[英語からスペイン語への翻訳依頼] In the event that a return is requested by the customer only unused and unope...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん alb05sanchez さん [削除済みユーザ] さん samedog さん tclark4 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

fefqcsdfによる依頼 2014/06/12 10:59:44 閲覧 2226回
残り時間: 終了

In the event that a return is requested by the customer only unused and unopened items will be accepted for return. Please understand that when an item is returned by request, the customer is responsible for up to20% of the original product price as return fee for unopened items, and up to 50% for opened/used items. The return shipping charges are also the responsibility of the customer.

Please understand that depending on the circumstances, when an item is returned the customer is generally responsible for 100% of the original shipping charges.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:05:44に投稿されました
En caso de que el cliente solicite una devolución, solamente se aceptarán artículos sin usar ​​y sin abrir. Por favor, comprenda que cuando un artículo es devuelto, el cliente será responsable de hasta 20% del precio del producto original como honorario de devolución para los artículos cerrados, y hasta un 50% en el caso para artículos abiertos / usados. Los gastos de devolución también son responsabilidad del cliente.

Por favor, comprenda que, dependiendo de las circunstancias, cuando se devuelve un artículo el cliente es generalmente responsable del 100% de los gastos de envío originales.
★★★☆☆ 3.0/1
alb05sanchez
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:22:29に投稿されました
En caso de que una devolucion es solicitada por el cliente solamente artículos no usados ​​y sin abrir serán aceptados para la devolucion. Por favor, comprenda que cuando un artículo es devuelto por petición, el cliente es responsable de hasta un 20% del precio del producto original como honorario de vuelta para los artículos sin abrir, y hasta un 50% en el caso de articulos abiertos/usados. Los gastos del envio por devolucion también son responsabilidad del cliente.

Por favor, comprenda que, dependiendo de las circunstancias, cuando se devuelve un artículo el cliente es generalmente responsable de 100% de los gastos del envío original.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:24:25に投稿されました
En caso de que un cliente solicite una devolución, solo serán aceptados los artículos sin uso y con sus envases cerrados. Por favor, entienda que cuando se devuelve un artículo el cliente es responsable por hasta el 20 % tanto del precio original como de las tarifas por artículos sin abrir, y de hasta el 50 % de los artículos abiertos o usados. Los costos del envío por devolución también son responsabilidad del cliente.

Por favor, entienda que dependiendo de las circunstancias, cuando se devuelve un artículo en general el cliente es responsable por el 100 % de los costos de envío originales.
samedog
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:23:04に投稿されました
En caso de que se requiera una devolución a petición del cliente solo serán aceptados objetos cerrados y sin uso. Por favor enternder que cuando un objeto es devuelto por peticón, el cliente es responsable de hasta el 20% del precio original del producto como tarifa para productos cerrados, y hasta 50% para productos abiertos/usados. El precio del envío también es responsabilidad del cliente.

Por favor entender que dependiendo de las circunstancias, cuando un objeto es devuelto el cliente es generalmente responsable por el 100% de la tarifa oroginal de envío.
tclark4
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/06/12 11:29:34に投稿されました
En el evento que una devolución sea pedida por el cliente solo productos no usados y no abiertos serían aceptados para devolver. Por favor entienda que cuando un producto está devuelto por pedido, el cliente será responsable por hasta un 20% del precio original del producto como pago de devolución por productos no abiertos, y hasta el 50% por productos abiertos/usados. El gasto de envío tambien es la responsibilidad del cliente.

Por favor entienda que depiende de las circunstancias, cuando un producto está devuelto el cliente es generalmente responsable por 100% del gasto de envío original.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。