[日本語から英語への翻訳依頼] メール確認しました。近日中にファイルを添付してメール返信します。別件ですが、今日新規の注文メール(カメラ14台)を送信しております。コードとパスワードの発...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kmatsu さん [削除済みユーザ] さん hummingchie さん akikaom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rinaka3による依頼 2014/03/04 14:07:01 閲覧 3819回
残り時間: 終了

メール確認しました。近日中にファイルを添付してメール返信します。別件ですが、今日新規の注文メール(カメラ14台)を送信しております。コードとパスワードの発行お願いします。前回、迷惑メールになっていたようなので、確認お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 14:28:43に投稿されました
I confirmed the email. I will attached the file and send it to you one of these days.
And another thing, I've sent you a new order mail (14 cameras).please issue a code and password. Previously, it was sent as a spam.
kmatsu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 14:47:43に投稿されました
I checked the mail. I will attach the file and reply to you in a few days. This is unrelated, but I sent a new order (14 cameras) by email today. Please issue a code and password. It seemed like that my mail was classified as junk mail last time. please check.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 14:11:52に投稿されました
Thank you for your email. I will send you back the files shortly.
Also, I sent you inquiry emails (14 cameras) earlier today . Can you create the codes and passwords? Please check your email since my last email was in your junk mail. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
hummingchie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 14:23:12に投稿されました
I have checked the e-mail. I will attach the file to a reply soon. The second subject is that I placed a new order by e-mail (14 cameras). Please issue the code and password. I would be grateful if you can check for it because the e-mail was distinguished as spam the last time.
★★★★☆ 4.0/1
akikaom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 14:27:25に投稿されました
I checked your mail. it will be replied with a file attached.On another charge, today I sent a new order mail, 14 cameras. Please give me a code and password. My order mail I sent the other day was failed before, so I am glad you make sure you have received it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。