Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 購入者の方へ 注文いただきありがとうございます。しかし、残念なことにシステムから商品が紛失してしまったことがわかりました。ご不便をお掛けしまったこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yamasansan さん say_la さん akikaom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kame1131による依頼 2014/02/06 17:22:34 閲覧 1614回
残り時間: 終了

Dear buyer.

Thank you for your order and we are very sorry to tell that the system shows your package may get lost. We do apologize for the inconvenience and will reship a new one to you as soon as possible, hope it will get to you soon, is it acceptable for you?

Apologize again, and looking forward to your reply, we will try our best to serve you.

May you have a nice day!

Janet

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2014/02/06 17:34:10に投稿されました
購入者の方へ

注文いただきありがとうございます。しかし、残念なことにシステムから商品が紛失してしまったことがわかりました。ご不便をお掛けしまったことは誠に申し訳ございません。新しい商品をなるべく早く再発送させていただきます。早くお客様のもとへ商品が届きますようにと思っております。このような対処でよろしいでしょうか?

心よりお詫び申し上げます。また、返信お待ちしております。商品がお客様のもとへ届きますよう、最善を尽くして参ります。

よい一日を。
ジャネット
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/06 17:31:52に投稿されました
購入者様

注文を頂き有難うございます。また、当社のシステムではお客様の小包の紛失を示している事をお伝えする事になり申し訳ありません。
ご迷惑をかけ誠に申し訳なく、また、当社は早急に新規小包を再送するつもりです。お客様が早急に小包を受取られる事を願っています。この処置でよろしいでしょうか。

改めてお詫びいたします。お返事をお待ちしています。当社はお客様にお力になれるよういたします。

良い一日をお過ごしください。

Janet (ジャネット)
★★★★☆ 4.0/1
yamasansan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/06 17:49:06に投稿されました
拝啓
ご注文ありがとうございます。
しかし、非常に残念ながら、そのシステムはあなたのパッケージが迷子になるかもしれないことをお伝えしなければなりません。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。また、出来る限り早く新しいものを再発送するつもりでございます。すぐに到着するものと思います。
それでよろしいでしょうか。
重ねてお詫びを申し上げますとともに、お客さまのご返事をお待ちいたします。
お客様のご期待にお応えできるよう、最善を尽くす所存でございます。
それではこれで失礼致します。
ジャネット





★★★★☆ 4.0/2
say_la
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/02/06 17:37:05に投稿されました
買主様へ

 ご注文ありがとうございます、そして、とても申し訳ないのですが、お客様宛の荷物がシステム上見当たらなくなったことをお伝え致します。この度のご不便についてこころからお詫びしますとともに、すみやかに新しい商品を用意して発送させていただき、できるだけ早くお手元に届けたいと思っております。いかがでしょうか?

 重ね重ね、お詫び申し上げます。お返事をお待ちしております。私どもの出来る範囲でお客様に尽くしたいと思います。

どうぞ良い1日をお過ごしください

ジャネット
akikaom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/06 17:41:03に投稿されました
バイヤーの方へ

この度は御注文頂き有難うございます。大変恐縮ですが、私どものシステムによりますと商品が輸送時にロストしてしまった可能性があります。御不便をおかけして大変申し訳ありません。同一商品を可能な限り早く再度発送致しますがよろしいでしょうか?

大変申し訳ございません。返信お待ちしております。今後ともどうぞ宜しくお願いします。

良い1日をお送りください。

ジャネット

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。