ailing-mana — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
2014/11/22 18:09:11
|
|
2014/11/22 18:01:52
|
|
2014/11/22 17:58:33
|
|
2014/11/23 06:56:26
|
|
2014/11/22 18:38:52
|
|
コメント 文法的に乱れている文をここまできれいに訳せて素晴らしいと思います |
2014/11/21 09:32:19
|
|
コメント 言い回し等、勉強になります。 |
2014/11/20 15:06:36
|
|
2014/11/20 14:56:18
|
|
コメント acdcasicさんのご指摘にもあるとおり、校正の必要はないかもしれませんので★5にさせていただきました |
2014/11/20 15:03:45
|
|
2014/11/20 09:21:50
|
|
2014/11/18 16:20:10
|
|
2014/11/18 15:21:00
|
|
コメント 問題ないと思います |
2014/11/18 15:19:08
|
|
2014/11/18 10:36:43
|
|
2014/11/18 10:33:03
|
|
コメント 訳自体は問題ないと思います。自然な日本語に訳すのが難しい文でしたが、just not to pass any deadlines 「締切厳守で、期限厳守で」みたいな訳はどうですかね。 |
2014/11/17 16:13:46
|
|
2014/11/17 16:12:46
|
|
コメント 問題ないと思います。やはり、Delivery Timeは納期がメジャーなのでこの場合は、「引渡時期」かな、という気もしますが |
2014/11/17 16:21:32
|
|
2014/11/17 16:16:45
|
|
コメント 自然に読めました |
2014/11/14 12:56:53
|
|
2014/11/14 12:52:54
|
|
2014/11/14 12:46:34
|
|
コメント きれいな訳だと思います |
2014/11/14 12:43:43
|
|
2014/11/14 12:39:45
|
|
2014/11/14 11:21:09
|
|