Before you make any payments, we need to implement a contract. I have just prepared your contract and have uploaded it onto our secure document exchange platform called Shuttleon.com. You should have just received an email from Shuttle, please follow the link on the email and log into your Shuttle account. Once you are logged in you will be able to view your Letter of Engagement and our Terms & Conditions. Please review both documents and once you are happy with them, print, sign and upload the signed Letter of Engagement, using the ‘My Application’ Function. Please make sure you upload all 4 pages.
支払いの前に、契約手続きが必要です。作成した契約書のデータは、「Shuttle.com」という我々の安全な資料取引サイトにアップロードされています。Shuttleからメールが送信されているはずですので、リンクに沿ってShuttleのアカウントにログインしてください。ログイン後、契約書と契約条件がご確認いただけます。両資料を確認し、ご納得いただけた場合は、契約書を印刷してサインをしてください。サインした契約書は、「My Application」機能を使ってアップロードしてください。アップロードする書類は、全部で4ページです。
Once we have received the signed Letter of Engagement, a member of our accounts team will raise an invoice for the upfront VAT takeover fee for £50.00 Once this fee has been paid a member of our on boarding team will contact you to walk you through the necessary information that we require in order to proceed with your UK VAT takeover. Could I also please confirm when the next UK VAT return we need to submit for you is? Lastly, we accept payment through credit card, Payoneer and PayPal – so you can use whichever method you would like! However, we cannot accept any payment fees incurred by these services.
契約書のサインを当方で確認後、会計担当者が50ポンドのVAT前払い用請求書を作成します。この費用が支払いが完了次第、取締役会のメンバーからUK VAT引継ぎ手続きに必要なご案内をするため、連絡を差し上げます。次回そちらに提出が必要なUK VAT返金はいつ頃か確認させていただけますか?最期に、支払いにはクレジットカード、ペイオニア、ペイパルがご使用いただけます。ご都合のよい方法をお選びください。ただし、これらの支払い手数料は当方では負担できかねます。
I am sorry, we have heard this about other clients. The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago. I am super sorry to hear that! If you need help or something let me know, I am also claming by my side.
ほかのお客様からこの件を伺いました。申し訳ありません。全般的にお客様全員からのご意見ですが、Fedexにて商品を送付する場合、迅速ですが料金が高いようです。配送業者を変えることにいたしましたが、こちらは金額は安くなるかわりに時間がかかります。商品の詳細を確認したい場合は、弊社にご連絡ください。2週間前に倉庫から出荷されました。このたびは誠に申し訳ございません。ほかになにかご希望がありましたらお知らせください。なお、今回の件は当方で請求します。