y elementos de la música country, con un tempo y el acompañamiento de acordeón directamente del polka. Es unan extraña infusión. Más extraño aún son las letras, que encuentran formas melodiosas para exaltar la violencia, despiadados narcotraficantes, del tipo que asesina policías y decapita soplones. Actuales bandas de narcotraficantes a menudo encargan las canciones, tanto de inspiración y que se inspira en sus espeluznantes letras. En el documental "Narco Cultura" productores y músicos del narcocorrido se jactan de que su género folclórico está a punto de convertirse en "el próximoo hip hop", una forma popular nacida en los sueños y frustraciones de la gente pobre.
The narcocorrido has corralled legions of fans in America.The film profiles Edgar Quintero, an American singer whose handsome chubbiness and homicidal lyrics reminded me of (to keep the nascent-hip hop comparisons going) young Ice Cube but whose humble, ingratiating demeanor is more Young MC or Will Smith. Why is this happily married father of an infant selling murder music? Maybe because that music furnishes the modest but comfortable suburban lifestyle he enjoys in Los Angeles.
El narcocorrido ha acorralado a legiones de fans en Estados Unidos.Perfiles, la película Edgar Quintero, un cantante cuya guapa gordura y homicidas letras me recordó (para mantener las comparaciones del hip hop naciente) al joven Ice Cube pero cuya humilde actitud insinuante es más joven MC o Will Smith. ¿Por qué este felizmente casado y padre de un bebé está vendiendo música de asesinatos? Tal vez porque la música proporciona el estilo de vida suburbano modesto pero cómodo que goza en Los Angeles.
Author Judith Kerr is famous for her children's books, but behind the sweetness of works such as The Tiger Who Came To Tea lies a past set against the horror of Nazi Germany."Once there was a little girl called Sophie, and she was having tea with her mummy in the kitchen. Suddenly there was a ring at the door. Sophie's mummy said, 'I wonder who that could be?'"For many parents, the opening lines of The Tiger Who Came to Tea are very familiar.The work, published in 1968, has been read by several generations and tells the story of a tiger who invites himself to tea and eats and drinks all the food and water in Sophie's house. He then leaves, never to return.
La autora Judith Kerr es famosa por sus libros para niños, pero detrás de la dulzura de sus obras como "El tigre que vino para tomar el té" se encuentra un conjunto en el pasado contra el horror de la Alemania Nazi."Había una vez una pequeña niña llamada Sophie, y ella estaba tomando té con su mamá en la cocina. De repente, sonó el timbre de la puerta. La mamá de Sophie dijo, "Me pregunto quien podrá ser"Para muchos padres, las primeras lineas de "El tigre que vino para tomar el té" son muy familiares.La obra, publicada en 1968, ha sido leído por varias generaciones y cuenta la historia de un tigre que se invita a tomar el té y comer y tomar toda la comida y el agua de la casa de Sophie. El luego se va, para no volver jamas.
"It was just a bedtime story I made up for my daughter when she was two, getting on for three," says Kerr, who also wrote and illustrated the Mog series of picture books."I knew it by heart, every word. It hadn't changed because you watch your child's face and obviously you leave out bits gradually if they look bored."I told it to her again and again and again, and she used to say, 'Talk the tiger'."Kerr, who turned 90 this year, loved visiting the zoo with her daughter Tacy, and particularly liked looking at the "beautiful" tigers."When I decided to do the book, I remember wondering what the tiger should look like, whether he should have clothes."
"Fue solo un cuento que inventé para mi hija cuando ella tenia dos años, ya casi llegando a los tres." Dijo Kerr, quien también escribió e ilustró la serie Mog de libros ilustrados."Yo sabia de memoria, cada palabra. No han cambiado porque tu vez la cara de tu hijo y obviamente tu omites bits gradualmente si lucen aburridos."Se lo conté a ella una y otra vez, y ella solía decir, 'Que hable el tigre'."Kerr, quien cumplió 90 años este año, amaba visitar el zoológico con su hija Tacy, y particularmente le gustaba ver a los "hermosos" tigres."Cuando me decidí a hacer el libro, recordé preguntándome como debería lucir el tigre, si debería tener ropa."
London's congestion created the need for tunnels and its booming economy provided the financing. But what made them feasible was the city's location. The clay on which most of the city is built provided an excellent tunnelling medium. It is soft enough to be excavated easily, but impermeable enough to stay dry. Once it is burrowed through it will not crumble. It has a "stand-up time", says Roger Bridge of the British Tunnelling Society—when the first Crossrail tunnel was being built, parts of the section could be bored out and then explored as the clay stayed in place. Harder rock would require more powerful machines or explosives to dig through it.
La congestión de Londres ha creado la necesidad de túneles y su economía en auge proporcionó la financiación. Pero lo que los hizo factible era la ubicación de la ciudad. La arcilla en la que la mayor parte de la ciudad está construida proporcionó un medio de túneles excelente. Es suficiente suave como para excavar fácilmente, pero lo suficientemente impermeable para mantenerse suave. Una vez que se hunda a través de él no se derrumbará. Cuenta con un "tiempo para levantarse", dice Roger Bridge de la sociedad británica de túneles-cuando se estaba construyendo el primer túnel Crossrail, partes de la sección podían ser aburridas y luego se exploró como el barro quedó en su lugar. Roca dura requeriría máquinas o explosivos más potentes para cavar a través de él.
Singapore, which has a population of 5m to China’s 1.35 billion, remains a source of inspiration for some Chinese reformers. On the eve of the latest third plenum, held earlier this month, the Development Research Centre (DRC), a government think-tank, advertised an ambitious set of reform proposals, including an overhaul of China’s inefficient state-owned enterprises (SOEs). Simply privatising these companies remains out of the question for China’s leaders. But there are alternatives, and Singapore provides one.
Singapur, que tiene una población de 5m para los 1.35 billones de China, sigue siendo una fuente de inspiración para algunos reformadores chinos. En la víspera del la ultima tercera plena, celebrada a principios de este mes, el Centro de Investigación para el Desarrollo (DRC por sus siglas en ingles), un gobierno de reflexión, anunció un ambicioso conjunto de propuestas de reforma, incluyendo una revisión de las ineficientes empresas estatales de China (SOEs por sus siglas en ingles) simplemente privatizando estas compañías quedan fuera de preguntas para los lideres de China. Pero hay alternativas, y Singapur ofrece una.
The DRC’s plan named Temasek, a holding company for SOEs in Singapore, as a potential model. It was created in 1974, when it inherited 35 companies from the finance ministry. Its inaugural portfolio contained several of the firms that made Jurong eye-catching, including its shipyard and its birdpark (pictured). In the four decades since, Temasek’s portfolio has both multiplied (it is now worth S$215 billion, or $172 billion) and gone forth: only 30% of its holdings remain in Singapore itself. Its domestic holdings are concentrated in what Singapore calls “government-linked companies” (GLCs), such as Singapore Airlines (of which it owns 56%) and SingTel, a telecoms company (52%).
El plan del Centro de Investigación para el Desarrollo (DRC) llamado Temasek, una compañía holding para las empresas estatales de China (SOEs) en Singapur, como un modelo potencial. Fue creado en 1974, cuando heredó 35 compañías por el ministerio de finanzas. Su cartera inaugural contenía varias empresas que hicieron llamativo a Jurong, incluyendo su astillero y su parque de aves (fotos). En las cuatros décadas transcurridas, la cartera de Temasek ha multiplicado tanto (En la actualidad vale S$215 billones, o $175 billones) que salió progresivamente: Solo el 30% de sus fondos permanecen en Singapur en sí. Sus participaciones nacionales se concentran en lo que Singapur llama "empresas vinculadas a la administración" (GLCs por sus siglas en ingles), como Singapore Airlines (las cuales posee el 56%) y SingTel, una empresa de telecomunicaciones (52%).