Conyacサービス終了のお知らせ

Alberto Sanchez (alb05sanchez) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Cabimas, Venezuela
スペイン語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
alb05sanchez 英語 → スペイン語 ★★★★☆ 4.0
原文

Does engine oil stop leak work ?

Before vs after

Engine oil stop leak testing - Before vs after

Remove protection under the engine to locate oil leaks

Oil leaks from this vehicle are important

Place paper towels under the engine to measure the size of the leak before using the oil stop leak

After 1 hour

After 3 hours

Oil that flows on the left is oil from a leaking sump

Oil that flows on the right is more important, it's oil from a leaking vacuum pump

Here is the engine oil stop leak that will be used

The product is supposed to stop leaks by increasing the volume of the seals of the engine

The product works on all types of seals except the paperwork seals (minority in engines) nor torn seals

翻訳

¿Funciona Detener la fuga de aceite del motor?

Antes vs después.

Parada de la prueba de fugas de aceite del motor - Antes vs después.

Quite la protección bajo el motor para localizar fugas de aceite.

Las fugas de aceite de este vehículo son importantes.

Ponga toallas de papel debajo del motor para medir el tamaño de la fuga antes de usar la fuga de aceite detenida.

Después de 1 hora.

Después de 3 horas.

El aceite que fluye de la izquierda es el aceite de un sumidero fugas.

El aceite que fluye a la derecha es más importante, es el aceite de una bomba de vacío fugas.

Aquí es el motor para detener la fuga de aceite que se utilizará.

El producto se supone para detener las fugas mediante el aumento del volumen de los sellos del motor.

El producto funciona en todos los tipos de sellos, excepto los sellos papeleo (minoría en el motor) ni sellos rotos.

alb05sanchez 英語 → スペイン語
原文

(the never-realized Pompeii project that Roman Polanski abandoned a few years back was to be from a Robert Harris novel),
Anderson offers up a narrative device older still, a rich-girl/poor-boy variant that finds doe-eyed tycoon’s daughter Aurelia (Emily Browning) falling hard for a Britannia-imported slave gladiator known for a while only as “The Celt,” but later revealed to possess the mighty name of Milo (Kit Harington, so ripped and buff as to make any ordinary man’s resolve to get to the gym more melt into a puddle of futility). Milo’s a bit of a horse whisperer, which helps him get closer to the young lady, who often seems in the vicinity of equine complaints.

翻訳

(El nunca tomado en cuenta proyecto Pompeya que Roman Polanski abandonó hace unos años atrás iba a ser de una novela de Robert Harris),
Anderson ofrece un recurso narrativo más viejo todavía, una variante de chica rica/chico pobre que encuentra la hija del magnate de ojos saltones Aurelia (Emily Browning) enamorándose de un gladiador esclavo importado de Britania conocido por un tiempo como "El Celta" pero más tarde se reveló que posee el poderoso nombre de Milo (Kit Harington, todo musculoso y marcado como para hacer la determinación de cualquier hombre ordinario en ir al gimnasio más derretirse en un charco de inutilidad). Milo habla un poco con un caballo, que le ayuda a acercarse a la joven, que a menudo se ve por la vecindad por las quejas de los equinos.

alb05sanchez 英語 → スペイン語
原文

The exhibition rooms show medieval paintings, sumptuous clothes of the eighteenth century and collections of Faience, china, and silver.

Only a few yards away, a carillon over the entrance of the restaurant Hof Oldenburg attracts visitors with its melody when every full hour, two gates open to let out the figures of former local rulers. Across the street, the bronze figures of the fountain on Jever’s market place tell the sayings of the region. All the figures have ball joints, and kids enjoy turning their heads, arms and legs. At the other end of market place, a bronze bull lies in front of a pharmacy, indicating that the square once was the cattle market of town.

翻訳

Las salas de exhibiciones muestran las pinturas medievales, ropa suntuosa del siglo XVIII y colecciones de loza y porcelana y plata.

A sólo unos metros de distancia, un carillón sobre la entrada del restaurante Hof Oldenburg atrae a los visitantes con su melodía cuando cada hora, dos puertas se abren para dejar salir las figuras de los ex gobernantes locales. Al otro lado de la calle, las figuras de bronce de la fuente en la plaza del mercado de Jever dicen los dichos de la región. Todas las figuras tienen articulaciones de rótula, y los niños disfrutan de girar sus cabezas, brazos y piernas. En el otro extremo de la plaza del mercado, un toro de bronce se encuentra en frente de una farmacia, lo que indica que la plaza fue una vez el mercado de ganado de la ciudad.

alb05sanchez 英語 → スペイン語
原文

The narcocorrido is a Mexican style of ballad that draws from mariachi, blues and country music elements, with a tempo and accordion accompaniment straight out of polka. It's a strange brew. Stranger still are the lyrics, which find melodious ways to exalt violent, ruthless drug dealers, the kind who assassinate cops and decapitate snitches. Actual drug trafficking gangs often commission the songs, both inspiring and taking inspiration from their grisly lyrics. In the documentary "Narco Cultura" narcocorrido producers and musicians brag that their folksy genre is about to become "the next hip hop," a popular form born in the dreams and frustrations of poor people.

翻訳

El narcocorrido es un estilo de balada balada que se proviene del mariachi, el blues y elementos de la música country, con un tempo y el acompañamiento de acordeón directamente del polka. Es unan extraña infusión. Más extraño aún son las letras, que encuentran formas melodiosas para exaltar la violencia, despiadados narcotraficantes, del tipo que asesina policías y decapita soplones. Actuales bandas de narcotraficantes a menudo encargan las canciones, tanto de inspiración y que se inspira en sus espeluznantes letras. En el documental "Narco Cultura" productores y músicos del narcocorrido se jactan de que su género folclórico está a punto de convertirse en "el próximoo hip hop", una forma popular nacida en los sueños y frustraciones de la gente pobre.

alb05sanchez 英語 → スペイン語
原文

London's congestion created the need for tunnels and its booming economy provided the financing. But what made them feasible was the city's location. The clay on which most of the city is built provided an excellent tunnelling medium. It is soft enough to be excavated easily, but impermeable enough to stay dry. Once it is burrowed through it will not crumble. It has a "stand-up time", says Roger Bridge of the British Tunnelling Society—when the first Crossrail tunnel was being built, parts of the section could be bored out and then explored as the clay stayed in place. Harder rock would require more powerful machines or explosives to dig through it.

翻訳

La congestión de Londres ha creado la necesidad de túneles y su economía en auge proporcionó la financiación. Pero lo que los hizo factible era la ubicación de la ciudad. La arcilla en la que la mayor parte de la ciudad está construida proporcionó un medio de túneles excelente. Es suficiente suave como para excavar fácilmente, pero lo suficientemente impermeable para mantenerse suave. Una vez que se hunda a través de él no se derrumbará. Cuenta con un "tiempo para levantarse", dice Roger Bridge de la sociedad británica de túneles-cuando se estaba construyendo el primer túnel Crossrail, partes de la sección podían ser aburridas y luego se exploró como el barro quedó en su lugar. Roca dura requeriría máquinas o explosivos más potentes para cavar a través de él.

alb05sanchez 英語 → スペイン語
原文

The DRC’s plan named Temasek, a holding company for SOEs in Singapore, as a potential model. It was created in 1974, when it inherited 35 companies from the finance ministry. Its inaugural portfolio contained several of the firms that made Jurong eye-catching, including its shipyard and its birdpark (pictured). In the four decades since, Temasek’s portfolio has both multiplied (it is now worth S$215 billion, or $172 billion) and gone forth: only 30% of its holdings remain in Singapore itself. Its domestic holdings are concentrated in what Singapore calls “government-linked companies” (GLCs), such as Singapore Airlines (of which it owns 56%) and SingTel, a telecoms company (52%).

翻訳

El plan del Centro de Investigación para el Desarrollo (DRC) llamado Temasek, una compañía holding para las empresas estatales de China (SOEs) en Singapur, como un modelo potencial. Fue creado en 1974, cuando heredó 35 compañías por el ministerio de finanzas. Su cartera inaugural contenía varias empresas que hicieron llamativo a Jurong, incluyendo su astillero y su parque de aves (fotos). En las cuatros décadas transcurridas, la cartera de Temasek ha multiplicado tanto (En la actualidad vale S$215 billones, o $175 billones) que salió progresivamente: Solo el 30% de sus fondos permanecen en Singapur en sí. Sus participaciones nacionales se concentran en lo que Singapur llama "empresas vinculadas a la administración" (GLCs por sus siglas en ingles), como Singapore Airlines (las cuales posee el 56%) y SingTel, una empresa de telecomunicaciones (52%).