ご連絡ありがとうございます。状況は理解しました。こちらの商品でも使えますので返品はいたしませんので返金は結構です。使ってみてXXXと同じ性能でしたら、今後もこの商品を購入するかもしれませんので今後とも宜しくお願いいたします。
Thank you for your message.I understand the situation.I will not send this product back to you as it is still usable.Then no refund will be necessary.If I would find the function of the product as good as XXX while using it, I might purchase the same product again.Your further cooperation would be then highly appreciated.Regards,
到着時に写真を撮ったのは、全て添付しました。また、時間も経過している為、発送してもらった商品は修理そして友人に譲ったりとすでに手元にはないのが現状です。9451703940 July 19:写真を添付しました。内部故障の為外傷がありませんでした。使用不可でした。現物はすでにありません。9452161110 July 31:故障に気付いた時にはBOXは処分しております。クレーム申請は提出しているはずです。
I have attached all the pictures that have been taken at the time of arrival.In fact, the products that were sent to me, are now out of my reach as it is already long since I've received them. They are partly on repair, others are at the hands of my friends.9451703940 July 19: The pictures are now attached. The damages are not on the outside but only within the inside. It was unusable. The item is already out of reach.9452161110 July 31: I had already discarded the shipping boxes as I found the damage. I'm sure that the claim form has been filled out and submitted to you.
了解しました。残りの商品を発送したら、すぐにトラッキングナンバーを送って下さい。
Ok.Then please send me the tracking number as soon as you've delivered the rest of the products.
私たちは日本の小売業者です本日届いた○○の商品は良い商品でした発送も早く梱包も問題ありません、ありがとうございました私たちは1ヶ月に70ペアの○○が必要です主にフランスから購入してますが、あなたのお店からも購入したいのです1回で10ペア購入します、そこで出品価格より30%安く直接購入できませんか?もし可能であれば、また他に条件があれば連絡をお待ちしています(支払いはPAYPALになります)勝手なメールを送り、気分を害された場合、お詫び申し上げますお許しくださいませ
HalloWe are a Japanese retailer.We have received the products of /// today and these were nice.Thank you very much for your arrangement. We didn't find any problems either in your delivery or packings.We need 70 pairs of /// in one month.Although we purchase these products currently from France, we'd like to obtain ones also from you.One order will be made for 10 pairs of products.Would that enable us to get 30 % discount from the designated prices?We are looking forward to your positive answer, and please inform usof it, if you suggest any other conditions for the purchase.(The Payment should be made with PAYPAL.)We hope that you don't find any rudeness in our Email, that was sent without your prior permission, because it was none of our intention at all.Sincerely,
はじめまして。私は日本でバイク用品を販売しています。私はハーレーに乗っていますがブランドAのアクセサリーはバイク乗りはとてはとても良いです。今後、私はあなたのオンラインショップを通してアクセサリーを継続して購入したいと思っていますが、価格を安くしてもらう事はできますか?また、アクセサリーに破損した場合は保証してもらえますか?保証期間などがあれば教えて下さい。また、購入時に保証書及び購入明細書は頂けますか?あなたかたの返事をお待ちしています。
Hallo.I'm happy to introduce myself here.I sell motorcycle equipments in Japan.I myself have a Harley-Davidson and enjoy a ride on it. The accessories of Brand A simply suit for motorcycle riders, like myself.I'm planning to purchase your accessories on-line often from now.Would that be possible, that you give me some discount for my continuous purchase orders?Also I'm wondering if your accessories would have some guarantees for any damages occurred.If any, please inform me of more details, such as the period of guarantees.Would I also get some written warranties or detailed statements of purchase? I'm looking forward to hearing from you.Best regards,
■東京タワーを正面に望むテーブル席で提供するのは、伝統的な江戸前寿司はもちろん、「彩り寿司」「インターナショナルロール」など 素材にこだわったオリジナルスタイルの寿司と 「上海蟹味噌のバーニャカウダ」 など、和食の概念にとらわれない一品料理です。■全国各地で とれた四季折々の食材を吟味し、その食材の本質を最大限に活かす料理を創造します。島国である日本の伝統・文化を再認識し、世界へ発信できる日本食の開発に挑戦し続けます。
■We are pleased to serve you with "Irodori (colourful) Sushi" or "International Rolls", which pursue the original Sushi-style with excellent materials, as well as "Bagna càuda with Chinese mitten crab (the internal organs of carb)" , which exceeds the conservative image of Japanese food, other than our traditional Edomae-Sushi.Please also enjoy the wonderful view of Tokyo Tower at the table seats facing with the Tower.■We aim to provide the dishes focused on giving the best quality of seasonal materials selves, our supreme selection from all over Japan. Recognizing Japanese tradition and culture, which are developed in an Island, we keep on challenging to cultivate Japanese foods more, so that we can expand them to the world.
■ミッドタウンで深夜までオープンしているビストロフレンチ。食の素材感を生かしたライトフレンチを気軽にお楽しみ頂けます。 カジュアルシックな大人の空間で、シャンパンを片手に優雅なひと時をお過ごし下さい。 のんびり過ごせるテラス席は皆さまの至福のひと時に最適です! ■青山一丁目の駅から歩いて3分の、隠れ家的カジュアルフレンチ。旬で安全な食材を全国各地より取り揃え、有機野菜をふんだんに使用しています。アットホームに気軽にフレンチを楽しめるレストランです。
■Bistro French at Tokyo Midtown is open until late at night for you. Just pop in and enjoy the light French cuisine with the excellent texture of foods.Its casual-chic atmosphere matches for a glass of champagne and brings you a luxurious moment.Try out our relaxing terrace dining! Then you will find yourself in a comfortable happiness. ■ You can reach the hideaway casual French restaurant within 3-minute walk from Aoyama-Ichome Station. In our restaurant, we provide the secured seasonable materials collected from all over Japan, which consist of plenty of organic vegetables. Enjoy French Cuisine in a casual at-home atmosphere!
■本物のフレンチを肩肘張らずに味わえる良心的な老舗レストラン。木や自然を活かした店内は田舎の素朴なレストランと いった風情で、堅苦しいのは苦手という人にもぴったり。フォアグラが美味しいと評判です。■「究極のサービス」の提案。私たちは品格とおもてなしの心で、サービスに従事いたします。さりげない気配りを常に持ち、心温まる雰囲気作りをご提供したいと考えます。「言葉のない会話」が、私たちの探求するおもてなしの心です。
■If you would like the real French cuisine in a casual relaxing way, visit our heartful long-established French restaurant! The trees and nature, which are decorated in the room, create the simple beauty of countryside and give you the informal atmosphere. Here enjoy our most popular foie gras!■ We offer you the "extreme service" in our restaurant. Our services rely on the dignity and warm hospitality. With the careful but not swollen attention to our customers, we intend to provide the heart-warming atmosphere. "Conversation without words" represents the hospitality that we search for.
この度は、メールをいただきありがとうございます。アフリカは、今、世界で最も有望な市場なので、とても注目しています。さて、日本の中古車、中古パーツ等について、ご要望があれば、是非ご協力したいと思います。私たちは、事業をスタートしたばかりですが、その分フレキシビリティーを持って対応できますので、遠慮なくお問合わせ下さい。
Thank you very much for your Email.Actually Africa, which is at the moment one of the most promising markets in the world, is of our great interest.Therefore, we would be happy to help you, if there would be some requests concerning Japanese used cars or used parts.Although we've just started with this business, we are able to deal with your inquiries with much flexibility.Please feel free to contact us anytime.
震災時は道場で稽古中だった。揺れがひどいので校庭に避難した、そして津波が街を襲った高台にある校舎近くまで水がきた。鈴木正裕の実家は気仙沼港近くで米屋を営んでいた。大津波ですべてが流されてしまった。店の跡地に案内されたが本当に何もなくなっていた。高校を卒業後、東北工業大学に進学が決まっている。大学では都市マネージメントを専攻した。この地震の影響で都市の在り方など興味が湧いた。大学を卒業したら気仙沼復興に役に立てるような仕事につきたいと話す。宮城県では9人の剣道家が亡くなった。
He was on the training at a training hall when the earthquake occurred. It shook so badly that they have got out into the school yard. Then the wave came around even to the school yard, which located on the brae in the town, where Tsunami attacked.The family of Masayuki Suzuki had run a rice shop in the vicinity of Kesennuma port. However, everything was gone with the huge Tsunami. Although I've been brought to the place where the shop had located, I could find nothing there. It had been already decided that he would go to the Tohoku Institute of Technology after the graduation of high school. He has majored in Metropolitan Management there, as he got the interest after the earthquake in the way that a big city is to be. He told me that he would like to get a job, with which he can engage in the reconstruction of Kesennuma after his graduation.
『スバル BRZ STIバージョン…自然吸気で250ps?!』スバル(富士重工)の新型FRスポーツカー、『BRZ』。同車に設定が噂される高性能グレード、「STIバージョン」に関して、興味深い情報をキャッチした。これは28日、自動車メディアの『Auto EXPRESS』が伝えたもの。
"SUBARU BRZ ST Version - 250ps with Naturally Aspirated Engine?!""BRZ", a new type FR sportster of SUBARU (Fuji Heavy Industries). We've caught interesting information on the high-grade "ST Version", which is allegedly equipped with BRZ."Auto EXPRESS", one of car media, has informed about it on the 28th.
同メディアのインタビューに応じた富士重工グローバルマーケティング本部の安宅淳氏は、STIバージョンについて、最大出力は250psレベルへ引き上げ、エンジンの最大許容回転数も7500rpm付近まで高めることを示唆したというのだ。ノーマルのBRZは最大出力200psだから、気になるのは、50psものパワーアップの手法。果たして、ターボ化はあり得るのか。安宅氏は、エンジンルームにインタークーラーを追加するスペースがないことから、ターボ計画を否定。
According to the above mentioned media, Mr. Atsushi Ataka, who is in charge of the project at the HQ of Global Marketing Sec. in Fuji Heavy Industries, has alluded in the interview with them that the maximum output will be increased to the equivalent level of 250ps as well as the arrowable maximum speed, which is to be raised till around 7,500 rpm.Considering the fact that BRZ has only the maxmum output of 200 ps normally, the concern is how they could power up the value by 50 ps. Would the turbo-charged version be feasible?Mr. Ataka denies the possibility of turbo-charged version, indicating that there should be no more space for an additional intercooler in the engine room.
「可変バルブコントロールなど、吸排気系のチューニングによってパワーアップを追求する」と語ったという。また、STIバージョンでは軽量化も推進。安宅氏は、「カーボンファイバー製ルーフやバケットシートなどの採用により、車両重量を1250kg程度に抑える」と話したとのこと。STIバージョンには、大いに期待してよさそうだ。
He told them allegedly (at the interview), "We will pursue the way to power it up by tuning the air intake and exhaust system, such as the variable valve timing control".The weight reduction is also promoted for the STI Version. Mr. Ataka apparently said, "The weight of vehicle can be around 1,250kg or less than that, as it will adopt the roof or the bucket seat, which should be made of carbon fiber".He made us assure that STI Version could live up to our expectation.
今回、予定しているオーダーです。最終決定は29日に連絡します。支払いは3月31日になります。オーダー決定後PayPalに請求してください。支払い後、すぐに発送ができるように準備しておいてね。Tripod専用ケースに複数の穴が開いていました。前回の注文分では3台中2台。前々回の注文分では2台中1台です。前々回は偶然だと思い報告しませんでした。次回からは穴が開かないようにBubble Wrapで包装してください。2つのTripodケースの無償提供は可能ですか?
This is the list of products that we are planning to purchase this time.I can confirm and inform you of the final order on the 29th. The payment will be done on the 31st of March.Please send the bill to PayPal as soon as the order has been settled.That would be wonderful, if you could prepare for the dispatch beforehand, so that it could be promptly sent.In the past, there were several holes in the cases specially arranged for Tripods.The holes were found in two of three pieces at the last order, while one of two pieces has holes in the order before that, but I did not report it to you, as I thought it was only a rare case.Therefore please wrap the products with Bubble Wrap from now on, so that no holes should be made.Would that be possible for you to provide us with two Tripod cases for free?