翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/11/13 12:31:34

dadada
dadada 59
英語

I have not received an answer to my question sent last week yet.
So I try to ask you again,
Why is the EMS Japanese post tracking system not showing any information about the tr. no. EL○○JP See attached image from today.

I am very sorry to tell you that if I don't get a satisfactory answer at the latest tomorrow (Swedish time) I will be forced to open a case for "Item not received" and also rapport you to Ebay for "Seller don't want to sell"

According to Ebay tracking information this item has not reached the carrier yet. It means that you have never sent the turntable.
I have also asked the Swedish post system handling EMS in Sweden and they can not see anything in Sweden or in Japan about the tracking number.


日本語

まだ先週お送りした質問に対するご回答をいただいておりませんので、再度質問させていただきます。
追跡No. EL○○JPを日本のEMS貨物追跡システムで検索しても、何の情報も得られないのはなぜでしょうか。現状の画像を添付しましたのでご確認ください。

大変申し訳ございませんが、もし遅くとも明日(スウェーデン時間)までに納得のいくご回答がいただけないようでしたら、「商品未着」として訴訟を引き起こさざるを得ません。さらには、貴社を「販売する気のない売主」としてeBayに報告させていただきます。

eBayの追跡情報によると、この商品はまだ輸送業者に到着していないとのことです。
従って、貴社がまだターンテーブルを出荷していないものと認識しております。
また、EMSを扱っているスウェーデンの郵便会社にも尋ねましたが、スウェーデンと日本のいずれでも状況追跡No.では追跡ができないとのことでした。

レビュー ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/14 12:43:43

元の翻訳
まだ先週お送りした質問に対するご回答をいただいておりませんので、再度質問させていただきます。
追跡No. EL○○JPを日本のEMS貨物追跡システムで検索しても、何の情報も得られないのはなぜでしょうか。現状の画像を添付しましたのでご確認ください。

大変申し訳ございませんが、もし遅くとも明日(スウェーデン時間)までに納得のいくご回答がいただけないようでしたら、「商品未着」として訴訟を引き起こさざるを得ません。さらには、貴社を「販売する気のない売主」としてeBayに報告させていただきます。

eBayの追跡情報によると、この商品はまだ輸送業者に到着していないとのことです。
従って、貴社がまだターンテーブルを出荷していないものと認識しております。
また、EMSを扱っているスウェーデンの郵便会社にも尋ねましたが、スウェーデンと日本のいずれでも状況追跡No.は追跡ができないとのことでした。

修正後
まだ先週お送りした質問に対するご回答をいただいておりませんので、再度質問させていただきます。
追跡No. EL○○JPを日本のEMS貨物追跡システムで検索しても、何の情報も得られないのはなぜでしょうか。現状の画像を添付しましたのでご確認ください。

大変申し訳ございませんが、もし遅くとも明日(スウェーデン時間)までに納得のいくご回答がいただけないようでしたら、「商品未着」として訴訟を引き起こさざるを得ません。さらには、貴社を「販売する気のない売主」としてeBayに報告させていただきます。

eBayの追跡情報によると、この商品はまだ輸送業者に到着していないとのことです。
従って、貴社がまだターンテーブルを出荷していないものと認識しております。
また、EMSを扱っているスウェーデンの郵便会社にも尋ねましたが、スウェーデンと日本のいずれでもその状況追跡No.については追跡ができないとのことでした。

私見ですが、open a caseここでは、  「訴訟を起こす」まで行くより、「開示する、公表する」くらいかなあ、と思いました

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 2014/12/17 11:25:34

この場合は後半の文章と絡み「悪質業者」としてeBay側に報告するということでしょう。「事案処理」が妥当でしょうか。

ailing-mana ailing-mana 2014/12/17 11:32:22

ありがとうございます。ここでの文章だと「e-bayに事案処理を依頼する」くらいな訳し方が妥当ですかね?
open a case e-bayがらみの文章でよく出ており、ネットで色々検索しても「オープンケース」とそのまま記載している文章しか見つからずずっと気になっていました。今後使わせていただきます。

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 2014/12/17 11:33:57

そうですね。その訳使えそうです。ありがとうございます。

コメントを追加
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/17 11:23:13

元の翻訳
まだ先週お送りした質問に対するご回答をいただいておりませんので、再度質問させていただきます。
追跡No. EL○○JPを日本のEMS貨物追跡システムで検索しても、何の情報も得られないのはなぜでしょうか。現の画像を添付しましたのでご確認ください。

大変申し訳ございませんが、もし遅くとも明日(スウェーデン時間)までに納得のいくご回答がいただけないようでしたら、「商品未着」として訴訟を引き起こさざるを得ません。さらには、貴社を「販売する気のない売主」としてeBayに報告させていただきます。

eBayの追跡情報によると、この商品はまだ輸送業者に到着していないとのことです。
従って、貴社がまだターンテーブルを出荷していないものと認識しております。
また、EMSを扱っているスウェーデンの郵便会社にも尋ねましたが、スウェーデンと日本のいずれでも状況追跡No.では追跡ができないとのことでした。

修正後
まだ先週お送りした質問に対するご回答をいただいておりませんので、再度質問させていただきます。
追跡No. EL○○JPを日本のEMS貨物追跡システムで検索しても、何の情報も得られないのはなぜでしょうか。今日の画像を添付しましたのでご確認ください。

大変申し訳ございませんが、もし遅くとも明日(スウェーデン時間)までに納得のいくご回答がいただけないようでしたら、「商品未着」として訴訟を引き起こさざるを得ません。さらには、貴社を「販売する気のない売主」としてeBayに報告させていただきます。

eBayの追跡情報によると、この商品はまだ輸送業者に到着していないとのことです。
従って、貴社がまだターンテーブルを出荷していないものと認識しております。
また、EMSを扱っているスウェーデンの郵便会社にも尋ねましたが、スウェーデンと日本のいずれでも状況追跡No.では追跡ができないとのことでした。

よく訳せていると思います。

コメントを追加