これからすぐに支払いを済ませます。あなたへの質問に、あなたが回答した時から必ず落札するつもりでした。素晴らしいhornを譲ってくれてありがとう。早く発送してもらえると大変うれしいです。
I'll have the payment processed immediately. I decided to definitely win the bid when you answered my question. Thank you for allowing me to be the new owner of your wonderful horn. I'd appreciate it if you can ship it to me soon.
どうやってやるのかわからないんです。
I don't know how to do it.
商品のスイッチを入れると、デジタルの表示がおかしい事に気づきました。電池を交換してもおかしいです。
Noticed that the digital display is not right when the switch is turned on.It's not fixed even after replacing the batteries.
こんにちは。商品が壊れているという連絡を受けました。マッキントッシュc26どのように、壊れていますか?フロントガラスですか?
Hello.I was informed about the product being broken. McIntosh C26.What exactly is the problem with it? Is is the front glass?
はじめまして日本からワクワクしながらメールしています2つの質問日本までの送料はいくらですか?支払はpaypalでお願いできますか?返答は簡単な英語だと嬉しいです。良い返事をお待ちしてますありがとう
Hello!I'm thrilled to be mailing you from Japan.I've got 2 questions.What's the cost to have it shipped to Japan?Can I pay you using PayPal?I'd appreciate if you could reply back in simple terms.I look forward for your favorable reply.Thank you.
いいトランペットを有難うございました。リードパイプの部分がおそらく交換されていると思うのですが、いつ交換したものか教えて下さい。それと、アンラッカー仕上げにしたのはいつ頃か判りますか?なぜアンラッカーにしたのか、経緯を知りたいのですが。
Thank you for such a nice trumpet.I believe the leadpipe has been replaced, but can you please tell me when that was done?Also do you know around when was the lacquer removed? I'd like to know the reasons behind that.
商品番号804311546MILITARY FERN JACQUARD KNIT DRESSのXXSかXSを買うことは出来ますか?
Is it possible to purchase MILITARY FERN JACQUARD KNIT DRESS, Item Number 804311546, in size XXS or XS?
少女革命ウテナ、ケロロ軍曹で活躍 川上とも子さん亡くなる。数多くのアニメ作品で、声優として活躍された川上とも子さんが6月9日に病気のため41歳で逝去した。代表作は数多い。アニメファンからカルト的な人気を博し、出世作ともなった『少女革命ウテナ』の天上ウテナ役で注目を浴びた。ヒカルの碁では主人公ヒカル、ケロロ軍曹ではケロロの居候する日向冬樹役、その声は広く親しまれた。遙かなる時空の中ででは主人公の少女元宮あかね役、史上最強の弟子ケンイチのヒロイン風林寺美羽役を演じている。
Tomoko Kawakami passed away, who starred in "Revolutionary Girl Utena" and "Sgt. Frog".Tomoko Kawakami who has provided voices in many anime features has passed away due to illness on June 9th. She's known for in many works of anime. She gained prominence for her role as Utena Tenjou in "Revolutionary Girl Utena". Her voice were familiar to many as she played the title role character Hikaru in "Hikaru no Go" and Fuyuki Hinata who provides accommodation for Keroro. She played the lead character Akane Motomiya in "Harukanaru Toki no Naka de", Miu Furinji in "Kenichi: The Mightiest Disciple.
フックが曲がっているため、手で取り外すことが出来ません。きちんと使えるフックと重りを3つ送ってください。
I cannot take the hooks off from the weights by hand as the hook is crooked. Please send me 3 weights with the hooks which work properly.
商品が届いた。レンズの状態チェック中、動かす度に音がするので、中を見るとレンズ内部の4隅の内の一つが僅かに欠けている。その欠けた小さな破片が中で動き回って音が出ていた。この事は商品説明になかった。非常に残念。商品の返品、返金を要求するので、返送先の住所を教えてくれ。
The product has arrived. When I was checking the status of the lens, every time I shook it it made some noise, so when I looked inside the lens I found that one of the four corners had broken off. The small broken-off piece was the culprit of the said noise. This was not mentioned in the product description. Extremely regrettable. Tell me the return address, as I'll return the product and request a refund.
ギターショップの人が、「52年製でこのヘッドの形とインレイはカタログに見当たらないし、ヘッドのギブソンのロゴが後から書き込まれたように見えます。だからうちの店ではこのギターが本物であるとは言うことができません。」と私に話してくれました。
The guy from the guitar shop told me, "I can't find a guitar produced in 1952 with this head shape and inlay in the catalog, and the Gibson logo looks like it had been inscribed by hand at a later timing. As such my guitar shop can't say that this is authentic."
届いた商品が写真と違います。似ていますが、送られてきた時計は写真と違うものです。交換または返金して下さい。注文から日時がたっていますので早めのご連絡お願いします。
The products which arrived differ from the ones in the photo. It is similar, but the watch that has been delivered is different from that in the photo. Please have it changed or refund me. I ask for a prompt reply as it has been days since I've placed my order.
観測の高さは、60メートルを予定しております。60メートル地点で、風向と風速の観測を2箇所を予定しています、なぜなら、1つの観測機材は壊れてても、もう一つあれば、観測を継続することが出来るからです。風車のハブ高さは70メートルです。ですので、60メートル地点での風況を元に、事業計画を作成する予定でおります。現在、我々はまったく観測機材をもっておりません。ですので、観測をするための鉄塔を除いた一式の機材を早急に必要としています。
The height of the observation is planned to be at 60 meters. At that height we plan to measure the direction and velocity of the wind at two places, as we'll be able to continue our observation even when one breaks down.The hub height of the windmill is 70 meters. So we plan to create our business plan based on the wind conditions at 60 meters.Currently we have no observation equipment at all. So we're in a hurry to secure all equipment required for observation with the exclusion of the steel tower.
私達は観測機材をすぐに必要としてますので、御提案を吟味した上ですぐに購入します。支払いはVISAデビットカードで行なおうと思ってますが大丈夫でしょうか?また、機材の納期も教えてください。当然、先に支払いを済ませます。また、御提案を頂いた機材一式について、数セット買うかもしれません。なぜなら、わたしたちが考えているのは、数十基の風車建設だからです。また、金額については、台数が多くなれば数万$必要だということは充分理解してます。メールでのご連絡をお待ちしてます。
As we need the observation equipments in a hurry, we'll make the purchase immediately after reviewing your proposal. I'm thinking of paying by Visa debit card, but would that be of any issue? Also please let me know your delivery date for the equipments. Obviously we'll pay you first. Also we might buy multiple sets of equipments you've proposed as we're considering setting up couple dozens of windmills. About the cash required, I do realize that as the number of the sets increases, we'll be required to pay tens of thousands of dollars.I look forward to hearing from you soon by e-mail.
必要な機材とは、観測データーを蓄積するためのロガーと、60メートル地点での風速計と風向計が各2個そしてこれらの風向風速計の設置に必要なステーとケーブル、解析のためのソフトウェア一式です。観測機材について、あるかたからNRGを推薦されたのですが、わたしはNOMADのほうがいいとこれをくつがえしました。ですので、どうか早めに私に情報提供をお願いします。
The required equipments are, a logger to accumulate the observation data, 2 sets each of anemometer/anemoscope, stay and cable to install the aerovanes, and a software package to analyze the data.I ask for an urgent reply with the necessary information, as someone has recommended NRG for purchasing observation equipments from, but I had it overturned as I favored NOMAD.
私が思うに、一箇所の観測に必要となる機材は、ロガー:1台風向計、風速計:各2個ケーブル:60メートル以上 4本解析用ソフトステー:風向計、風速計用各2個ロムカードだと思いますが、不足分があったら教えて下さい。納品はフロリダへの発送を御願いします。
I believe the following equipment required for a single site of observation,logger: 1anemometer/anemoscope: 2 eachcable: 4, longer than 60 metersAnalysis softwareStay: 2 each for anemometer/anemoscopeROM cardBut please let me know if I've missed something.The delivery will be to Florida.
データーは、ロムカードに蓄積するか、通信回線によってデータを電送する予定でいます。非常に簡単なご説明ですので混乱するかもしれませんが、必要となる機材一式、並びに御提案事項がありましたらそれを含めての機材と、見積書の御呈示を御願いします。また、初回の購入で不足分がもしもあったにしても、追加で購入する考えでいます。
Data is planned to be either stored in the ROM card or be transferred electronically via a wire. I may have confused you due to the brief explanation, but I ask for a proposal of all the required equipments and any additional equipments which you'd recommend. Also I plan to make follow-up purchases if we miss something in the initial purchase.
はじめてご連絡させて頂きます。宜しくお願いします。風力発電の可能性調査の為に、風況観測を開始します。その際の機材を買うため、ご依頼したいと思っていますので、NOMADOの場合の必要機材と、金額、そして納期を教えて下さい。風況観測のための鉄塔は、こちらで用意します。ですので必要ありません。
Hi, I'm contacting you for the first time.I'll be starting an observation of wind conditions for a wind power feasibility study, and to purchase the necessary equipments, I'd like to ask for a list of required equipments, their cost, and delivery dates if this was to be done using NOMAD's products.We'll be supplying our own steel tower required for the observation, so please exclude it from the proposal.
こんなことはわかっていると思うけど、彼らに手伝ってもらったほうがよほど彼達のためになるんだよ!
I'm sure you already know this, but it'll be for their own good if they're the ones to provide the aid!
私はこれを母へのプレゼントとして購入しました。母はこのままの状態で使うと言って聞きません。だから返品は出来ません。私は新品相応の値段で購入したので、今の状態に見合う価格だけを支払います。ebayで相場を見てみると、新品の鍋一つが30ドル、中古の鍋一つが20ドルくらいです。送られてきた商品4つのうち、2つ新品相当、2つ中古相当だとして、100ドルが適正価格です。残りを返金して下さい。鍋に破損があったことを考えると100ドルでも高いくらいです。中古の鍋でも破損はしていませんので
I've bought this as a gift for my mother. I cannot return the item as my mother insists on using it as it is. As I bought it for a price of a new one, I'll only pay what I believe are appropriate for one that's in a similar condition as my mother's. Checking on eBay, it seems to be $30 for new pots and $20 for used ones. I'd say $100 would be reasonable, for of the four that's been shipped to me, two were new and the other two were in used condition, approximately. So please refund me the difference. Even paying $100 feels too expensive, for they were broken. And a used pot does not equal a broken pot.