Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking. We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking. With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.
お問い合わせありがとうございます。はい、当社は米国にございますが日本への発送もいたします。現在Priority Mail International shipping (特別国際メール発送)を行っており、100ドル以上のお買い上げの場合わずか8ドルです、通常到着まで4-8日かかり、追跡可能です。他にも利用可能な発送手段があります、Grobal Express shipping で同様に追跡可能、所要3-6日、料金20ドル、さらにAirmailですと、所要5-10日で100ドル以上のお買い上げの場合送料無料です、ただしこの場合追跡機能は付いておりません。すべての海外発送につきまして、税関での遅延が時々起こえい荷物の到着がもっとかかることがあるため、当方は到着予定日時のみお知らせできます。
Alibaba-backed Quixey wants to set the standard for the future of search in ChinaQuixey, the US-based search engine for apps that Alibaba (NYSE:BABA) invested $50 million into, announced today it has partnered with the Chinese ecommerce titan to launch deep mobile search in China.That means a few things: first, Quixey will now take over mobile search on YunOS, the Alibaba-made Android skin that comes installed on millions of phones sold in China. YunOS will act as a sort of pilot program before Quixey expands to two other Alibaba properties, and possibly much further if it succeeds.
Alibabaが資金提供しているQuixeyが中国におけるサーチ事業に基準設定を望むAlibabaが5000万ドルを投資し、米国に拠点を置きアプリの検索エンジンであるQuixeyは、中国の巨大えEコマースと提携し中国でのディープモバイル検索事業を立ち上げると発表した。これは以下の数点のことを意味する。第一に、QuixeyはYunOSにおけるモバイルサーチを引き継ぐ、これは中国で販売された数百万台の携帯電話にインストールされるアリババ製のアンドロイドスキンだ。YunOSはQuixeyがその他2つのアリババのプロパティーにまで、さらにうまくいけばさらにもっと拡大する前に一種のパイロットプログラムとして機能することになる。
Hi I recently placed the order for the above item and went back to your listings on Amazon . com to find that none of your clothing items are now shown as being capable of being sent to me in the U.K. Can you help or explain. This has happened several times recently on Amazon when I wanted to either duplicate an order or order other items from the same supplier. Many thanks,
こんにちは。最近上記の商品をオーダーしましたが、Amazon.comのリストに戻ってきみると、販売されている衣料品のどれもイギリスのわたしのところに発送可能と表示されないことを発見しました。ご説明をおねがいできますか?わたしがオーダーを複製したり、同じサプライヤーから他の商品をオーダーしようとすると、この事象が最近Amazon.com上で何度も発生しています。よろしくお願いします。
返信ありがとう。残念だけど、仕方ないですね。分かりました。それなら、例えば別注の生産などは対応できますか?例えばコインのところにうちのロゴを入れるとか、コインの形を変えるなど。また、カバンのカラーを別注することもできますか?弊社のブランドタグをつけてコラボレーションして販売できるならうれしいです。通常のラインももちろん仕入れたいですが、一部で別注もできると面白いと思ってます。いかがでしょうか?
Thank you for yoyr reply.It was very sorry but no ways.I understood it.Then, for example, can you receive special order?For example, how about putting a log of our company on the coin or changing the shape of the coin?We are very happy if we can sell the items with our brand tag as collaboration.We hope to buy regular line of items, of course, but we consider it is very interesting to place a special order partly.How dou you think about that?
7. Indemnity7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process, including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action. 7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.
7損害賠償7.1ディーラーはCecilioを保護し賠償する。(合理的な法的費用及び訴訟及びその他調停を含む紛争解決の過程で生じた費用を含む。)また、行為の形態を問わず、ディーラーの(単なる製品のマーケティング以外の)行為を原因とする、いかなる第三者からのクレーム、遺漏および責任から免責される。7.2Cecilioはディーラーが引き起こしたとみなされるいかなる費用およびその他の責任を負わず、ディーラーに賠償しない。ディーラーはCecilioの独立した契約者(請負人)として行為するもので、ディーラーはCecilioによって文書で認められた限度を超えてCecilioにいかなる義務を負わせるものではない。
I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future. I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.) Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )
このことについて直接そして建設的に話すことが重要だと私は思います。彼が不快に思っていることあなたに伝えていることが重要であり、それによってあなたたちは今後同じミスをすることを避けることが出来ます。この議論に対して私はそんなに役に立てませんので、Ryoとわたしはあなた方が私抜きで合うことに賛成しています。けれどお願いしたいのですが、会議の議事録を記載して欲しいのです、そうすればわたしはあなた方が何を話し、どんな問題を見いだし、それらを解決するためのあなた方の考え(アイディア)を知ることが出来ます。(Ryo,私はこれはあなたの仕事だと思います)Ryoが会議をアレンジするために連絡します。私に決まった日時を教えてください、私は会議に参加する必要は無いけれども、情報を知っておきたいので。Ryo
Now, with the explosion of the mobile Internet in China, demand is growing for smartphone solutions that are tailored to niche markets and individual user needs—demand that Alibaba cannot meet alone.Alibaba says this makes development much cheaper and faster for startups. Alizila mentions financing, venture capital, and even workspace in Alibaba offices could be available for promising startups that use Baichuan.
現在中国では、モバイルインターネットの急増で、ニッチマーケットや個人ユーザーのニーズに合わせたスマートフォンソリューションへの需要が増えており、アリババのみでは対応できない状況だ。Alibabaによると、これによってスタートアップの開発はより安く、より速くなると述べている。Alizilaは資金調達、ベンチャーキャピタルさらにはAlibabaのワークプレイスも、Baichuanを利用する有望なスタートアップには利用可能だと述べた。
Developers will get access to data analytics and software programming tools. They can tap technical support from Aliyun, which operates the network infrastructure behind Taobao and Tmall. That includes software development kits and private mentoring. Umeng, a data analytics firm that Alibaba acquired last November, will also pitch in some tools so app makers can harvest transaction data and spot consumer buying patterns. Alibaba says development teams “no longer need a CTO,” and “a project manager full of ideas could quickly develop an outstanding app.”
ディベロッパーはデータ分析やソフトウェアプログラミングにアクセス可能となる。また、TaobaoとTmallの後方でネットワークインフラを運営しているAliyunからのテクニカルサポートにもタップできる。これにはソフトウェア開発キットと個人メンタリングも含まれる。Alibabaが前年11月に買収したデータ分析会社のUmengも、いくつかのツールに協力しており、appメーカーは取引データを入手し消費者の購買パターンを特定することが出来る。Alibabaは、開発チームは「もはやCTOを必要としない」「アイデアが豊富なプロジェクトマネージャーは即座に傑出したappを開発できる」と述べている。
Users will be able to make purchases from within the third-party apps without actually having to visit the Taobao or Tmall apps or websites.Shanghai-based Liuyou Pet Information Technology, a pilot company that’s been working with Alibaba, has signed up more than 150,000 users since launching in February. The startup’s app Liuliu is a social network for pet owners, and it just integrated Taobao two months ago.Users often exchange information about pet care products on Liuliu, and the Baichuan integration allows them to easily buy those items from Taobao merchants. The app has access to over 100 pet care suppliers with both in-app purchases and delivery tracking.
ユーザは第三者のappから実際にはTaobaoやTmallのappを訪問せずに購入を行うことができるようになる。Alibabaとビジネスしているパイロットカンパニーで、上海に拠点を持つLiuyou Pet Information Technologyは、2月のローンチ依頼15万人以上のユーザーを登録している。スタートアップのappであるLiuliu は、ペットの飼い主のソーシャルネットワークで、2ヶ月前にTaobaoに統合されたばかりだ。ユーザはLiuliu上で頻繁にペット関連商品について情報交換するが、Baichuan インテグレーション(統合)によって、Taobaoの商店から簡単に商品を購入することが可能だ。appはapp購入と配達追跡を備えた100以上のペット関連供給業者にアクセスできる。
Xiaomi Shipped 45M Phones in the First Three Quarters of 2014Li Wanqiang, co-founder of Xiaomi, disclosed yesterday that about 16 million Xiaomi phones were shipped in the second quarter of this year. Lei Jun, CEO and co-founder of the company, announced earlier this month that the shipment in Q3 increased 20% quarter-over-quarter.The company made RMB33 billion (US$5bn) in sales from 26.11 million phones in the first two months of this year. So a total of over 45 million Xiaomi phones shipped in the first three quarters.
Xiaomiが 2014年第1,2,3四半期で4500万台を出荷Li wanqiang、Xiaomiの共同経営者は昨日、今年第2四半期に1600万台の携帯電話が出荷されたと発表した。同社のCEOで共同経営者であるLei Junは今月初旬に第三四半期の出荷が四半期比20%増加したと発表した。同社は第1,2四半期に、2611万台の携帯電話の売り上げで330億人民元(50億米ドル)を売り上げた。つまり第3四半期までにトータル4500万台超のXiaomiの携帯電話が出荷された。
Xiaomi had shipped a total of 52.3 million phones as of June 2014, according to the company. The shipment goal for this year is 60 million. Lin Bin, another co-founder of Xiaomi, said their goal for 2015 is 100 million in an interview with NIKKEI several days ago.
同社によると、Xiaomiは2014年6月現在、合計5230万台を出荷した。今年の出荷目標は6000万台だ。Xiaomiの別の共同経営者のLin Binは、2015年の目標は1億台です、とNIKKEI(日経)のインタビューでに数日前に語っていた。
There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.
LA税関でHenckel razor に関して問題が生じました。私はちょうどUSPS(米国の郵便サービス)からの電話を切ったところですが、彼らによると、私がそちらの郵便局に出向き、このかみそりに関する照会書に記入する必要があるとのことです。基本的に紛失もしくは盗難の場合に記入するものです。私のほうとしては正直言って、郵便局がこのかみそりを見つけるのを何週間も待ちたくはありませんので、もしそちらで早急に見つけることができないのなら、私が購入したものと同等以上のものを送ってくれませんでしょうか?そちらにある最上のものであれば全く同じカミソリでなくてもかまいません。もしそちらにあるものが同等以上で、値段がもっと高ければ喜んで差額を支払います。
I hate having to wait for things I've paid for and unless you can get me an answer pretty quickly I'd rather just buy another razor and let you take care of this one without me. The second razor you shipped MK33 should be here tomorrow. They tracked that package and it's on schedule to be here in the next day or two.The western style Japanese straight razors vary a lot in price.Is this due to brand name or more to condition?I noticed many of the Japanese western style blades described as “Japanese Straight Razor Sword”.What does this mean, does it hold special significance?Also I would like to know your name?
私のほうとしては、自分が支払いを済ませたものの到着を待つのは嫌ですので、そちらが早急に回答をしてくれなければ、他のカミソリを購入しこのカミソリの件については、私抜きでそちらで処理して貰いたいのです。そちらが二度目に出荷したMK33は明日には届く予定です。荷物を追跡したところ、明日か明後日には到着する予定です。ウェスタンスタイルと日本のストレートタイプのカミソリは全く値段が異なります。これはブランドのためですか?それともコンディションのためでしょうか?これは私が気づいたことですが、日本製のウェスタンスタイルのブレードの多くが、「ジャパニーズ スタイル レーザー ソード」(日本式カミソリ刀)と述べられています。これはどういう意味でしょうか?特別な意味があるのでしょうか?それと、あなたのお名前を教えてくださいませんか?
A favor to ask - subject line to translate - Mon 06 Oct '14 11:52Hi guys!Hope you are wellTurns out that for this assignment the subject line was missing in the source text. Could you do me a favor and deliver the translation here via dialog?EN: "Coming in November: MASCHINE 2.2 software".Thanks a lot!
お願い サブジェクト行を翻訳してください2014年10月6日11時52分やあ、この課題のサブジェクト行がソーステキストのなかにないことが判明しました。すみませんが、ダイアログで翻訳を送ってもらえませんか。