Akira Tanaka (akira_bkk) — 付けたレビュー
本人確認済み
約10年前
男性
40代
タイ
日本語 (ネイティブ)
英語
技術
マニュアル
文化
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 22:35:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/06 16:39:38
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 12:29:29
|
|
コメント いいと思います! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 12:27:11
|
|
コメント いいと思います。 (自分自身、自信がなかったので手を加えませんでしたが、冒頭の"detailed brand name"の前って"a"と"the"のどっちがいいんでしょう。この2人のメールのやり取りは以前もあったっぽいんで、"the"が順当なんでしょう。日本語翻訳の難... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 12:31:14
|
|
コメント 原文のニュアンスをすごい感じて自然でとてもいい翻訳だと思います! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 18:02:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 18:05:26
|
|
コメント 素晴らしいと思います! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 18:27:16
|
|
コメント 原文のニュアンスがよく出ていて、いい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 18:15:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/20 12:33:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/20 12:43:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/20 02:22:39
|
|
コメント 完璧ですね、素晴らしい! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/19 22:59:22
|
|
コメント ばっちしだと思います! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/19 23:01:53
|
|
コメント "アマゾンの処理的な都合により"、こういう日本語的な文章って難しいですよね。自分だとすごい悩むと思います。この翻訳を見て、なるほどと思いました。ナイスです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/19 23:30:12
|
|
コメント 私もこの翻訳をしたのですが、"release and produce"のところで悩みました。"release = 発送"なんですね、なるほど。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/19 19:48:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/19 20:54:16
|
|
コメント 素晴らしいです! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/19 20:48:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/20 12:06:14
|
|
コメント いいと思います。 |