I have one left, would you like to purchase one today?Please let us know how you would like to proceed, we can send a PayPal money request or you can call us toll free during normal business hours toll free at 1-866-931-6644 ext. 804 or 616-931-6644 . If you would rather we call instead please provide phone number and time best to get a hold of. If interested in using PayPal for this transaction, please provide PayPal email address as well. We look forward to hearing from you.
まだ手元に1つ残っていますが、本日購入されますか?どうされたいか教えて頂きたく。Paypalで送金依頼を送ることもできますし、営業時間内であればフリーダイアル(1-866-931-6644 内線:804 か、 616-931-6644)に電話して頂いてもかまいません。こちらから電話した方が都合が宜しければ、お電話番号と都合の良い時間帯を教えてください。この取引にPaypalを使うのに興味がありましたら、メールアドレスも教えてください。返信お待ちしております。
When Micah and I first decided to try funding this project on Kickstarter, we set our goal at $37,000 so that we could cast 500lbs of new type at the end of it. As we got closer to the launch, we decided to lower our funding goal to $25,000 because it seemed more realistic. After reaching $25,000 on the first day, we figure we might as well go for the whole shebang! The way we reached our initial goal was by offering good deals on extremely expensive, pre-existing work.
Micahと私が最初にこのKickstarterのプロジェクトに投資することを決めたとき、最終的に新しいタイプのものを500ポンド投じるために目標を$37,000に設定しました。この開始に近づくにつれて、目標値をより現実的と思われる$25,000に下げることにしました。初日に$25,000に到達した時、我々はこれを全てのものに同様にできるだろうと思いました。我々の最初の目標に到達するやり方は、非常に高い翻案をお得に提供することでした。
DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience. Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned. And the return shipping costs will be about $180.00 usd. Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return. Thank you and we look forward to your reply.
DHLより、コンテンツを消去するプロセスが困難なため貴方から上記出荷の返送の依頼があったと連絡がありました。ご不便をおかけして申し訳ありません。なお、返送にかかる全ての追加料金の支払責任は貴方にありますのでご了承ください。返送費用は$180.00程度です。返品を進めるため、この料金の了承をお願いします。ご返信をお待ちしております。
Happy new year, thanks for your new order, we just received new shipment today, I can get them ready for tomorrow, the sensor will be as same as the 50 pcs you receivedcouple weeks ago, but I don't have a lot of long wires this time,about 50 pcs 8" 100 pcs 12", 50 pcs from 12"-16". Our supplier increased $1.00 each sensor from this shipment, we did not increase price on this time, the price might be increase $1.00 each sensor.The older kind we have longer wire. Please let me know.
あけましておめでとうございます。新しい注文書ありがとうございます。新しい出荷を本日受け取りました。明日には準備が完了します。センサーは数週間前にあなたが受け取ったものと同じですが、今回はたくさんの長いワイヤーがありません。今回は8インチのものが50個、12インチのものが100個、12-16インチのものが50個です。今回から仕入れ先がセンサー1つにつき$1の値上げをしてきましたが、我々は今回の出荷には反映しておりません。次回からは$1.00の値上げとなります。古いものには長めのワイヤーがあります。詳細をお知らせください。
I have an online shop in Canada called Grace and I'd love to carry your dishes. Is this a possibility? Thanks so much, your work is amazing.
私はカナダにGraceというオンラインショップを持っていて、あなたのお皿を取扱いたいと思っています。それは可能でしょうか?どうも。あなたの仕事は素晴らしいです。
hello,i cannot create a new invoice.you can pay with the original invoice with theshipping amount that is on thereto be shipped to japan.please reveiew your shipping info andmake sure it is correct.thanks Hello,Thank you for consenting to sending a product to Japan.I cannot change the amount of money of the invoice.The postage is listed with 11.90 dollars and I cannot change.i cannot change the $ 11.90 either.it's o.k .i can send every thing in a medium flat rate.9i will pay the extra if it's a dollar or two.hope this helps thanks act
こんにちは。新しいインボイスを作成できません(=変更できません)あなたはインボイス原紙(=商品についているもの)に書かれている出荷金額で支払いができます。出荷情報を確認し、それが正しいかご確認ください。こんにちは。日本への製品出荷への承認ありがとうございます。インボイスの金額の変更はできません。送料は$11.90と(インボイスに)書かれていて、私はそれを変更することができません。$11.90もまた変更することができません。OKです。すべてのものを均一料金(送料)で出荷できます$1か$2であれば、私は追加で支払うことができます。役立つといいのですが。