Obrigado pelo seu contato, você pode vir buscar a motocicleta amanha no horário que você mencionou, ou pode vir buscar ainda hoje! nao a problema em você levar a motocicleta , você pode estar levando hoje e depois fazer a transferência do veiculo. ja preparei os documentos para a transferência! se voce puder buscar hoje fico agradecido! pois amanha vai chover! acho que seria melhor ainda hoje! muito obrigado
ご連絡ありがとうございます。ご指定の時間にオートバイを取りにきていただくこともできますし、本日でもかまいません。ご自身でオートバイを運べるようであれば、本日取りにいらして(オートバイを)移動させてもらえますか?すでにこちらで書類もご用意しております!今日取りにきていただけたらうれしいです!明日は雨の予報ですからね。今日のほうがいいと思います。よろしくお願いします。
obrigado pelo seu contato, desculpe a demora na resposta. devido as ferias de fim e ano.lamento pelo acontecido. mas... ja fiz outras vendas para CB1300. e todos os compradores conseguiram fazer a instalação.tanto com o tamanho 60mm e 51mm. posso estar enviado amanha um adaptador 36mm. basta voce fazer a compra no link que vou anexar abaixo.muito obrigado......e espero que entenda.
お問い合わせありがとうございます。返信が遅れて申し訳ありません。残念ながら、すでにCB1300は他の方にご購入いただくことになりました。ご購入者の方々はみなさんサイズ60ミリや51ミリの大きいタイプを取り付けされます。明日36ミリのアダプターはお送り出来ます。下に添付したリンクから購入できます。本当にありがとうございます。ご理解頂けましたら幸いです。
Por gentileza, estou a dias querendo comprar o tenis Mizuno M-Line MIZUNO MOLE, mais tenho duvidas, ref. a valores, pagamentos e entrega e confirmação da numeração:1º Qual o valor total em real R$ ja incluso na entrega que irei pagar no produto, não pagarei para retirar nos correios?2º A entrega sera feita direto no meu endereço residencia?3º Minha numeração no Brasil é 40 4º Pode ser pago em 02 cartões5º Preciso dessa confirmação para que eu possa efetuar a compra;Desculpe mais é meu primeiro acesso, e duvidas sempre temos ainda mais, quando se trata de valores .Grato antecipo meus agradecimentos
こんにちは、ヨシユキさん。はじめまして。MizunoのM-line Mizuno MOLE のテニスシューズを購入したいと思っています。が、わからないことがありまして、下記の価格、お支払いや引き渡し、サイズが合うかどうかについてです。1.支払い手数料(為替)を含めると、品物を送っていただく前の段階でレアルでトータルいくらになるでしょうか。2.引き渡しは私の自宅まで送って頂けるのか。3.ブラジルの靴のサイズですと40、euroだと9.5、25センチの在庫があるか。4.クレジット2枚での支払いができるか。5.実際に購入するにあたって、上記のことを確認致したくご連絡しました。初めてのご連絡で立て続けに質問してしまいごめんなさい。お金のことは大事ですからね。これが購入できると思うと、うれしくて先に祝杯をあげたい気分です。
Bom dia: Yoshiyuki tudo bemPor gentleza, estou a dias querendo comprar o tenis Mizuno M-Line MIZUNO MOLE, mais tenho duvidas, ref. a valores, pagamentos e entrega e confirmação da numeração:1º Qual o valor total em real R$ ja incluso a entrega que irei pagar no produto?2º A entrega sera feita direto no meu endereço residencia?3º Minha numeração no Brasil é 40 ou seja euro 9.5 - 25cm4º Pode ser pago em 02 cartõesDesculpe mais é meu primeiro acesso, e duvidas sempre temos ainda mais, quando se trata de valores .Grato antecipo meus agardecimentos
こんにちは、ヨシユキさん。はじめまして。MizunoのM-line Mizuno MOLE のテニスシューズを購入したいと思っています。が、わからないことがありまして、下記の価格、お支払いや引き渡し、サイズが合うかどうかについてです。1.価格にレアルでの支払い手数料は含まれるかどうか。2.引き渡しは私の自宅まで送って頂けるのか。3.ブラジルの靴のサイズですと40、euroだと9.5、25センチの在庫があるか。4.クレジット2枚での支払いができるか。初めてのご連絡で立て続けに質問してしまいごめんなさい。お金のことは大事ですからね。これが購入できると思うと、うれしくて先に祝杯をあげたい気分です。
olá amigo tudo bem?me interessei muito por esse mizuno,e vi que você é um dos vendedores que tem a numeração 8você poderia fazer um preço mas barato,eu compraria dependendodo preço compraria 2
こんにちは、ごきげんいかがですか?そのミズノの商品にとても興味があります。あなたは番号8の商品をお持ちの販売員の方だとお見受けします。お値段はいくらでしょうか。もし安ければ購入を検討していますが、場合によったは2を購入するかもしれません。
メール確認しました。近日中にファイルを添付してメール返信します。別件ですが、今日新規の注文メール(カメラ14台)を送信しております。コードとパスワードの発行お願いします。前回、迷惑メールになっていたようなので、確認お願いします。
I checked your mail. it will be replied with a file attached.On another charge, today I sent a new order mail, 14 cameras. Please give me a code and password. My order mail I sent the other day was failed before, so I am glad you make sure you have received it.
お支払いが遅くなり申し訳ございません。お手数ですが、下記の商品を追加して頂き再度ご請求下さい。敬具本日注文しました商品はDHLで配送をお願い致します。またお手数ではありますが、追跡番号をお送り頂きます様お願い致します。
We are very sorry that the payment is delayed.Could I trouble you to add the following goods and charge again?Yours.Please send us by DHL the goods we ordered today and tell us the trackingnumber.
Dear buyer. Thank you for your order and we are very sorry to tell that the system shows your package may get lost. We do apologize for the inconvenience and will reship a new one to you as soon as possible, hope it will get to you soon, is it acceptable for you? Apologize again, and looking forward to your reply, we will try our best to serve you. May you have a nice day! Janet
バイヤーの方へこの度は御注文頂き有難うございます。大変恐縮ですが、私どものシステムによりますと商品が輸送時にロストしてしまった可能性があります。御不便をおかけして大変申し訳ありません。同一商品を可能な限り早く再度発送致しますがよろしいでしょうか?大変申し訳ございません。返信お待ちしております。今後ともどうぞ宜しくお願いします。良い1日をお送りください。ジャネット
If we got it wrong and indeed you are a company looking to send mass payments to your payees as a Payoneer partner (you have over 10 payees and pay a total of $5,000 a month or more) please reply to this email indicating your reference number REF58609 stating again: a How many payees you will be paying a Your total yearly payout volume in USD (to all payees)b A short description of the payment purpose and the service your payees are being paid for
もし我々の間違いで、payoneer会員(10人以上の受取人をかかえる、月に総額5000ドル以上の支払いをなさる方) として受取人に支払いをされる場合は、照会ナンバーREF58609と以下の内容を明記の上こちらのメールにご返信ください。a.何名の受取人に支払いを御準備されているか。a.貴方の年間での支払い総額がUSDでどれくらいか。b.受取人への支払い目的とサービスの概略
はじめまして、こんにちは。 本日(2014/01/31)、わたしのメールアドレス(@gmail)が ハッキングされ乗っ取られました。 時間にすると、本日(2014/01/31)8:30~18:00頃となります。 現在はパスワードを変更し、わたしの操作は可能になっていますが 上記の時間内に弊社のアカウントを勝手に作成され、なにかやり取りをされた形跡が3通のメールに残っていました。 お金のやり取りがされているようなので、 至急下記のアドレスにご連絡ください。
Hellow! This is a first mail to you.Today, 2014/1/31, my Gmail account (@gmail) was hacked by somebody. I guess it was happened between 8:30-18:00 that day.Now I have changed the password and the account is safely available. But while above, somebody have made an account of our company without permission and 3 exchaged mails have found.We know the case have occurred payments. If you have an idea about it, please contact us, the mail address below, as soon as possible.