No parts bags have been opened, but this is an “as is item”. Instruction book in English (GB) as well as I, F, D, NL and E are enclosed.
部品バッグは未開封ですが、無保証で現状のままの商品です。英語(GB)およびイタリア語(I)、フランス語(F)、ドイツ語(D)、オランダ語(NL)、スペイン語(E)の説明書が付属しています。
Please let me know the number of glasses which you are not happy with and exactly what the problems are, so that I can offer you some sort of a refund for these glasses. I value very much my positive feedback on eBay and want to ensure that you are happy with your purchase. I will wait to hear from you. Kind regards, bas86.
不満を持たれているメガネについて何らかの返金の提案をしたいので、その数と原因についての詳細を教えてください。eBayで良い評価を貰えることをとても気にしているので、今回の購入に貴方が満足できるよう頑張りたいです。ご連絡お待ちしています。よろしくお願いします。bas86より。
If you wish to place your order via fax, you can do so at 866.404.1852 or 319.846.4085. For faxed orders, please include the following information:-Your complete billing address and phone number.-Your complete shipping address and phone number if different than your billing information.-All merchandise information including the item name, item number, size, color and price.-Your credit card number with the expiration date and three-digit CVV security code on the back of your card. -The bank phone number listed on the back of your credit card.International shipping costs vary by country. The estimated shipping charge to Japan would be $75.00. The duties and custom fees will be charged to you upon delivery.
注文をファクスでされる際には866.404.1852もしくは319.846.4085までお願いいたします。以下の情報を注文書に記載してください:- 国名から丁目・部屋番号までを含む完全な請求先住所と電話番号- 請求先住所と異なる場合は、完全な発送先住所と電話番号- 商品名、商品番号、数量、サイズ、色と値段を含む商品情報- クレジットカードの番号、その有効期限と裏に記載されているCVVセキュリティコード- クレジットカードの裏に記載されているカード発行元の電話番号国際便の送料は国により異なります。日本への予想送料は$75.00です。関税は配達時に徴収されます。
The good news is that we do ship internationally. You may contact us by phone at 1.319.846.4140, by fax at 866.404.1852 or 319.846.4085, or visit us in live chat to place your order. Currently, our website is not set up to ship internationally to your country. You can, however, have an international billing address and a US shipping address. This is a good option if you have friends or family in the US, and then they can ship the package directly to you. If you wish to place your order via phone, you can reach us at 319.846.4140. Any Personal Shopper who answers the phone can help you.
喜ばしいことに弊社は海外への発送を行っております。ご注文は電話では1.319.846.4140にて、ファクスでは866.404.1852もしくは319.846.4085にて、またはライブチャットでも受け付けております。現在のところ、弊社のサイト上では貴国への海外発送が出来るようには作られていません。しかしながら、米国外の請求先住所と米国の発送先住所で注文することは可能ですので、ご家族・ご友人が米国にいらっしゃる場合彼らに直接荷物を送ってもらえるならば良い選択肢です。電話でのご注文を希望される場合は319.846.4140までどうぞ、電話を取ったどのショッピングアシスタントでもお力になります。
Sun Life has announced the launch of a Malpractice Insurance Reimbursement rider-a first in the employee benefits industry. The optional rider offers Physician Group Long-Term Disability customers reimbursement of their malpractice insurance premium payments while they are out of work on long-term disability.Physicians face additional financial pressure while on long-term disability, since they must continue to pay malpractice insurance premiums as a necessary business expense."There are about 600,000 physicians in the U.S. who practice in medical groups and need malpractice insurance. Physicians pay $15,000 a year for malpractice insurance. This rider will provide significant help during a difficult time."
Sun Life社は福利厚生業界初の医療過誤保険料保障特約の発売を発表した。本特約は医師団体長期障害休業所得補償保険の顧客に長期障害休業中の医療過誤保険の保険料を補償する。医師は長期障害休業中にも引き続き医療過誤保険料を必要経費として収める必要があるため、その分余計な金銭的な負担を負っている。「医師団体に所属し医業を営む、医療過誤保険を必要とする医師が全米に約600,000人おり、彼らは医療過誤保険の為に毎年$15,000を支払っている。本特約は困難な時の大きな助けとなるだろう。」
Sun Life's Malpractice Insurance Reimbursement rider will provide reimbursement of up to $25,000 of malpractice insurance premium payments due and paid during a 12-month period of approved disability."As an innovator in the group benefits industry, we are excited to create a solution that provides medical practices, doctors, and dentists with the ability to protect more of their income," said Michael .Sun Life Financial said that it offers a full range of specialized group products to physician and dentist employer groups, including Physician Group Long-Term Disability, Short-Term Disability, and Life and Accidental Death and Dismemberment.
Sun Life社の医療過誤保険料保障特約は12ヶ月の認定障害期間中に支払いの責めを負い、実際に支払われた医療過誤保険料を補償する。「団体福利厚生業界の革新者として、弊社は医業、医師および歯科医により多くの収入を守れる手段を提供できた事を喜んでいます。」とMichaelは言う。Sun Life Financial社は医師と歯科医の団体向けに特化された医師団体長期障害休業所得補償保険、短期障害休業所得補償保険、生命保険および災害死亡/手足切断/完全視力喪失保険を含む各種団体保険を提供している、と言う。
At eBay痴 request, in accord with a test they are currently conducting, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11. While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.
eBayからの要請により、同社が現在実施しているテストに従って、eBay用の現金払い戻しは一時的に停止されました。よって、2011年6月16日以降のeBayにおける購入はMr. Rebatesを含むどのネット上のサイトにおいても現金払い戻しの対象にはなりません。このことにより短期間ご不便をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界一のロイヤルティプログラムサイトを長期的に提供していくには、Mr. Rebatesが販売店と広告主の良きパートナーとしての関係を維持していく事がが大切であると感じています。eBayが内部テストを完了し、Mr. Rebatesでの現金払い戻しが再開されましたら、すぐにご連絡いたします。
I don't know if you receive my previous email. I'm asking for an address where I can send the replacement parts to. Please let me know if you can close the PayPal claim, I have the parts waiting here to mail out. Look forward to hear back from you soon.
以前お送りしたメールをご覧になっていただけたのか分かりませんが、交換部品をお送りできる宛先を教えていただけないでしょうか。PayPal上の異議申し立てを取り下げていただけら、すでに準備済みの部品をすぐお送りいたします。ご連絡お待ちしております。
I understand you filed a dispute on PayPal regarding to this transaction. I sent you an email before asking for the damaged eagle back, so I can exchange it for you. Can you please let me know if you have this item in Florida or in Japan now? If you are willing to close the claim with PayPal, I will forward you the replacement parts of the eagle and the weight hook. Just let me know where I need to mail them to.
この取引についてPayPal上にて異議申し立てをされたと認識しております。以前に私は壊れていた鷲を交換する為に送り返して欲しいとのメールをお送りしました。今現在この商品はフロリダか日本のどちらにあるのでしょうか。もしPayPal上の異議申し立てを取り下げていただけるのならば鷲の交換部品とフック付き重りをお送りしますので、どちら宛にお送りすれば良いか教えてください。
Sounds great. We'll keep an eye on it.
いいね。それに注目しておくよ。
thunder-box recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Beautiful! Thomas Edison Home cylinder phonograph.Reason for cancel transaction request: The seller says that you have requested shipment to an unconfirmed address.Seller comment: Hello!1)Your shipping address is unconfirmed by PayPal2)You did not wait for an invoice prior to sending payment.3)I do not sell to anyone with an unconfirmed adress.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Jun-22-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the
thunder-boxさんは貴方が最近購入した商品、「美品! トーマス・エジソン 家庭用シリンダー型蓄音機」に対する取引のキャンセル申立てを行いました。取引のキャンセル申立ての理由: 売り主は貴方がPayPalによって承認されていない住所に商品を送るよう要求したと言っています。売り主のコメント: こんにちは!1) 貴方の配送先住所はPayPalによって承認されていません。2) 貴方は請求書が出されるのを待たずに代金の支払いを行いました。3) 私は承認されていな住所の人には商品を販売しません。「今すぐ返信」ボタンを押して、この取引のキャンセルを承認か拒否してください。2011年6月22日までに行動を取らない場合には、売り主は貴方の承諾なく取引のキャンセルが出来ます。この申立てについては [訳者注:原文が途切れています] にていつでもご覧になることが出来ます。
Comes complete with what appears to be its original hard case which is in useable condition but the lid will have to be reattached. Can also supply a good quality used mouthpiece if required. I have tried to describe the instrument as honestly as possible and have taken lots of pictures from all angles so please have a good look at them, if you require any further pictures or information just ask. Surplus to requirements so needs to be sold, will be a bargin for someone and much better than a new Chinese instrument for the same money.
オリジナルと思われるハードケースが付いています。使える状態ですが蓋は取り付け直す必要があります。また必要であれば良い状態の中古マウスピースも提供可能です。出来る限り正直に楽器のコンディションの説明をしましたし、全アングルからの写真をたくさん撮っているのでそれらを良くご覧になってください。さらなる説明や写真が必要な場合はおっしゃってください。過剰在庫故の出品ですので、お買い得ですし、同じ金額を出すなら新しい中国楽器よりも良い品を手に入れられます。
If you like i could send you goods on consignment.. you could pay me as the items sell, all i would ask is that you pay 35 percent of final sale price in the shop. Pay me as the items sell. Would that work? You would have to pay me the shipping/packing costs on the goods though. Is this something you would be interested in?
もし良ければ委託販売用に商品を送ることも出来るよ。商品が売れる毎に自分にお金を払ってくれればいい。こちらからのお願いは店頭での最終販売価格の35%を払ってくれること。商品が売れる毎に払ってくれ。それでいいかい? ただ、商品の梱包・配送費は払ってくれよな。こういう商売に興味はあるかい?
A chief executive I know who converted a small and mediocre family business into the leading com-pany in its industry was one of those people who learn by talking. He was in the habit of calling his entire senior staff into his office once a week and then talking at them for two or three hours. He would raise policy issues and argue three different positions on each one. He rarely asked his as-sociates for comments or questions; he simply needed an audience to hear himself talk. That's how he learned. And although he is a fairly extreme case, learning through talking is by no means an unusual method.Successful trial lawyers learn the same way, as do many medical diagnosticians (and so do I).
小さく平凡な家業を業界トップクラスに育て上げた私の知人である社長は話すことによって学ぶタイプの人でした。彼は週一で全幹部を彼のオフィスに招集し、2,3時間話す習慣の持ち主でした。会社の方針に関する問題を挙げ、各問題につき3つの違う立場からの意見を一人で戦わせるのです。社員に意見を求めたり、質問をさせることは滅多にありませんでした。つまり、自分で自分の話を聞くために、彼らを聴衆として必要としただけだったのです。そのような方法でもって彼は学んでいったのです。彼の場合はかなり特殊なケースですが、話すことによって学ぶ、というのはそれほど変わった学び方ではありません。成功している法廷弁護士もそうですし、多くの診断医もそうです(そしてまた私も)。
But to be forced to learn the way a school teaches is sheer hell for students who learn differently.Indeed, there are probably half a dozen different ways to learn.There are people, like Churchill, who learn by writing. Some people learn by taking copious notes. Beethoven, for example, left behind an enormous number of sketchbooks, yet he said he never actually looked at them when he composed.Asked why he kept them, he is reported to have replied, "If I don't write it down immediately, I forget it right away.If I put it into a sketchbook, I never forget it and I never have to look it up again." Some people learn by doing. Others learn by hearing themselves talk.
しかし、人と違う方法で学ぶ学生達にとっては学校の教師が教えるよう学ぶよう強制されることは正に地獄です。チャーチルのように書くことによって学ぶ者もいます。何度も書き写しを行うことによって学ぶ者もいます。例えばベートーベン。彼は非常に多くのスケッチブックを遺しましたが、作曲する際にはまったく見もしなかった、と言っています。では何故スケッチブックを手元に残すのか、と問われ彼はこう答えたそうです。「すぐに書き残さねばすぐに忘れてしまう。スケッチブックに書けば、忘れることもなくまた見直す必要もないからね。」実際にやることによって学ぶ者もいる。また自分自身の話を聞くことによって学ぶ者もいます。
i only ship to confirmed address through paypal, if your untied states address is confirmed through paypal i have no problem shipping there. just for protection per paypal guidelines. thank you
私はPayPal上存在が確認済みの住所にのみ商品を送ることにしています。貴方の米国の住所がPayPalにて確認済みなら、その住所に送るのに何も問題はありません。PayPalの規定に沿ったトラブル予防措置です。ご理解感謝します。
I sent your item with UPS At your end someone did not want the package and it was refused.Then it was returned to me which is not allowed.There is no returns simply because you change your mind.I am not in the bussiness of selling only to reverse the transaction. There has to be a valid reason to mutually agree for a return,like the item didn't work. Please read the UPS manifest on top: THE RECEIVER DID NOT WANT THE ORDER AND REFUSED THIS DELIVERY.
貴方の商品をUPSを使用してお送りしました。貴方側にてどなたかが商品の受取りを拒否されました。そして商品が私の元に戻って来ましたが、これを私は許していません。貴方側の方で気が変わったからと言って返品するとことは許されません。私は商品を販売し、その商品を返してもらう商売を行っているわけではないのですから。返品には、商品が不良品であった、等のお互いに納得のいく理由がない限りなしでしょう。上の方にあるUPSの伝票内容をご確認ください: 受取人は商品を希望せず、配送を拒否した。
Again this will ensure that you as the buyer are going to get a full refund and not have to pay to ship the item back as well as it will ensure that the seller is able to recover some if not all of the funds to have the item repaired as it was damaged by UPS in shipping. Please respond to PayPal at complaint-******@paypal.com withquestions, comments, or concerns or contact the seller directly. We know situations like this can be difficult, so thanks for working with us. If you have more questions, please also feel free to give us a call at 1-888-***-****. Sincerely,SamanthaPayPal Customer Solutions Support SpecialistPayPal, an eBay Company
再度確認しますが、これで買い手としてのあなたは全額返金を受け、商品を送り返す為の金銭的負担を負う必要はありません。何故ならばUPSが商品を配送中に破損させたので、売り手は商品を元の状態に戻すのに必要な資金の一部もしくは全額をUPSより補償されるでしょうから。質問、コメント、心配事があればcomplaint-******@paypal.comまでご連絡を、または売り手に直接連絡を取ってください。このような事態に対処するのは大変なことだと良く分かっていますので、我々と共に事に当たってくださっていることに感謝いたします。他に質問がありましたら、1-888-***-****までお気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。SamanthaPayPal カスタマーソルーションズサポートスペシャリストeBayグループ会社のPayPal
9枚目の写真で、ケース内側の上部に、シールのようなものが貼られているのですが、これはなんですか?あなたが前回出品された時から、これは一体なんなのかと、ずっと、気になってました。
On the 9th photo, there seems to be some sort of sticker applied to the upper section inside of the case. What is it actually? Ever since you've put it up for sale before I've been wondering what it is.