Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/11/15 23:51:00

plus1
plus1 51
英語

#TruePrice1

We understand shipping products from the US can be complicated, confusing and filled with unexpected costs. TruePrice takes the worry out of global shipping.

・Exclusively from MyUS
・One price quoted upfront
・No dimensional weight
・No unexpected charges

<How TruePrice Works>


We have changed our pricing to eliminate dimensional weight* and avoid any unexpected charges.

Guaranteed shipping prices based on actual weight, regardless of dimensional weight*
Example: 10 pound box costs one price to ship, no matter the size*
The price you are quoted is the price you pay.

Plus, enjoy free package receiving, free consolidation, free storage**, discounted shipping rates, quick delivery and World-class customer service.

日本語

#TruePrice1

米国からの品物の取り寄せ過程は複雑になりがちで、混乱や予想外のコストが生じることもあります。私たち TruePrice は国際輸送に伴うこうした不安を取り除きます。

・MyUS でのみご利用いただけます
・掲載した単一価格でのご提供です
・荷物の大きさを料金対象としません
・事前にお知らせしない料金請求は行いません

<TruePrice の仕組み>


従来の価格設定を見直し、荷物の大きさを料金対象とせず、事前にお知らせしない料金請求も取り除きました。

輸送料金は実際の重さに基づくもので、荷物の大きさを考慮の対象と致しません*。またその価格でのお届けを保証しています。
例: 10 ポンドの箱の輸送料金はそのサイズに関わらず一定です。*
提示された料金がそのままお客様のお支払いになる料金です。

さらに、荷物の受け取り、複数の荷物のとりまとめ、荷物の保管サービスを無料でご利用いただけます**。低料金、迅速な配達、世界クラスのカスタマーサービスをご体験ください。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/17 16:16:45

自然に読めました

plus1 plus1 2014/11/17 16:57:49

ありがとうございます。他の方へのレビューで書かれていた混載などの単語を使えていたら、もっと締まった文になったかなあとも思いました。

コメントを追加